返回首页

JustinBaldoni_2017W-_为什么我不再试着表现得「够男子气概」_

As an actor, I get scripts and it's my job to stay on script, to say my lines and bring to life a character that someone else wrote. 身为演员,我会拿到剧本, 我的工作就是要跟着剧本走, 说我的台词, 将作者笔下的角色赋予鲜活的生命。
scripts:n.原稿,手稿(script的复数形式);
Over the course of my career , 在我的职涯中,
career:n.职业;事业;生涯;经历;
I've had the great honor playing some of the greatest male role models ever represented on television. 我很榮幸 演出电视史上一些最伟大的 男性典范角色。
represented:v.代表; (represent的过去式和过去分词)
You might recognize me as "Male Escort #1." 你可能会认得我演出过 《男伴游 #1》。
recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到; Escort:n.陪同;护航舰;护卫队;护送者;v.护送;陪同;为…护航;
(Laughter) (笑声)
'"Photographer Date Rapist ," 《摄影师约会强暴者》、
Rapist:n.强奸犯;强奸者;
'" Shirtless Date Rapist" 《半裸约会强暴者》,
Shirtless:adj.赤膊的;无上装的;
from the award-winning "Spring Break Shark Attack." 来自得奖的《春假鲨鱼攻击》。
award-winning:adj.应获奖的;优等的;备受赞誉的;
(Laughter) (笑声)
'"Shirtless Medical Student," 《半裸医学系学生》、
'"Shirtless Steroid-Using Con Man" 《用类固醇的半裸骗子》、
and, in my most well-known role, as Rafael. 还有我最着名的角色,拉斐尔。 (注:出自影集《贞爱好孕到》)
well-known:adj.著名的;众所周知的;清楚明白的;
(Applause) (掌声)
A brooding , reformed playboy who falls for, of all things, a virgin , and who is only occasionally shirtless. 这角色是个忧郁且 改过自新的花花公子, 竟然爱上了一个处女, 这角色只有偶尔才半裸。
brooding:adj.幽怨的;忧思的;险恶的;v.焦虑,忧思;孵蛋(brood的现在分词) reformed:adj.改革过的;新教的;v.改革(reform的过去分词和过去式); playboy:n.花花公子;寻欢作乐的人; virgin:n.处女;童男;无…经验的人;新手; occasionally:adv.偶尔;有时候;偶然;
(Laughter) (笑声)
Now, these roles don't represent the kind of man I am in my real life, but that's what I love about acting. 这些角色并不代表 在现实生活中我是怎样的人, 但那就是我喜欢演戏的原因。
I get to live inside characters very different than myself. 我可以活在 和自身迥然不同的角色里。
different than:不同于;
But every time I got one of these roles, I was surprised, because most of the men I play ooze machismo , charisma and power, and when I look in the mirror, that's just not how I see myself. 但每次我得到一个角色, 我都会很讶异, 因为大部份我扮演的男性角色 都散发着大男人气概、 魅力和权力, 当我看着镜子, 知道那并非我眼中真正的自己。
ooze:vt.渗出;泄漏;vi.渗出;泄漏;n.[地质]软泥; machismo:n.(西)男子气概;男子汉; charisma:n.魅力;神授的能力;非凡的领导力;
But it was how Hollywood saw me, and over time, I noticed a parallel between the roles I would play as a man both on-screen and off. 但那是好莱坞眼中的我, 随时间过去,我注意到, 我在萤幕上所扮演的男性形象 和萤幕下的我有着相似之处。
parallel:adj.平行的; v.与…相似; n.极其相似的人(或情况、事件等); on-screen:屏幕上的;银幕上的;银幕上地;
I've been pretending to be a man that I'm not my entire life. 我一直都假扮成 和真实自我不同的人。
I've been pretending to be strong when I felt weak, confident when I felt insecure and tough when really I was hurting. 当我感到脆弱时,我假装坚强, 当我没安全感时,我假装自信, 当我很受伤时,我假装强悍。
confident:adj.自信的;确信的; insecure:adj.不安全的;不稳定的;不牢靠的;
I think for the most part I've just been kind of putting on a show, but I'm tired of performing . 我想大部份的时候我只是在扮演, 但我厌倦了这样。
for the most part:adv.在极大程度上,多半; performing:adj.表演的;演奏的;v.做;执行;演出;运转(perform的现在分词)
And I can tell you right now that it is exhausting trying to be man enough for everyone all the time. 我现在可以告诉各位, 要随时为了所有人,试着表现得 像个男子汉,真的很累人。
exhausting:adj.使人精疲力竭的;v.耗尽;使筋疲力尽;(exhaust的现在分词)
Now -- right? 对吧?
(Laughter) (笑声)
My brother heard that. 我兄弟听到了。
Now, for as long as I can remember, I've been told the kind of man that I should grow up to be. 从我有记忆开始,我就一直被告知 长大之后应该要成为怎样的男人。
as long as:conj.只要;长达;如果;既然;
As a boy, all I wanted was to be accepted and liked by the other boys, but that acceptance meant I had to acquire this almost disgusted view of the feminine , 当我还是小男孩时,我所想要的 就只是被其他男孩接受和喜欢, 但接受就代表着我得要取得 这几乎让人厌恶的对女性化的观点,
acceptance:n.验收;接受;认可;承认; acquire:v.获得;取得;学到;捕获; disgusted:adj.厌恶的;反感的;v.使作呕;使厌恶;使反感;(disgust的过去式和过去分词) feminine:adj.女性的;妇女(似)的;阴性的;娇柔的;
and since we were told that feminine is the opposite of masculine , 我们被告知,女性化 就是男子气概的相反词,
masculine:adj.男性的;阳性的;男子气概的;n.男性;阳性,阳性词;
I either had to reject embodying any of these qualities or face rejection myself. 我得要拒绝呈现出任何女性化特质, 要不然就得面对自己被拒绝。
embodying:v.具体表现,体现,代表(思想或品质);包括;(embody的现在分词) rejection:n.抛弃;拒绝;被抛弃的东西;盖帽;
This is the script that we've been given. 我们拿到的就是这样的剧本。
Right? Girls are weak, and boys are strong. 对吧?女孩很柔弱,男孩很强壮。
This is what's being subconsciously communicated to hundreds of millions of young boys and girls all over the world, just like it was with me. 在潜意识中,这概念已经 传达给全世界数亿名年轻男女, 就像我以前一样。
subconsciously:adv.潜意识地;
Well, I came here today to say, as a man that this is wrong, this is toxic , and it has to end. 今天我以男人的身份来这里说明, 这是错的,这是有害的, 且这必须要停止。
toxic:adj.有毒的;中毒的;
(Applause) (掌声)
Now, I'm not here to give a history lesson. 我不是来教历史课的。
We likely all know how we got here, OK? 我们可能都知道 我们是如何走到这一步的,对吧?
But I'm just a guy that woke up after 30 years and realized that I was living in a state of conflict , conflict with who I feel I am in my core and conflict with who the world tel ls me as a man I should be. 我只是一个在三十年后醒来的男人, 发现我处在一个冲突的状态中, 和自我的内在核心价值有所冲突, 和这个世界告诉我该成为 怎样的男人而有所冲突。
conflict:n.冲突;矛盾;争执;抵触;v.抵触; tel:abbr.电话号码;
But I don't have a desire to fit into the current broken definition of masculinity , because I don't just want to be a good man. 但我并不想要 苟同目前欠缺周延的男子气概定义, 因为我并不想要只当个好男人。
definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释; masculinity:n.男性;男子气;刚毅;
I want to be a good human. 我想要当个好人。
And I believe the only way that can happen is if men learn to not only embrace the qualities that we were told are feminine in ourselves but to be willing to stand up, to champion and learn from the women who embody them. 我相信能做到这点的唯一方式, 就是男人不只要学会去拥抱自己 那些被人们认为是女性化的特质, 且要愿意站出来, 去支持呈现这些特质的女性, 并向她们学习。
embrace:n.拥抱,怀抱;v.拥抱;乐意采纳(思想、建议等);信奉;包括;
Now, men -- 男人们,
(Laughter) (笑声)
I am not saying that everything we have learned is toxic. OK? 我并不是说我们学到的一切 都是有害的,好吗?
I'm not saying there's anything inherently wrong with you or me, and men, I'm not saying we have to stop being men. 我并不是说你或我 有什么天生错误的地方, 男人们,我并不是说 我们不要继续做男人。
inherently:adv.内在地;固有地;天性地;
But we need balance, right? 但我们需要平衡,对吧?
We need balance, and the only way things will change is if we take a real honest look at the scripts that have been passed down to us from generation to generation and the roles that, as men, we choose to take on in our everyday lives. 我们需要平衡, 要改变现状唯一的方式, 就是我们能够诚实地去审视 那些一代传一代, 传到我们手上的剧本, 以及身为男人的我们, 在日常生活当中选择 去扮演的角色。
So speaking of scripts, the first script I ever got came from my dad. 说到剧本, 我拿到的第一本剧本是来自我爸爸。
My dad is awesome . 我爸爸很了不起。
awesome:adj.令人敬畏的;使人畏惧的;可怕的;极好的;
He's loving, he's kind, he's sensitive , he's nurturing , he's here. 他很慈爱、仁慈、 他很敏感、他会很鼓励人, 他在现场。
sensitive:adj.敏感的;感觉的;易受影响的;n.敏感的人;有灵异能力的人; nurturing:v.养育;培养;扶持;支持;助长;(nurture的现在分词)
(Applause) (掌声)
He's crying. 他在哭。
(Laughter) (笑声)
But, sorry, Dad, as a kid I resented him for it, because I blamed him for making me soft, which wasn't welcomed in the small town in Oregon that we had moved to. 但,抱歉,爸爸, 我小时候很讨厌他那些特质, 因为我怪罪他让我很软弱, 在我们后来搬去的奥勒岗的小镇上, 软弱是不受欢迎的。
Oregon:n.俄勒冈州(美国州名);
Because being soft meant that I was bullied . 因为软弱就表示我会被霸凌。
bullied:v.恐吓;伤害;胁迫;(bully的过去分词和过去式)
See, my dad wasn't traditionally masculine, so he didn't teach me how to use my hands. 我爸爸并不符合 传统所定义的男子气概, 所以他没有教我如何用我的手。
traditionally:adv.传统上;习惯上;传说上;
He didn't teach me how to hunt, how to fight, you know, man stuff . 他没有教我如何打猎、如何打架, 你们知道的,男人做的事。
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
Instead he taught me what he knew: that being a man was about sacrifice and doing whatever you can to take care of and provide for your family. 反而,他教我他会的东西: 身为一个男人的重点是 ── 牺牲, 并尽你所能 去照顾和供养你的家庭。
sacrifice:n.牺牲;舍弃;祭献;祭祀;祭品;v.牺牲;献出;作祭献 provide for:供养,供给;规定;为…作准备;
But there was another role I learned how to play from my dad, who, I discovered, learned it from his dad, a state senator who later in life had to work nights as a janitor to support his family, and he never told a soul. 但我还从我爸爸那儿学到 如何扮演另一个角色, 我发现,他是从他爸爸那里学来的, 他爸爸是一位州参议员, 在人生的后期, 得在晚上做工友来养家餬口, 他从来没有告诉任何人。
senator:n.参议员; janitor:n.看门人;守卫;门警;
That role was to suffer in secret. 那个角色就是在背地里受苦。
And now three generations later, 三个世代之后,
I find myself playing that role, too. 我发现我自己也在扮演那个角色。
So why couldn't my grandfather just reach out to another man and ask for help? 为什么我祖父不能向另一个男人 伸手求助?
Why does my dad to this day still think he's got to do it all on his own? 为什么我爸爸至今仍然认为 他得靠自己一个人来做所有事?
to this day:至今;
I know a man who would rather die than tell another man that they're hurting. 我知道有的男人宁可死, 也不把自己的伤痛告诉另一个男人。
would rather:宁愿,宁可;
But it's not because we're just all, like, strong silent types. 但那并不是因为我们 都是坚强沉默型的人。
It's not. A lot of us men are really good at making friends, and talking, just not about anything real. 并非如此。 只是说不出什么真实的东西。
(Laughter) (笑声)
If it's about work or sports or politics or women, we have no problem sharing our opinions, but if it's about our insecurities or our struggles, our fear of failure, then it's almost like we become paralyzed . 如果话题是工作、 运动、政治或女人, 分享我们的意见是完全没问题的, 但若谈及我们的不安全感和挣扎, 我们对失败的恐惧, 我们就几乎和瘫痪了一样。
politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数) insecurities:n.不安全;不牢靠;无把握;心神不定; paralyzed:adj.瘫痪的;麻痹的;v.使麻痹;使无力;使失去勇气(paralyze的过去分词);
At least, I do. 至少我是如此。
So some of the ways that I have been practicing breaking free of this behavior are by creating experiences that force me to be vulnerable . 所以我一直在练习一些方式, 来摆脱这种行为, 包括去创造能强迫我脆弱的经验。
vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的;
So if there's something I'm experiencing shame around in my life, 所以,如果在我的人生中 有件事会让我感到羞耻,
I practice diving straight into it, no matter how scary it is -- and sometimes, even publicly. 我就练习直接去深入它, 不论那让我多害怕, 有时,甚至公开做。
diving:n.潜水;跳水;跳水运动;v.下潜;跳水;潜水;(dive的现在分词)
Because then in doing so 因为透过这么做,
I take away its power, and my display of vulnerability can in some cases give other men permission to do the same. 我就能夺走它的力量, 我展现出的脆弱 在某些情况下,可以让 其他男人也跟着这么做。
display:n.显示;炫耀;vt.显示;表现;陈列;vi.[动]作炫耀行为;adj.展览的;陈列用的; vulnerability:n.易损性;弱点;
As an example, a little while ago 举个例子,不久之前
I was wrestling with an issue in my life that I knew I needed to talk to my guy friends about, but I was so paralyzed by fear that they would judge me and see me as weak and I would lose my standing as a leader 我在努力对付我生人中的一个问题, 我知道我得要和男性朋友谈这件事, 但恐惧让我瘫软无力, 怕他们会评断我、觉得我很柔弱, 我就会失去领导者的地位,
wrestling:n.摔跤运动;v.摔跤;奋力对付;全力解决;(wrestle的现在分词) issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
that I knew I had to take them out of town on a three-day guys trip -- 我知道我得要带他们出城, 去一趟三天的男性之旅──
(Laughter) (笑声)
Just to open up. And guess what? 只为了打开心扉。猜猜如何?
It wasn't until the end of the third day that I finally found the strength to talk to them about what I was going through. 一直到第三天的最后, 我终于鼓起勇气去和他们谈 我经历了什么事。
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
But when I did, something amazing happened. 当我这么做时,神奇的事发生了。
I realized that I wasn't alone, because my guys had also been struggling. 我发现我并不孤单, 因为我的男性朋友们也都在挣扎。
And as soon as I found the strength and the courage to share my shame, it was gone. 当我找到力量和勇气 来分享我的羞耻, 它就消失了。
as soon as:一…就;
Now, I've learned over time that if I want to practice vulnerability, then I need to build myself a system of accountability . 随时间过去,我学到 如果我想要练习学着脆弱, 我就得为自己建立一个责任系统。
accountability:n.有义务;有责任;可说明性;
So I've been really blessed as an actor. 我很幸运是个演员。
blessed:adj.神圣的; v.求上帝降福于; (bless的过去分词和过去式)
I've built a really wonderful fan base, really, really sweet and engaged , and so I decided to use my social platform as kind of this Trojan horse wherein I could create a daily practice of authenticity and vulnerability. 我有非常美好的粉丝群, 他们很贴心也很投入, 所以我决定用我的社交平台 来当作特洛伊木马, 在那裏我能每天练习真实和脆弱。
engaged:adj.已订婚的; v.吸引住; (engage的过去分词和过去式) platform:n.平台; v.把…放在台上[放在高处; Trojan horse:n.特洛伊木马;(来自外部的)颠覆分子(或活动); wherein:adv.在其中;在何处; authenticity:n.真实性,确实性;可靠性;
The response has been incredible . 得到的反应很不可思议。
response:n.响应;反应;回答; incredible:adj.难以置信的,惊人的;
It's been affirming , it's been heartwarming . 反应一直很肯定、很窝心。
affirming:v.肯定属实;申明;断言(affirm的现在分词) heartwarming:adj.感人的;暖人心房的;
I get tons of love and press and positive messages daily. 我每天都接收到众多的 爱、媒体评论和正面讯息。
positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片;
But it's all from a certain demographic : women. 但都是来自一个特定的族群: 女性。
demographic:adj.人口统计学的;人口学的;
(Laughter) (笑声)
This is real. 这是真的。
Why are only women following me? 为什么只有女性追踪我?
Where are the men? 男人到哪去了?
(Laughter) (笑声)
About a year ago, I posted this photo. 大约一年前,我贴出了这张照片。
Now, afterwards, I was scrolling through some of the comments, and I noticed that one of my female fans had tagged her boyfriend in the picture, and her boyfriend responded by saying, "Please stop tagging me in gay shit. 之后,我在滑手机看一些留言, 我注意到,我的一位女影迷 在这照片标记了她的男友, 她男友回应说: 「别继续在这种同性恋的 屁事上标记我。
scrolling:v.滚屏;滚动;(scroll的现在分词) female:adj.女性的;雌性的;柔弱的,柔和的;n.女人;[动]雌性动物; tagged:adj.标记的;示踪的;加标记的;v.附以签条(tag的过去分词); responded:v.回答,回应;作出反应;响应;反应灵敏;(respond的过去式和过去分词) tagging:n.标记;锻尖;v.加标签于;附加;把…称为(tag的现在分词形式);
Thx." 谢谢。」
(Laughter) (笑声)
As if being gay makes you less of a man, right? 说得好像身为同性恋 就会让你变得不够男人,对吧?
So I took a deep breath, and I responded. 所以我深吸了一口气, 然后回应了他。
I said, very politely, that I was just curious , because I'm on an exploration of masculinity, and I wanted to know why my love for my wife qualified as gay shit. 我说, 很礼貌地说,我只是好奇, 因为我正在探索研究男子气慨, 我想要知道为什么我对妻子的爱 符合同性恋垃圾的资格。
curious:adj.好奇的,有求知欲的;古怪的;爱挑剔的; exploration:n.探索;勘探;探险;[医]探查术; qualified:adj.有资格的; v.合格; (qualify的过去分词和过去式)
And then I said, honestly I just wanted to learn. 我接着说,老实讲我只是想要了解。
(Laughter) (笑声)
Now, he immediately wrote me back. 他马上回应我。
I thought he was going to go off on me, but instead he apologized. 我以为他会很气我,但他却道歉了。
He told me how, growing up, public displays of affection were looked down on. 他告诉我,在他成长过成中, 公开示爱是会被人看贬的。
displays:v.陈列; n.陈列;
He told me that he was wrestling and struggling with his ego, and how much he loved his girlfriend and how thankful he was for her patience . 他告诉我,他在努力对抗他的自我, 以及他有多爱他的女友, 他有多感谢她的耐心。
patience:n.耐性,耐心;忍耐,容忍;
And then a few weeks later, he messaged me again. 几周之后, 他又发了讯息给我。
This time he sent me a photo of him on one knee proposing . 这次他传了张照片给我, 是他单膝跪地求婚。
proposing:v.提议;建议;打算;计划;求婚;(propose的现在分词)
(Applause) (掌声)
And all he said was, "Thank you." 他只说了:「谢谢你。」
I've been this guy. 我曾经像这个家伙一样。
I get it. 我能懂。
See, publicly, he was just playing his role, rejecting the feminine, right? 在公开场合, 他只是在扮演他的角色, 拒绝女性化,对吧?
rejecting:v.拒绝接受;拒收;不录用;不出售,不出版;(reject的现在分词)
But secretly he was waiting for permission to express himself, to be seen, to be heard, and all he needed was another man holding him accountable and creating a safe space for him to feel, and the transformation was instant . 但私底下, 他在等待能让他表达自己、 被看见、被听见的许可, 而他所需要的,只是另一个男人 让他放手去做,为他创造 一个让他感觉舒适的空间, 而转变立刻就会发生。
express:v.表达; adj.特快的; n.特快列车; v.使用快速服务; accountable:adj.有责任的;有解释义务的;可解释的; transformation:n.转变;(用于南非)民主改革; instant:n.瞬间; adj.立即的; conj.同"assoonas";
I loved this experience, because it showed me that transformation is possible, even over direct messages. 我很爱这段经验, 因为它让我看到转变是有可能的, 即使是透过直接的讯息。
So I wanted to figure out how I could reach more men, but of course none of them were following me. 所以我想要找出让我能 接触更多男人的方式, 但,当然他们都没追踪我。
(Laughter) (笑声)
So I tried an experiment. 所以我尝试了一个实验。
I started posting more stereotypically masculine things -- 我开始贴一些关于男子气概 刻板印象的东西──
stereotypically:典型地;带有成见地;
(Laughter) (笑声)
Like my challenging workouts , my meal plans, my journey to heal my body after an injury . 像是我的挑战性健身、 我的饮食计画、 我在受伤后如何治愈我身体的旅程。
workouts:n.锻炼;练习;试验; journey:n.旅行;行程;vi.旅行; heal:v.复原;治疗(病人);使又愉快起来;(使)结束 injury:n.伤害,损害;受伤处;
And guess what happened? 猜猜发生了什么事?
Men started to write me. 男人开始写信给我。
And then, out of the blue , for the first time in my entire career, a male fitness magazine called me, and they said they wanted to honor me as one of their game-changers. 突然间,在我职涯中头一次, 一本男性健身杂志打电话给我, 他们想给我一项榮耀,选我为 他们的游戏规则顛覆者之一。
out of the blue:突然地;意外地; fitness:n.健康;适当;适合性;
(Laughter) (笑声)
Was that really game-changing? 那算是顛覆游戏规则吗?
Or is it just conforming ? 还是只是遵循?
conforming:v.顺应;遵守,服从;相符合;相吻合;(conform的现在分词)
And see, that's the problem. 那就是问题所在。
It's totally cool for men to follow me when I talk about guy stuff and I conform to gender norms . 当我在谈男性的话题时, 男人都觉得追踪我没问题, 因为我遵循了性别规范。
gender:n.性别; norms:n.[标准]标准,规范;基准(norm复数形式);
But if I talk about how much I love my wife or my daughter or my 10-day-old son, how I believe that marriage is challenging but beautiful, or how as a man I struggle with body dysmorphia , or if I promote gender equality, then only the women show up. 但如果我谈我有多爱我妻子、 我女儿,或才出生十天的儿子, 谈我相信婚姻是 很有挑战性但也很美好的, 或谈我身为男人如何因为 身体畸形恐惧症而挣扎, 或谈如果我提倡性别平等, 结果只有女性会参与。
dysmorphia:畸形;变形; promote:v.促进;推动;促销;提升;晋升;
Where are the men? 男人在哪里?
So men, men, men, men! 所以,男人,男人,男人, 男人!
(Applause) (掌声)
I understand. 我了解。
Growing up, we tend to challenge each other. 成长过程中,我们倾向会挑战彼此。
We've got to be the toughest, the strongest, the bravest men that we can be. 我们得要尽所能成为 最强悍、最强壮、最勇敢的男人。
And for many of us, myself included, our identities are wrapped up in whether or not at the end of the day we feel like we're man enough. 许多男人,包括我自己, 我们对自我认知的定义 可归结为觉得自己是否够男子气概。
identities:n.身份;本身;本体;特征;同一性;相同;(identity的复数) wrapped:adj.极高兴的;十分满意的;v.用…包裹;用…缠绕;(wrap的过去分词和过去式) whether or not:是否…;
But I've got a challenge for all the guys, because men love challenges. 但我要给所有男人一个挑战, 因为男人爱挑战。
(Laughter) (笑声)
I challenge you to see if you can use the same qualities that you feel make you a man to go deeper into yourself. 我挑战你们,你们是否能够用那些 让你们觉得自己像男人的特质, 来更深入你们自己。
Your strength, your bravery , your toughness : 你们的力量、你们的勇气、 你们的强悍:
bravery:n.勇敢;勇气; toughness:n.[力]韧性;强健;有粘性;
Can we redefine what those mean and use them to explore our hearts? 我们能不能重新定义它们的意义, 然后用它们来探索我们的心?
redefine:vt.重新定义; explore:v.探索:探测:探险:
Are you brave enough to be vulnerable? 你是否勇敢到 敢于脆弱?
To reach out to another man when you need help? 敢在需要协助时向另一个男人求助?
To dive headfirst into your shame? 无惧地跳入你的羞耻中?
dive:n.潜水;跳水;俯冲;猛冲;v.猛冲;(头朝下)跳入水中;[体]跳水(运动); headfirst:adv.不顾前后地;头向前地;
Are you strong enough to be sensitive, to cry whether you are hurting or you're happy, even if it makes you look weak? 你是否强壮到可以很敏感, 不管在受伤时 或开心时都敢于哭泣, 即使那让你看起来软弱?
Are you confident enough to listen to the women in your life? 你是否自信到 可以倾听你人生中的女人?
To hear their ideas and their solutions? 去听她们的想法和解决方案?
To hold their anguish and actually believe them, even if what they're saying is against you? 拥抱着她们的痛苦 且真正相信她们, 即使她们说的是反对你的言语?
anguish:n.痛苦;苦恼;v.使极度痛苦;感到极度的痛苦;
And will you be man enough to stand up to other men when you hear " locker room talk," 你是否有男子气概到 可以在你听见「更衣室谈话」时、 听到性骚扰故事时,
stand up to:经得起;抵抗;勇敢地面对; locker room:n.更衣室;
when you hear stories of sexual harassment ? 敢于站出来面对其他男人?
sexual harassment:n.性骚扰;
When you hear your boys talking about grabbing ass or getting her drunk, will you actually stand up and do something so that one day we don't have to live in a world where a woman has to risk everything and come forward to say the words "me too?" 当你听到你的男性朋友谈论 抓女人屁股或灌醉她时, 你是否会站出来做点什么, 这样将来我们所居住的世界才不会是 女人得要冒一切风险 并站出来说「我也是」? (「我也是」为谴责性侵、性骚扰的运动)
grabbing:v.抓住;夺得;利用,抓住(机会)(grab的现在分词)
(Applause) (掌声)
This is serious stuff. 这是很严肃的。
I've had to take a real, honest look at the ways that I've unconsciously been hurting the women in my life, and it's ugly . 我得要真正很诚实地去看 我以什么方式在无意识中 伤害了我人生中的女性, 这是很丑陋的。
unconsciously:adv.不知不觉;无意识地; ugly:adj.丑陋的;邪恶的;令人厌恶的;
My wife told me that I had been acting in a certain way that hurt her and not correcting it. 我妻子告诉我, 我一直用某种方式在伤害她, 且都没有修正。
Basically , sometimes when she would go to speak, at home or in public, 基本上,有时当她想要说话, 在家或在公众场合,
Basically:adv.主要地,基本上;
I would just cut her off mid-sentence and finish her thought for her. 我会打断她说一半的句子, 然后幫她完成她的想法。
It's awful. 那糟透了。
The worst part was that I was completely unaware when I was doing it. 最差劲的部份是, 我完全不知道我做了这件事。
unaware:adj.不知道的,无意的;未察觉到的;adv.意外地;不知不觉地;
It was unconscious. 那是无意识的。
So here I am doing my part, trying to be a feminist , amplifying the voices of women around the world, and yet at home, 所以,我在这里扮演我的角色, 试着成为女权主义者, 将全世界女性的声音放大, 然而,在家时,
feminist:n.男女平等主义者;adj.主张男女平等的; amplifying:adj.放大的;
I am using my louder voice to silence the woman I love the most. 我却用我更大的声音 来让我最爱的女人沉默。
So I had to ask myself a tough question: am I man enough to just shut the hell up and listen? 所以我得问自己一个艰难的问题: 我是否有男子气概到 可以闭上嘴然后倾听?
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
I've got to be honest. I wish that didn't get an applause . 我得要老实说, 我希望刚刚不会得到掌声。
applause:n.欢呼,喝采;鼓掌欢迎;
(Laughter) (笑声)
Guys, this is real. 男人们, 这是真实的。
And I'm just scratching the surface here, because the deeper we go, the uglier it gets, I guarantee you. 我只是点到为止, 因为我们越深入, 状况就会更丑陋,我保证。
scratching:v.划伤;擦伤;刮痕;(scratch的现在分词) uglier:难看的(ugly的比较级); guarantee:n.保证;担保;保证人;保证书;抵押品;v.保证;担保;
I don't have time to get into porn and violence against women or the split of domestic duties or the gender pay gap . 我没有时间进入对 抗女性的色情片和暴力, 或是家事的分担, 或两性薪资落差。
porn:n.淫秽作品;色情书刊(或音像制品等)(等于pornography); violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲; split:v.分离;使分离;劈开;离开;分解;n.劈开;裂缝;adj.劈开的; domestic:n.佣人;家佣;家庭纠纷;家庭矛盾;adj.本国的;国内的;家用的;家庭的; gap:n.差距;间隙;缺口;间隔;v.使豁裂;豁开;
But I believe that as men, it's time we start to see past our privilege and recognize that we are not just part of the problem. 但,身为男人我相信, 时候到了,我们该看穿我们的特权, 并承认我们并不只是问题的一部份。
privilege:n.特权;优待;v.给与…特权;特免;
Fellas , we are the problem. 男人们,我们就是问题。
Fellas:n.伙伴;小伙子;哥儿们;男朋友;(fella的复数)
The glass ceiling exists because we put it there, and if we want to be a part of the solution , then words are no longer enough. 玻璃天花板会存在, 是因为我们把它放在那里, 如果我们想成为解决方案的一部份, 光会说是不够的。
glass ceiling:n.无形顶障(虽无明文规定却实际存在的对妇女等在职务升迁上的无形限制); solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
There's a quote that I love that I grew up with from the Bahá'í writings . 我成长过程中一直 很爱一句巴哈伊引言。
quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用; writings:n.作品,篇章(writing的复数形式);
It says that "the world of humanity is possessed of two wings, the male and the female. 它说:「人类的世界拥有两只翅膀, 男性和女性。
humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科; possessed of:具有;拥有;
So long as these two wings are not equivalent in strength, the bird will not fly." 只要这两只翅膀在力量上不均等, 这只鸟就飞不起来。」
So long as:adv.只要; equivalent:adj.等价的,相等的;同意义的;n.等价物,相等物;
So women, on behalf of men all over the world who feel similar to me, please forgive us for all the ways that we have not relied on your strength. 所以,各位女性, 代表全世界和我有相似感受的男人, 请原谅我们, 原谅我们用各种方式 不去仰赖你们的力量。
on behalf of:代表;为了; forgive:v.原谅;免除(债务,义务等); relied:v.依赖;依靠;信赖;信任;(rely的过去分词和过去式)
And now I would like to ask you to formally help us, because we cannot do this alone. 现在,我想请你们正式协助我们, 因为我们靠自己无法做到。
We are men. We're going to mess up. 我们是男人。我们会搞砸。
mess:n.混乱;餐厅;杂乱;肮脏;v.使不整洁;弄脏;弄乱;随地便溺;
We're going to say the wrong thing. We're going to be tone-deaf . 我们会说错话。我们是音盲。
tone-deaf:adj.音盲的;不能辩别音高的;
We're more than likely, probably, going to offend you. 我们非常有可能会冒犯你们。
offend:v.得罪;犯罪;违背(人情);
But don't lose hope. 但别失去希望。
We're only here because of you, and like you, as men, we need to stand up and become your allies as you fight against pretty much everything. 因为你们,我们才会在这里。 就像你们,我们男人也需要 站起来并变成你们的盟友, 和你们一起对抗 几乎任何事物。
allies:n.盟友,支持者:v.与…结盟(ally的第三人称单数和复数)
We need your help in celebrating our vulnerability and being patient with us as we make this very, very long journey from our heads to our hearts. 我们需要你们的协助, 来赞颂我们的脆弱, 对我们耐心点, 我们正在进行这趟 非常非常漫长的旅程, 从我们的头前往我们的心。
patient:adj.有耐心的,能容忍的;n.病人;患者;
And finally to parents: instead of teaching our children to be brave boys or pretty girls, can we maybe just teach them how to be good humans? 最后,给父母们: 不要教导我们的孩子 成为勇敢的男孩或漂亮的女孩, 我们能不能就只要教 他们如何成为好人?
So back to my dad. 回到我爸爸的事。
Growing up, yeah, like every boy, I had my fair share of issues , but now I realize that it was even thanks to his sensitivity and emotional intelligence that I am able to stand here right now talking to you in the first place . 我在成长过程中, 和每个男孩都一样有很多问题, 但现在我了解到,幸亏有他的敏感 以及情绪智慧, 我现在才能站在这里和各位说话。
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) sensitivity:n.敏感;敏感性;过敏; emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; intelligence:n.智力;智慧;才智;(尤指关于敌国的)情报; in the first place:首先;起初;
The resentment I had for my dad I now realize had nothing to do with him. 现在,我了解到 我对爸爸的忿怒其实与他无关,
resentment:n.愤恨,怨恨; had nothing to do with:与…无关;
It had everything to do with me and my longing to be accepted and to play a role that was never meant for me. 而是完全和我有关。 我渴望被接纳, 想扮演一个从来就不适合我的角色。
So while my dad may have not taught me how to use my hands, he did teach me how to use my heart, and to me that makes him more a man than anything. 虽然我爸爸没有教我 怎么用我的双手, 他教我如何用我的心, 对我来说,那就让他 比任何人都更有男子气概。
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)