|
|
Jupiter.Ascending.2015-木星上行
|
Technically speaking, I'm an alien. |
严格的说我是个外星人 |
And from the perspective of immigration , an illegal one. |
用移民局的话说就是个 非法移民 |
perspective:n.观点;远景;透视图;adj.透视的; immigration:n.外来移民;移居; illegal:adj.不合法的;非法的;n.非法移民;非法劳工;
|
My parents met at the university in Saint Petersburg where he taught astrophysics and she taught applied mathematics . |
爸爸在圣彼得堡大学认识妈妈 当时爸爸教天体物理 妈妈教的是应用数学 |
Saint:n.圣人;圣徒;道德崇高的人;adj.神圣的;v.成为圣徒; astrophysics:n.天体物理学; applied:adj.应用的;实用的;v.应用;使用;申请,请求;(apply的过去分词和过去式) mathematics:n.数学;数学运算;
|
My mother fell in love with him when she found him almost frozen to death on the bank of the Neva, staring at the stars. |
他们第一次相遇是在涅瓦河边 当时爸爸 正在聚精会神的看着星星 |
staring:adj.凝视的,目不转睛的;显眼的;v.凝视;盯着看;显眼;(stare的现在分词)
|
Tonight, the sky is completely full of miracles . |
今天晚上整个星空都充满着奇迹 |
miracles:n.奇迹;奇人;不平凡的事;(miracle的复数)
|
My mother won't talk much about that time. |
妈妈从来不跟我说这些事 |
But my aunt Nino told me about my father. |
都是姨妈妮诺告诉我的 |
Max... |
麦克斯 |
His name was Maximilian Jones and he was the son of an English diplomat who always saw the best in people. |
爸爸叫麦克斯米兰.琼斯 是一名英国外交官的儿子 他总是喜欢把人想得很美好 |
diplomat:n.外交家,外交官;有外交手腕的人;处事圆滑机敏的人;
|
I often wonder if what happened to my mother and father changed me from someone who might have seen the best in people to someone who always expects the worst. |
我不知道是不是发生在父母身上的事 改变了我 让我从一个乐观善良的人 变成一个悲观绝望的人 |
How's my Jupiter ? |
叫朱庇特怎么样 |
Jupiter:n.[天]木星;朱庇特(罗马神话中的宙斯神);
|
Not a planet. The planet. |
不是随便行星 是一颗星球 |
The biggest and most beautiful planet in our solar system . |
那个是太阳系里最大最漂亮的行星 |
solar system:[天]太阳系;
|
She is our Jupiter. |
她就是我们的木星 |
Over my dead body we will name her "Jupiter." |
反正我不同意你给孩子取这个名字 |
Over my dead body:除非我死了(表示强烈反对);
|
Soon you will discover that your mother can be extraordinarily unreasonable at times. |
宝贝等你出来以后就会知道 你妈妈有时候是多么的不讲道理了 |
extraordinarily:adv.非常;格外地;非凡地; unreasonable:adj.不合理的;过度的;不切实际的;非理智的;
|
But fortunately for us, she remains susceptible to your father's particular... |
不过幸运的是 你妈妈在你爸爸无敌的魅力之下只能是 |
fortunately:adv.幸运地; susceptible:adj.易受影响的;易感动的;容许…的;n.易得病的人;
|
charm . |
投降 |
charm:n.魅力;咒语;吸引力;魔力;v.迷住;吸引;保护;
|
No, oh, no, oh, no! No, not the telescope , please! |
不不不 别拿走我的望远镜 求你了 |
telescope:n.望远镜;v.(使)叠套缩短;精简;
|
Don't take the telescope, please! |
别拿走我的望远镜 |
Max! Ma... |
麦克斯 麦... |
In her grief , my mother pushed everyone except her sister out of her life. |
悲痛之中 妈妈离开了包括她妹妹在内所有人 |
grief:n.悲痛;忧伤;不幸;
|
Somewhere in the middle of the Atlantic , she pushed me out too. |
在大西洋的某个地方 姨妈陪伴着生下了我 |
Atlantic:adj.大西洋的;巨人阿特拉斯的;n.大西洋;
|
Pusha. Pusha! |
使劲 使劲 |
I was born without a country. Without a home. |
我一出生就没有国籍 没有家 |
Without a father. |
也没有父亲 |
But I was born in the house of Leo... |
但是我的星座是狮子座 |
with Jupiter rising at twenty-three degrees ascendant . |
看 那就是你的星座 木星就在他的上方23度方向 |
ascendant:n.优势;运星;支配地位;adj.上升的;优越的;
|
According to my aunt, this is supposed to mean that I am destined for great things and that I will find the one true love of my life. |
按姨妈的话来说 这意味着我生来就是个做大事的人 而且我一定会找到我的真命天子 |
According to:根据,据说; supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式) destined:adj.注定的;命定的;去往…的;v.注定;(destine的过去式和过去分词)
|
Jupiter. |
朱庇特 |
Coming! |
来了 |
You finish the bathroom yet? - Not yet. |
浴室打扫了吗 还没 |
We still have another house tonight. |
我的女儿 我们还有工作要做 |
I'll be fast. |
我会尽快的 |
Problem with astrology ? |
这就是做大事 |
astrology:n.占星术;占星学;星座;
|
Total bullshit . |
全是胡说八道 |
bullshit:v.胡说,哄骗;n.胡说;
|
What was the name of this planet? |
这个星球叫什么名字 |
Zalintyre, I think. |
应该是叫Zalintyre |
Have you ever seen a harvest? |
你有见识过收成吗 |
Oh, no. Never! |
哦 不 没有 |