|
|
JulianAssange_2010G-_世界为何需要“维基揭密”_
|
Chris Anderson: Julian, welcome. |
Chris Anderson:Julian,欢迎你 |
It's been reported that WikiLeaks , your baby, has ... in the last few years has released more classified documents than the rest of the world's media combined. |
有报道说“维基揭密”——你的心血结晶 在过去的几年 所公布的机密文件数目 超过了世界所有媒体公布数的总和 |
WikiLeaks:维基解密; released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式) classified:adj.机密的; v.将…分类; (classify的过去分词和过去式) media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
|
Can that possibly be true? |
这有可能吗? |
Julian Assange: Yeah, can it possibly be true? |
Julian Assange:是的,这有可能吗? |
It's a worry -- isn't it? -- that the rest of the world's media is doing such a bad job that a little group of activists is able to release more of that type of information than the rest of the world press combined. |
这是个问题,不是吗?世界上的其他媒体 得有多糟糕啊 以至于一群社会活动家 就能公开 比世界上所有媒体 加起来还要多的机密文件 |
CA: How does it work? |
CA:这是如何运作的? |
How do people release the documents? |
你们是怎样公开这些文件的? |
And how do you secure their privacy ? |
你们如何确保他们的隐私? |
privacy:n.隐私;秘密;隐居;隐居处;
|
JA: So these are -- as far as we can tell -- classical whistleblowers . |
JA:最多能告诉你们 他们是传统的告密者 |
as far as:至于…; classical:adj.古典的;经典的;传统的;第一流的;n.古典音乐; whistleblowers:告发者;检举者;
|
And we have a number of ways for them to get information to us. |
我们提供一些方式 让他们把信息告诉我们 |
So we use just state-of-the-art encryption to bounce stuff around the Internet, to hide trails , pass it through legal jurisdictions like Sweden and Belgium to enact those legal protections. |
我们运用最先进的加密方式 来在网上传播信息,隐藏痕迹 在司法管辖区内传递 比如瑞典和比利时 以求获得法律保护 |
state-of-the-art:adj.最先进的;已经发展的;达到最高水准的; encryption:n.加密;加密术; bounce:v.反弹;反射;(使)弹起;n.弹跳;跳动;弹性; stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本: trails:n.山径;踪迹(trail的复数)vt.拖尾(trail的第三人称单数); legal:adj.法律的;合法的;法定的; jurisdictions:n.司法管辖区;行政辖区(jurisdiction的复数); enact:vt.颁布;制定法律;扮演;发生;
|
We get information in the mail, the regular postal mail, encrypted or not, vet it like a regular news organization , format it -- which is sometimes something that's quite hard to do, when you're talking about giant databases of information -- release it to the public and then defend ourselves against the inevitable legal and political attacks. |
我们通过信件获得信息 最普通的邮递信件 不论是否加密 我们和任何新闻机构一样对信息进行审查,排版 尽管有时这显得相当困难 考虑到所涉及的 透露给公众的 巨大的信息量 然后保护我们不受 不可避免的法律和政治攻击的影响 |
postal:adj.邮政的;邮局的;n.明信片; encrypted:v.把…加密(或编码);(encrypt的过去式和过去分词) vet:n.兽医;兽医诊所;v.审查;仔细检查,审查(内容、质量等); organization:n.组织;机构;体制;团体; giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的 inevitable:adj.必然的,不可避免的;
|
CA: So you make an effort to ensure the documents are legitimate . |
CA:所以说你们尽量保证 这些文件是正确的 |
ensure:vt.保证,确保;使安全; legitimate:adj.合法的;正当的;合理的;正统的;v.使合法;认为正当(等于legitimize);
|
But you actually almost never know who the identity of the source is. |
但实际上 你们几乎不了解消息来源的身份? |
identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; source:n.来源;水源;原始资料;
|
JA: That's right, yeah. Very rarely do we ever know. |
JA:没错,我们很少知道 |
rarely:adv.很少地;难得;罕有地;
|
And if we find out at some stage then we destroy that information as soon as possible. |
如果在某阶段我们的确发现了其身份 我们也会尽快销毁这一信息 |
as soon as:一…就;
|
(Phone ring) God damn it. |
(电话铃声)该死! |
damn:v.谴责;该死;n.诅咒;adj.可恶的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
CA: I think that's the CIA asking what the code is for a TED membership . |
CA:我想那是中情局在询问 TED成员的代码是什么 |
membership:n.成员资格;(统称)会员;会员人数;
|
(Laughter) |
(笑声) |
So let's take the example, actually. |
现在我们来看个实际例子 |
This is something you leaked a few years ago. |
这是几年前 泄露的消息 |
leaked:v.漏;渗漏;泄漏;渗入;漏出;透露(秘密信息);(leak的过去分词和过去式)
|
If we can have this document up ... |
现在我们可以公布这个文件 |
So this was a story in Kenya a few years ago. |
这是几年前发生在肯尼亚的故事 |
Can you tell us what you leaked and what happened? |
你能告诉我们你们泄露了什么以及后来发生了些什么吗? |
JA: So this is the Kroll Report. |
JA:这是所谓的克勒尔报告 |
This was a secret intelligence report commissioned by the Kenyan government after its election in 2004. |
这是一份秘密情报 由肯尼亚政府 在2004年大选之后授权制作的 |
intelligence:n.智力;智慧;才智;(尤指关于敌国的)情报; commissioned:adj.受委任的;v.正式委托;任命…为军官;(commission的过去式和过去分词)
|
Prior to 2004, Kenya was ruled by Daniel arap Moi for about 18 years. |
2004年之前,肯尼亚在 Daniel arap Moi的统治下 长达18年 |
Prior:adj.先前的; n.(小隐修院)院长; v.居先;
|
He was a soft dictator of Kenya. |
他是肯尼亚的软独裁者 |
dictator:n.独裁者;命令者;
|
And when Kibaki got into power -- through a coalition of forces that were trying to clean up corruption in Kenya -- they commissioned this report, spent about two million pounds on this and an associated report. |
后来当Kibaki试图掌权时—— 他利用了试图肃清肯尼亚腐败现象的 一些联合力量—— 他们便授权搜集了这样一份报告 一共花费了两百万英镑 在这份及另一份相关报告上 |
coalition:n.联合;结合,合并; corruption:n.贪污,腐败;堕落; associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式)
|
And then the government sat on it and used it for political leverage on Moi, who was the richest man -- still is the richest man -- in Kenya. |
然后Kibaki政府以此为据 推翻了Moi—— 这个自始至终的肯尼亚首富—— 在肯尼亚的统治 |
leverage:n.影响力;杠杆作用;杠杆效力;v.举债经营;借贷收购;
|
It's the Holy Grail of Kenyan journalism . |
这是肯尼亚新闻界的圣杯 |
Holy Grail:na.圣杯; journalism:n.新闻业,新闻工作;报章杂志;
|
So I went there in 2007, and we managed to get hold of this just prior to the election -- the national election, December 28. |
我2007年到了那里 我们设法在大选之前 得到了这份报告—— 全国大选定于12月28日 |
get hold of:把握;抓住;得到;
|
When we released that report, we did so three days after the new president, Kibaki, had decided to pal up with the man that he was going to clean out, |
当我们公布这份报告时 正是新任总统,Kibaki 决定同那位他企图打击的人 进行合作的三日之后 |
pal up with:结交;
|
Daniel arap Moi. |
那人即Daniel arap Moi |
So this report then became a dead albatross around president Kibaki's neck. |
所以这份报告在当时 成为了一个致命的负担 压在了Kibaki总统的身上 |
albatross:n.[鸟]信天翁;沉重负担;
|
CA: And -- I mean, to cut a long story short -- word of the report leaked into Kenya, not from the official media, but indirectly . |
CA:接下来——长话短说 关于此份报告的消息在肯尼亚走漏 不是通过正规媒体,而是间接地 |
official:adj.官方的;正式的;公务的;n.官员;公务员;高级职员; indirectly:adv.间接地;不诚实;迂回地;
|
And in your opinion, it actually shifted the election. |
而以你的观点,它实际上改变了选举的进程 |
shifted:转移;移动(shift的过去式和过去分词);
|
JA: Yeah. So this became front page of the Guardian and was then printed in all the surrounding countries of Kenya, in Tanzanian and South African press. |
JA:是的,这件事上了卫报的头版 然后被肯尼亚所有周边国家转载 如坦桑尼亚和南非的媒体 |
front page:adj.(新闻等的)头版的;重要的;轰动的;vt.把…登在头版; Guardian:n.[法]监护人,保护人;守护者;adj.守护的;
|
And so it came in from the outside. |
接着从外部流入肯尼亚国内 |
And that, after a couple of days, made the Kenyan press feel safe to talk about it. |
几天之后 肯尼亚的媒体认为是时候谈论此事了 |
And it ran for 20 nights straight on Kenyan TV, shifted the vote by 10 percent, according to a Kenyan intelligence report, which changed the result of the election. |
他们通过电视对此事进行了连续二十晚的报道 影响了百分之十的选票 根据肯尼亚的情报报告 由此改变了大选的结果 |
according to:根据,据说;
|
CA: Wow, so your leak really substantially changed the world? |
CA:哇,所以你泄露的消息 确实从实质上改变了世界? |
substantially:adv.实质上;大体上;充分地;
|
JA: Yep. |
JA:没错 |
(Applause) |
(掌声) |
CA: Here's -- We're going to just show a short clip from this |
CA:在这里,我们将播放 一小段视频 |
clip:v.剪辑;修剪;削减;固定;n.夹;夹子;速度;钳;
|
Baghdad airstrike video. |
出自这份巴格达空袭录像 |
Baghdad:n.巴格达(伊拉克首都); airstrike:n.空袭;空中打击;
|
The video itself is longer. |
这段视频本身要长一些 |
But here's a short clip. |
这里我们只截取了一小段 |
This is -- this is intense material, I should warn you. |
这是段很激烈的视频,我先提醒大家 |
intense:adj.强烈的;紧张的;非常的;热情的;
|
Radio: ... just fuckin', once you get on 'em just open 'em up. |
无线电:...去你的,对准就崩了他们 |
I see your element , uh, got about four Humvees , uh, out along ... |
我看到你的人了,呃,大概有4辆悍马,呃,一起的 |
element:n.元素;要素;原理;成分;自然环境; Humvees:n.高机动多功能轮式运输车(Humvee的复数);
|
You're clear. All right. Firing. |
你安全了。很好。开火 |
Let me know when you've got them. Let's shoot. |
瞄准给我信号。开枪! |
Light 'em all up. |
把他们都干掉 |
C'mon, fire! |
来吧,开火! |
(Machine gun fire) |
(机关枪射击) |
Keep shoot 'n. Keep shoot 'n. |
继续射击。继续射击。 |
(Machine gun fire) |
(机关枪射击) |
Keep shoot 'n. |
继续射击。 |
Hotel ... Bushmaster Two-Six, Bushmaster Two-Six, we need to move, time now! |
HB26,HB26 转移,现在! |
Bushmaster:n.巨蝮(毒蛇的一种);
|
All right, we just engaged all eight individuals . |
很好,我们刚解决了8个人 |
engaged:adj.已订婚的; v.吸引住; (engage的过去分词和过去式) individuals:n.[经]个人;[生物]个体(individual的复数);
|
Yeah, we see two birds [helicopters], and we're still firing. |
我看到两个逃跑的,别熄火 |
Roger . I got 'em. |
Roger,我搞的定 |
Roger:n.罗杰;[男名]男子名;int.明白;v.与某人性交;
|
Two-Six, this is Two-Six, we're mobile . |
26,这是26,我们移动中 |
mobile:n.手机;汽车;移动电话;adj.活跃的;可动的;
|
Oops, I'm sorry. What was going on? |
糟糕,抱歉,刚才是怎么回事? |
God damn it, Kyle. All right, hahaha. I hit 'em. |
该死的,凯尔。算了,哈哈哈,我打到他们了。 |
CA: So, what was the impact of that? |
CA:所以,刚才那段视频有什么影响? |
impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响;
|
JA: The impact on the people who worked on it was severe . |
JA:对视频中的人物 其后果很严重 |
severe:adj.极为恶劣的;十分严重的;严厉的;苛刻的;
|
We ended up sending two people to Baghdad to further research that story. |
我们派了2个人去巴格达 来跟踪调查这个故事 |
So this is just the first of three attacks that occurred in that scene. |
这只是在视频中出现的 三次袭击中的第一次 |
occurred:v.发生;出现;存在于;出现在;(occur的过去分词和过去式)
|
CA: So, I mean, 11 people died in that attack, right, including two Reuters employees? |
CA:我知道,11个人在这此空袭中丧生 包括两名路透社职员,是吧 |
JA: Yeah. Two Reuters employees, two young children were wounded . |
JA:是的,包括两名路透社职员 还有两名儿童受伤 |
wounded:adj.受伤的; n.伤员; v.使受伤; (wound的过去分词和过去式)
|
There were between 18 and 26 people killed all together. |
总共有18到26个人丧生 |
CA: And releasing this caused widespread outrage . |
CA:这段视频的公布 引起了广泛的愤慨 |
releasing:n.释放;松释动作;脱扣释放;v.释放;排放;(release的现在分词); widespread:adj.普遍的,广泛的;分布广的; outrage:n.愤怒,愤慨;暴行;侮辱;vt.凌辱,强奸;对…施暴行;激起愤怒;
|
What was the key element of this that actually caused the outrage, do you think? |
你认为引起这些愤怒情绪的 关键因素是什么? |
JA: I don't know, I guess people can see the gross disparity in force. |
我不知道。我猜人们能看出 军队中的明显差异 |
gross:adj.总共的;粗野的;恶劣的;显而易见的;v.总共收入;n.总额,总数; disparity:n.不同;不一致;不等;
|
You have guys walking in a relaxed way down the street, and then an Apache helicopter sitting up at one kilometer firing 30-millimeter cannon shells on everyone -- looking for any excuse to do so -- and killing people rescuing the wounded. |
有些人很放松地在街上巡视 有些人坐在角落的阿帕奇直升机里 发射30毫米的子弹 扫射所有人 然后为自己的做法找借口 杀掉那些拯救伤员的人 |
relaxed:adj.轻松的;冷静的;v.放松;休息;宽慰;(relax的过去分词和过去式) cannon:n.(通常装有轮子并发射铁弹或石弹的旧式)大炮;v.猛撞;碰撞; shells:n.壳;壳状物;炮弹;v.炮击;给…去壳(shell的第三人称单数和复数) rescuing:v.营救;援救;抢救;(rescue的现在分词)
|
And there was two journalists involved that clearly weren't insurgents because that's their full-time job. |
两个牵涉其中的记者明显不是叛乱者 因为记者才是他们的工作 |
journalists:n.新闻记者(journalist的复数); involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词) insurgents:n.叛乱分子(insurgent的复数); full-time:adj.专职的;全日制的;全部时间的;
|
CA: I mean, there's been this U.S. intelligence analyst , |
CA:接着有位美国的情报分析人员 |
analyst:n.分析者;精神分析医师;分解者;
|
Bradley Manning, arrested. |
叫Bradley Manning,被捕 |
And it's alleged that he confessed in a chat room to have leaked this video to you, along with 280,000 classified U.S. embassy cables . |
据称他在审讯室里承认 曾向你泄露了这段视频 以及28万份 美国大使馆机密电报 |
alleged:adj.宣称的;涉嫌的;v.断言,指称,声称;(allege的过去分词和过去式) confessed:adj.公开认错的;v.供认,坦白,承认;悔过;(confess的过去分词和过去式) chat room:n.[网]聊天室; embassy:n.大使馆;大使馆全体人员; cables:n.缆绳;钢索;电缆;电报;v.发电报;(cable的第三人称单数和复数)
|
I mean, did he? |
是吗? |
JA: Well, we have denied receiving those cables. |
JA:恩,我们曾否认收到了这些电报 |
denied:v.否认;拒绝;否定;不承认;(deny的过去分词和过去式)
|
He has been charged, about five days ago, with obtaining 150,000 cables and releasing 50. |
他已经被起诉 就在5天前 被控取得15万电报 并且公布了50条 |
obtaining:n.得到,获取;v.得到(obtain的现在分词);
|
Now, we had released early in the year a cable from the Reykjavik U.S. embassy. |
目前,我们公布了 今年年初的一条 来自雷克雅未克(冰岛首都)美国大使馆的电报 |
But this is not necessarily connected. |
但这条并不相关 |
necessarily:adv.必要地;必定地,必然地;
|
I mean, I was a known visitor of that embassy. |
我是说,我是这个大使馆的熟客 |
CA: I mean, if you did receive thousands of U.S. embassy diplomatic cables ... |
CA:我是说,如果你们确实收到了成千上万 美国大使馆的外交电报…… |
diplomatic:adj.外交的;从事外交的;有手腕的;灵活变通的;
|
JA: We would have released them. (CA: You would?) |
JA:那我们应该已经公布出去了(CA:你真的会这样做?) |
JA: Yeah. (CA: Because?) |
JA:是的(CA:原因是?) |
JA: Well, because these sort of things reveal what the true state of, say, |
JA:因为这些东西 揭露了什么是真实的 恩,例如 |
reveal:v.显示;透露;揭露;泄露;n.揭露;暴露;门侧,窗侧;
|
Arab governments are like, the true human-rights abuses in those governments. |
阿拉伯政府的样子 在这些政府中漠视人权的真相 |
abuses:v.滥用;虐待;辱骂(abuse的三单形式);n.滥用;虐待;暴行(abuse的复数);
|
If you look at declassified cables, that's the sort of material that's there. |
所以应该这样看待这些机密电报 以及存在的相关资料 |
declassified:解密的;
|
CA: So let's talk a little more broadly about this. |
CA:让我们谈得概括一些 |
broadly:adv.明显地;宽广地;概括地;露骨地;粗鄙地;
|
I mean, in general , what's your philosophy ? |
概括来讲,你的人生哲学是什么? |
in general:总之,通常;一般而言; philosophy:n.哲学;哲理;人生观;
|
Why is it right to encourage leaking of secret information? |
为什么鼓励泄露机密信息 对你来说是正确的事? |
leaking:v.渗漏;泄露(秘密信息);走漏;(leak的现在分词)
|
JA: Well, there's a question as to what sort of information is important in the world, what sort of information can achieve reform . |
JA:这个问题涉及到什么样的信息对于这个世界是重要的 什么样的信息 能够推动改革 |
reform:v.改革;改进;改良;(使)悔改;n.改革;改良;改善;
|
And there's a lot of information. |
世界上有各种信息 |
So information that organizations are spending economic effort into concealing , that's a really good signal that when the information gets out, there's a hope of it doing some good. |
所以那些组织机构 花钱想要隐瞒的信息 这是个好的征兆 即当这些信息泄露出去后 会产生有益的后果 |
organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构; economic:adj.经济的,经济上的;经济学的; concealing:v.隐藏;隐瞒;掩盖;(conceal的现在分词)
|
Because the organizations that know it best, that know it from the inside out, are spending work to conceal it. |
因为这些机构知道得太多 彻头彻尾 而他们在试图隐藏消息 |
And that's what we've found in practice . |
这是我们的经验之谈 |
in practice:在实践中;实际上,事实上;
|
And that's what the history of journalism is. |
而这也是新闻的历史之鉴 |
CA: But are there risks with that, either to the individuals concerned or indeed to society at large, where leaking can actually have an unintended consequence ? |
CA:但其中会不会有风险 无论对相关个人 还是对整个社会来讲 这样的泄密会不会导致 预料之外的后果? |
concerned:adj.有关的;关心的;v.关心;与…有关;(concern的过去时和过去分词) unintended:adj.无意识的;非计划中的; consequence:n.结果;重要性;推论;
|
JA: Not that we have seen with anything we have released. |
就目前我们所公布的材料而已还没有遇到过 |
I mean, we have a harm immunization policy . |
我的意思是,我们有一套危害预防政策 |
immunization:n.免疫; policy:n.政策,方针;保险单;
|
We have a way of dealing with information that has sort of personal -- personally identifying information in it. |
我们有一整套处理 涉及个人—— 个人身份相关信息的方法 |
personally:adv.个人;亲自;本人;就本人而言; identifying:n.识别,标识;标识关系;v.识别;(identify的现在分词)
|
But there are legitimate secrets -- you know, your records with your doctor; that's a legitimate secret. |
但确实存在一些合法的机密 比如,你的医疗记录 这就是一个合法的机密 |
But we deal with whistleblowers that are coming forward that are really sort of well motivated . |
但是与我们交流的告密者 他们确实有着好的动机 |
motivated:adj.有动机的; v.使产生动机;
|
CA: So they are well-motivated. |
CA:所以你说他们的动机是善意的 |
And what would you say to, for example, the, you know, the parent of someone -- whose son is out serving the U.S. military , and he says, "You know what, you've put up something that someone had an incentive to put out. |
那你又怎么向其他人解释,比如说 你知道的,某些父母 他们的儿子在美国军队服役 他们会说,你知道吗, 你揭露的东西表明你动机不纯 |
military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人; incentive:n.动机;刺激;adj.激励的;刺激的;
|
It shows a U.S. soldier laughing at people dying. |
因为它展示了美国大兵嘲笑 那些濒死的人 |
That gives the impression -- has given the impression to millions of people around the world that U.S. soldiers are inhuman people. |
这向全世界成千上万的人 留下了一个不好的印象 那就是美国大兵是没有人性的一群人 |
impression:n.印象;影响;效果;感想; inhuman:adj.残忍的;野蛮的;无人性的;
|
Actually, they're not. My son isn't. How dare you ?" |
而实际上他们并不是,至少我儿子不是,所以你怎么敢这么做? |
How dare you:你怎么敢…!;
|
What would you say to that? |
你对这样的父母怎么解释? |
JA: Yeah, we do get a lot of that. |
JA:没错,我们确实得到了这样的反馈 |
But remember, the people in Baghdad, the people in Iraq, the people in Afghanistan -- they don't need to see the video; they see it every day. |
但请记住,在巴格达的人们 在伊拉克和阿富汗的人们 他们并不需要看到这段视频 这样的事每天都在现实生活中上演 |
Afghanistan:n.阿富汗(国家名称,位于亚洲);
|
So it's not going to change their opinion. It's not going to change their perception . |
所以这并不能改变他们的意见和想法 |
perception:n.感知;知觉;看法;洞察力;
|
That's what they see every day. |
这就是他们每天所看到的 |
It will change the perception and opinion of the people who are paying for it all. |
它将会改变那些为这场战争买单的 人们的观念和想法 |
And that's our hope. |
而这正是我们的希望 |
CA: So you found a way to shine light into what you see as these sort of dark secrets in companies and in government. |
CA:所以你是在试图揭露 你所认为的 那些公司和政府所隐藏的事实真相 |
Light is good. |
真相是好的 |
But do you see any irony in the fact that, in order for you to shine that light, you have to, yourself, create secrecy around your sources ? |
但你是否发现了其中矛盾的地方,实际上 为了揭露真相 你自己却不得不 将你的消息来源隐藏起来? |
irony:n.讽刺;反语;具有讽刺意味的事;adj.铁的;似铁的; secrecy:n.保密;秘密;隐蔽; sources:n.来源;出处;起源;根源;原因;v.(从…)获得(source的第三人称单数和复数)
|
JA: Not really. I mean, we don't have any WikiLeaks dissidents yet. |
JA:并不尽然。我是说,就目前而言 我们并没有任何“维基揭密”的反对者 |
dissidents:公开大唱反调者;持异议者;持不同政见者;
|
We don't have sources who are dissidents on other sources. |
并没有一个消息来源是另一个消息来源的反对者 |
Should they come forward, that would be a tricky situation for us. |
如果他们真的出现,对我们来说才是棘手的情况 |
tricky:adj.难办的;难对付的;狡猾的;诡计多端的;
|
But we're presumably acting in such a way that people feel morally compelled to continue our mission, not to screw it up . |
可能我们的角色 让人们感觉 道义上的责任 来继续我们的行为,而不是搞砸它 |
presumably:adv.大概;推测起来;可假定; morally:adv.道德上;有道德地;确实地; compelled:v.强迫;迫使;使必须;引起(反应);(compel的过去分词和过去式) screw it up:搞砸;
|
CA: I'd actually be interested, just based on what we've heard so far -- |
CA:我确实非常感兴趣,就目前我们听到的而言 |
I'm curious as to the opinion in the TED audience. |
我对TED观众的意见很感兴趣 |
curious:adj.好奇的,有求知欲的;古怪的;爱挑剔的;
|
You know, there might be a couple of views of WikiLeaks and of Julian. |
对于“维基揭密”以及Julian本人 可能会有很多不同意见 |
You know, hero -- people's hero -- bringing this important light. |
比如,英雄—人民的英雄— 揭露关键真相 |
Dangerous troublemaker . |
危险的麻烦制造者 |
troublemaker:n.捣乱者,闹事者;惹麻烦的人;
|
Who's got the hero view? |
谁认为他是英雄? |
Who's got the dangerous troublemaker view? |
谁认为他是个大麻烦? |
JA: Oh, come on. There must be some. |
JA:噢拜托,肯定有人这么想 |
CA: It's a soft crowd, Julian, a soft crowd. |
CA:他们心肠软,Julian |
We have to try better. Let's show them another example. |
我们再来试一试。再给大家一个例子 |
Now here's something that you haven 't yet leaked, but I think for TED you are. |
这份资料你还没有泄露过 将在TED上首次披露 |
haven:n.避难所;保护区;v.把船开进港;掩护;
|
I mean it's an intriguing story that's just happened, right? |
这是个相当引人入胜的故事,刚发生,对吧? |
intriguing:adj.有趣的;迷人的;v.引起…的兴趣;策划阴谋;私通;(intrigue的现在分词)
|
What is this? |
这是什么故事? |
JA: So this is a sample of what we do sort of every day. |
JA:这只是我们每天所做事情的 其中一个例子 |
So late last year -- in November last year -- there was a series of well blowouts in Albania like the well blowout in the Gulf of Mexico, but not quite as big. |
去年年末—去年11月— 发生了一系列的油井泄露事件 在阿尔巴尼亚 类似墨西哥湾的油井泄露 只是没有那么大规模 |
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; blowouts:爆裂;喷出;[电]保险丝烧断;井中喷水或油等(blowout的名词复数); Gulf:n.海湾;深渊;分歧;漩涡;vt.吞没;
|
And we got a report -- a sort of engineering analysis into what happened -- saying that, in fact, security guards from some rival , various competing oil firms had, in fact, parked trucks there and blown them up. |
我们得到了一份报告 一份所谓对泄露的机械分析 阐明,其实 一些来自竞争对手石油公司的保全人员 蓄意引起爆炸 |
engineering:n.工程;工程学;v.密谋策划;设计制造;改变…的基因;(engineer的现在分词) analysis:n.分析;分解;验定; rival:v.与…相匹敌;比得上;adj.竞争的;n.竞争对手; competing:adj.相互冲突的;相互矛盾的;v.竞争;对抗;参加比赛;(compete的现在分词)
|
And part of the Albanian government was in this, etc., etc. |
阿尔巴尼亚政府也有份参与,等等 |
And the engineering report had nothing on the top of it. |
这份机械报告 并没具体说明细节 |
So it was an extremely difficult document for us. |
对我们来说这份文件很有难度 |
extremely:adv.非常,极其;极端地;
|
We couldn't verify it because we didn't know who wrote it and knew what it was about. |
我们不能证实这个消息 因为我们不知道谁写的,涉及些什么 |
verify:vt.核实;查证;
|
So we were kind of skeptical that maybe it was a competing oil firm just sort of playing the issue up. |
所以我们怀疑,也许 这是竞争对手的石油公司从中作梗 |
skeptical:adj.怀疑的;怀疑论的,不可知论的; issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
|
So under that basis, we put it out and said, "Look, we're skeptical about this thing. |
在这样的条件下,我们发布了这份文件并声明 “我们对此事表示怀疑, |
We don't know, but what can we do? |
我们并不知道真相,也无计可施 |
The material looks good, it feels right, but we just can't verify it." |
这份材料看起来揭露了些真相 但是我们没法证实。” |
And we then got a letter just this week from the company who wrote it, wanting to track down the source -- |
然后我们收到了一封信 就在这周 信来自写这份报告的公司 他们想追踪消息来源 |
track:n.小道;足迹;车辙;轨道;v.追踪;跟踪;
|
(Laughter) |
(笑声) |
saying, "Hey, we want to track down the source." |
他们说“嘿,我们想找到消息来源” |
And we were like, "Oh, tell us more. |
而我们的反应是,“再跟我们说一点 |
What document, precisely, is it you're talking about? |
你说的究竟是哪个文件? |
Can you show that you had legal authority over that document? |
你能证明你们对这份文件有法律权限吗? |
authority:n.权威;权力;当局;
|
Is it really yours?" |
这真的与你们有关吗?” |
So they sent us this screen shot with the author in the Microsoft Word ID. |
所以他们给我们发来了这个截屏 包含作者 和微软文字处理软件的标题 |
Yeah. |
没错 |
(Applause) |
(鼓掌) |
That's happened quite a lot though. |
这样的情况经常发生 |
This is like one of our methods of identifying -- of verifying what a material is, is to try and get these guys to write letters. |
这是我们的方法之一 来识别,证实这是怎样的材料 来试着让更多的人给我们写信 |
verifying:v.验证;核查(verify的ing形式);
|
CA: Yeah. Have you had information from inside BP? |
CA:是吗。那你们有没有收到 来自英国石油公司内部的消息? |
JA: Yeah, we have a lot, but I mean, at the moment, we are undergoing a sort of serious fundraising and engineering effort. |
JA:确实有,而且不少。但目前 我们正在进行一系列的资金筹集和技术改良工作 |
undergoing:v.经历,经受(变化、不快的事等);(undergo的现在分词) fundraising:n.筹款;募捐;
|
So our publication rate over the past few months has been sort of minimized while we're re-engineering our back systems for the phenomenal public interest that we have. |
所以我们发布的信息量 在过去的几个月里 大大减少了 我们利用这段时间更新系统 以适应我们所受到的巨大的公众关注度 |
publication:n.出版物;发表;公布;发行; minimized:adj.最小化的; v.使减少; re-engineering:n.再设计;改建;重组工程;v.再造;重建(re-engineer的ing形式); phenomenal:adj.现象的;显著的;异常的;能知觉的;惊人的,非凡的;
|
That's a problem. |
这是个问题 |
I mean, like any sort of growing startup organization, we are sort of overwhelmed by our growth. |
我是说,正如任何处于起步阶段的机构一样 我们的发展 跟不上我们扩张的速度 |
overwhelmed:v.受打击,压倒;淹没;(overwhelm的过去分词和过去式)
|
And that means we're getting enormous quantity of whistleblower disclosures of a very high caliber , but don't have enough people to actually process and vet this information. |
这意味着我们得到了越来越多的 告密者所揭露的 非常高端的真相 但是我们没有足够的人手 来处理和审查这些信息 |
enormous:adj.庞大的,巨大的;凶暴的,极恶的; quantity:n.量;数量;大量;数额; disclosures:n.揭露;透露;公开;公开的事情;(disclosure的复数) caliber:n.[军]口径;才干;水准(等于calibre);器量; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
|
CA: So that's the key bottleneck , basically journalistic volunteers and/or the funding of journalistic salaries? |
CA:这就是瓶颈所在 主要在于处理信息的人手 和/或这些人手的工资? |
bottleneck:n.瓶颈;障碍物; basically:adv.主要地,基本上; journalistic:adj.新闻业的,新闻工作者的; volunteers:n.志愿者; v.自愿做; (volunteer的第三人称单数和复数) funding:n.基金;资金;提供资金;v.为…提供资金;拨款给;(fund的现在分词)
|
JA: Yep. Yeah, and trusted people. |
JA:是的,还有可靠的人手 |
I mean, we're an organization that is hard to grow very quickly because of the sort of material we deal with. |
我的意思是,我们是一个组织 但要迅速扩张是很困难的 这是由我们所处理的材料决定的 |
So we have to restructure in order to have people who will deal with the highest national security stuff, and then lower security cases. |
所以我们必须重组 以求获得更多线人 尤其是涉及高级国家机密的人员 以降低安全级别 |
restructure:vt.调整;重建;更改结构;
|
CA: So help us understand about you personally and how you came to do this. |
CA:让我们来更多的了解下你个人 以及你为什么开始做这件事 |
And I think I read that as a kid you went to 37 different schools. |
我记得我看到过,你小的时候 一共去过37个学校上学 |
Can that be right? |
这是真的吗? |
JA: Well, my parents were in the movie business and then on the run from a cult , so the combination between the two ... |
JA: 这个,我父母从事电影业 然后叛离异教 所以二者结合... |
on the run:在逃;奔波;跑着; cult:n.崇拜; adj.受特定群体欢迎的; combination:n.结合;组合;联合;[化学]化合;
|
(Laughter) |
(笑声) |
CA: I mean, a psychologist might say that's a recipe for breeding paranoia . |
CA:我想,心理学家可能会说 这真是产生偏执狂的绝佳条件啊 |
psychologist:n.心理学家,心理学者; recipe:n.食谱;方法;诀窍;烹饪法; breeding:n.繁殖;饲养;教养;再生;v.生产;培育;使…繁殖;(breed的现在分词) paranoia:n.[心理]偏执狂,[内科]妄想狂;
|
JA: What, the movie business? |
JA: 什么?电影业吗? |
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
CA: And you were also -- I mean, you were also a hacker at an early age and ran into the authorities early on. |
CA:你也是—— 你年轻的时候也是个黑客 开始的时候侵入权威网站 |
hacker:n.电脑黑客,企图不法侵入他人电脑系统的人; authorities:n.权力;威权;职权;批准;(authority的复数)
|
JA: Well, I was a journalist. |
JA:我那时是个记者 |
You know, I was a very young journalist activist at an early age. |
我是个非常年轻的记者和激进分子 |
activist:n.积极分子;激进主义分子;
|
I wrote a magazine, was prosecuted for it when I was a teenager. |
我为杂志写专栏 而由此在青少年时代就遭到起诉 |
prosecuted:v.起诉;控告;检举;(prosecute的过去式和过去分词)
|
So you have to be careful with hacker. |
所以对黑客这个行为要非常谨慎 |
I mean there's like -- there's a method that can be deployed for various things. |
我是说这是种非常手段 有不同的目的加以利用 |
deployed:v.部署(deploy的过去式);展开;
|
Unfortunately , at the moment, it's mostly deployed by the Russian mafia in order to steal your grandmother's bank accounts. |
不幸的是,现阶段 它主要被俄罗斯黑手党用来 窃取个人银行账户 |
Unfortunately:adv.不幸地; mafia:n.黑手党;(意)秘密政党;
|
So this phrase is not -- not as nice as it used to be. |
所以现阶段 情况并不如以前的好 |
CA: Yeah, well, I certainly don't think you're stealing anyone's grandmother's bank account . |
CA:是的,但我当然不认为 你会偷任何人的账号 |
bank account:n.银行账户;
|
But what about your core values? |
但是什么是 你的核心价值观呢? |
core:n.核心;要点;果心;[计]磁心;vt.挖...的核;
|
Can you give us a sense of what they are and maybe some incident in your life that helped determine them? |
你能向我们描述一下 或者说明你人生中的何种变故 使你产生了这样的价值观呢? |
determine:v.决定;确定;测定;查明;形成;影响;裁决;安排;
|
JA: I'm not sure about the incident. |
JA:我并不确定所谓的人生变故 |
But the core values: well, capable , generous men do not create victims; they nurture victims. |
但关于我的核心价值观 我认为,宅心仁厚的人们 不会直接制造受害者 他们却能影响受害者 |
capable:adj.能干的,能胜任的;有才华的; generous:adj.慷慨的,大方的;宽宏大量的;有雅量的; nurture:v.养育;培养;养护;支持;
|
And that's something from my father and something from other capable, generous men that have been in my life. |
这个事实是我的父亲 以及其他一些我生命中出现的宅心仁厚的人 让我感受到的 |
CA: Capable, generous men do not create victims; they nurture victims? |
CA:宅心仁厚的人们并不直接制造受害者 却能影响受害者? |
JA: Yeah. And you know, |
JA:是的,你知道 |
I'm a combative person, so I'm not actually sort of big on the nurture. |
我是个好斗的人 我并不是个成长中的大人物 |
combative:adj.好战的;好事的;
|
But some way -- |
但某种程度上讲—— |
There is another way of nurturing victims, which is to police perpetrators of crime. |
有另一种方式能影响受害者 那就是监督罪犯的 犯罪行为 |
nurturing:v.养育;培养;扶持;支持;助长;(nurture的现在分词) perpetrators:n.作恶者;行凶者;犯罪者;(perpetrator的复数)
|
And so that is something that has been in my character for a long time. |
而这个认识 已经成为我性格的一部分 持续很长时间 |
CA: So just tell us, very quickly in the last minute, the story: what happened in Iceland? |
CA:现在,趁着最后的时间,给我们讲下这个故事 在冰岛发生了什么事? |
You basically published something there, ran into trouble with a bank, then the news service there was injuncted from running the story. |
你在那里发布了些信息 在银行那儿遇到些麻烦 然后那里的新闻机构 被禁止报道此事 |
Instead, they publicized your side. |
而他们却引起了公众对你的注意 |
publicized:v.宣传(publicize的过去分词);公布;广告;
|
That made you very high-profile in Iceland. What happened next? |
这使得你在冰岛非常高调。然后呢? |
high-profile:adj.高调的;备受瞩目的;知名度高的;
|
JA: Yeah, this is a great case, you know. |
JA:是的,这是个很好的例子 |
Iceland went through this financial crisis . |
冰岛度过了这次的金融危机 |
financial:adj.金融的;财政的,财务的; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
|
It was the hardest hit of any country in the world. |
遭受到了比任何国家都更严重的打击 |
Its banking sector was 10 times the GDP of the rest of the economy . |
其银行业收入 是其他行业GDP收入的10倍 |
sector:n.部门;扇形,扇区;象限仪;函数尺;vt.把…分成扇形; economy:n.经济;节约;理财;
|
Anyway, so we release this report in July last year. |
长话短说,我们公布了这份报告 在去年的7月 |
And the national TV station was injuncted five minutes before it went on air. |
在直播前的5分钟 国家电视台禁止播放这条消息 |
Like out of a movie, injunction landed on the news desk , and the news reader was like, "This has never happened before. What do we do?" |
就像电影里的情节,禁令从天而降 新闻播报员措手不及 “这件事从未发生过,我们该怎么办” |
injunction:n.[管理]禁令;命令;劝告; news desk:n.(报社、电台或电视台的)新闻编辑部;
|
Well, we just show the website instead, for all that time, as a filler . |
于是,我们一直显示我们的网页 填充这段新闻空白 |
for all that:尽管;虽然如此; filler:n.(杂志等的)补白;装填者;装填物;充填器;
|
And we became very famous in Iceland, went to Iceland and spoke about this issue. |
于是我们在冰岛变得非常有名 我去了冰岛说明这个事件 |
And there was a feeling in the community that that should never happen again. |
在这个国家当时有种感觉 这件事不应该再次发生 |
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
|
And as a result , working with some Icelandic politicians and some other international legal experts, we put together a new sort of package of legislation for Iceland to sort of become an offshore haven for the free press, |
所以 我们同冰岛的政治家 以及其他一些国际法律专家合作 我们拟定了一份新的 适合于冰岛的法律条文 这成为了冰岛新闻自由的 一个避风港 |
as a result:结果; Icelandic:adj.冰岛的;冰岛人的;冰岛语的;n.冰岛语; politicians:n.政治家;(蔑)政客;(美)政治贩;(politician的复数) put together:..放在一起;组合;装配; legislation:n.立法;法律; offshore:adj.离岸的;[海洋]近海的;吹向海面的;adv.向海面,向海;
|
with the strongest journalistic protections in the world, with a new Nobel Prize for freedom of speech. |
并带来了世界上最强硬的一次记者游行示威 以及一个奖励自由言论的 诺贝尔奖 |
Nobel Prize:n.诺贝尔奖;
|
Iceland's a Nordic country so, like Norway, it's able to tap into the system. |
冰岛是一个日耳曼国家 所以,就像挪威一样,它能将这些融入国家系统 |
Nordic:adj.北欧人的;斯堪的纳维亚的;日耳曼民族的;n.北欧人;日耳曼民族;
|
And just a month ago, this was passed by the Icelandic parliament unanimously . |
就在一个月前 这项法案在冰岛议会获得一致通过 |
parliament:n.议会,国会; unanimously:adv.全体一致地;
|
CA: Wow. |
CA:噢! |
(Applause) |
(鼓掌) |
Last question, Julian. |
最后一个问题,Julian |
When you think of the future then, do you think it's more likely to be |
当你展望未来 你觉得未来更倾向于发生 |
Big Brother exerting more control, more secrecy, or us watching |
老大哥(出自小说 1984 ,指无处不在的监视者)施加更多的控制 拥有更多秘密 还是我们监视 |
exerting:v.运用;行使;施加;努力;竭力;(exert的现在分词)
|
Big Brother, or it's just all to be played for either way? |
老大哥的行为 或者为双方服务? |
JA: I'm not sure which way it's going to go. |
JA:我不清楚会按照何种方式 |
I mean there's enormous pressures to harmonize freedom of speech legislation and transparency legislation around the world -- within the E.U., between China and the United States. |
我们面临很大压力 要使言论自由的条例 和世界范围内的司法透明相协调 不仅在欧盟 也要在中国和美国 |
harmonize:vt.使和谐;使一致;以和声唱;vi.协调;和谐;以和声唱; transparency:n.透明,透明度;幻灯片;有图案的玻璃; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
|
Which way is it going to go? It's hard to see. |
到底会以何种方式进行?这很难说 |
That's why it's a very interesting time to be in. |
所以这个时期才会让人非常有兴趣 |
Because with just a little bit of effort we can shift it one way or the other. |
因为只需要一点努力 我们就能决定其方向 |
CA: Well, it looks like I'm reflecting the audience's opinion to say, Julian, be careful and all power to you. |
CA:好了,看起来我要来传达一下观众的意见 Julian,小心点 希望你得偿所愿 |
reflecting:v.反映;映出(影像);反射;显示,表明,表达;(reflect的现在分词)
|
JA: Thank you, Chris. (CA: Thank you.) |
JA:谢谢你,Chris.(CA:谢谢) |
(Applause) |
(掌声) |