|
|
JudyGrisel_ScienceofAlcohol_2020E-_酒精如何让你产生醉意?_-
|
Ethanol : this molecule , made of little more than a few carbon atoms , is responsible for drunkenness . |
乙醇:其分子是由碳原子组成, 能够让人产生醉意。 |
Often simply referred to as alcohol, ethanol is the active ingredient in alcoholic beverages . |
乙醇通常被简称为酒精, 是含酒精饮料中的活性成分。 |
Its simplicity helps it sneak across membranes and nestle into a many different nooks , producing a wide range of effects compared to other, clunkier molecules . |
简单的分子结构使它能透过细胞膜, 并停留在许多不同位置, 从而比其他较重的分子 产生更多的影响。 |
Ethanol:n.[有化]乙醇,[有化]酒精; molecule:n.[化学]分子;微小颗粒,微粒; carbon:n.[化学]碳;碳棒;复写纸;adj.碳的;碳处理的; atoms:n.[物]原子(atom的复数); responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的; drunkenness:n.醉态;酒醉; referred:v.提到;引用;认为;指示;涉及;(refer的过去式和过去分词) ingredient:n.原料;要素;组成部分;adj.构成组成部分的; alcoholic:adj.酒精的,含酒精的;n.酒鬼,酗酒者; beverages:n.饮料;酒水;饮料类(beverage的复数形式); simplicity:n.朴素;简易;天真;愚蠢; sneak:v.溜; n.鬼鬼祟祟的人; adj.暗中进行的; membranes:n.细胞膜(membrane的复数);薄膜;膜皮; nestle:vi.舒适地坐定;偎依;半隐半现地处于;vt.抱;安置; nooks:n.角落;隐匿处;核武器;凹处; compared:adj.比较的,对照的; v.相比; (compare的过去式和过去分词) clunkier:adj.笨重的;(clunky的比较级) molecules:n.[化学]分子,微粒;[化学]摩尔(molecule的复数);
|
So how exactly does it cause drunkenness, and why does it have dramatically different effects on different people? |
那么乙醇是怎样让人产生醉意的? 为什么它对不同人的影响 会有天壤之别? |
To answer these questions, we’ll need to follow alcohol on its journey through the body. |
要回答这些问题, 我们就要跟着酒精 去看看它在人体内的旅程。 |
Alcohol lands in the stomach and is absorbed into the blood through the digestive tract , especially the small intestine . |
酒精首先进入胃部, 通过消化道,尤其是小肠,被血液吸收。 |
dramatically:adv.戏剧地;引人注目地;adv.显著地,剧烈地; journey:n.旅行;行程;vi.旅行; absorbed:adj.被…吸引住; v.吸收(液体、气体等); (absorb的过去分词和过去式) digestive:adj.消化的;助消化的;n.助消化药; tract:n.束;地带;小册子;大片土地; especially:adv.尤其;特别;格外;十分; intestine:adj.内部的;国内的;n.肠;
|
The contents of the stomach impact alcohol’s ability to get into the blood because after eating, the pyloric sphincter , which separates the stomach from the small intestine, closes. |
胃里的东西会影响 酒精进入血液的能力, 因为进食之后幽门括约肌闭合, 而幽门括约肌是分隔 胃部和小肠的部分。 |
So the level of alcohol that reaches the blood after a big meal might only be a quarter that from the same drink on an empty stomach. |
所以在一顿大餐过后, 酒精进入血液的能力 可能只有空腹时的四分之一。 |
From the blood, alcohol goes to the organs , especially those that get the most blood flow: the liver and the brain. |
酒精从血液进入身体器官, 尤其是血液流动较多的器官: 肝脏和大脑。 |
contents:n.内容; v.知足; (content的第三人称单数和复数) impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响; pyloric:adj.[解剖]幽门的; sphincter:n.[解剖]括约肌; organs:n.[生物]器官;机构;风琴(organ的复数); liver:n.肝;(动物供食用的)肝;
|
It hits the liver first, and enzymes in the liver break down the alcohol molecule in two steps. |
酒精首先到达肝脏, 肝脏中的酶类物质分两步分解酒精。 |
First, an enzyme called ADH turns alcohol into acetaldehyde , which is toxic . |
首先,乙醇脱氢酶 (ADH) 将酒精转化为有毒的乙醛。 |
Then, an enzyme called ALDH converts the toxic acetaldehyde to non-toxic acetate . |
接着,乙醛脱氢酶(ALDH) 将有毒的乙醛转化为无毒的醋酸盐。 |
enzymes:n.[生化]酶(enzyme的复数);酶类,酵素; acetaldehyde:n.[有化]乙醛;醋醛; toxic:adj.有毒的;中毒的; converts:vt.使转变; vi.转变,变换; n.皈依者; non-toxic:adj.无毒的;n.无毒性; acetate:n.[有化]醋酸盐;醋酸纤维素及其制成的产品;
|
As the blood circulates , the liver eliminates alcohol continuously— but this first pass of elimination determines how much alcohol reaches the brain and other organs. |
随着血液的循环,肝脏持续分解酒精, 而分解乙醇的第一步 决定了有多少酒精 会到达大脑和其他器官。 |
Brain sensitivity is responsible for the emotional , cognitive , and behavioral effects of alcohol— otherwise known as drunkenness. |
酒精对情绪、 认知和行为的影响—— 也就是我们常说的醉态—— 都是由大脑敏感程度决定。 |
Alcohol turns up the brain’s primary brake, the neurotransmitter GABA, and turns down its primary gas, the neurotransmitter glutamate . |
酒精会给大脑踩刹车, 即提升氨基丁酸水平,使大脑更镇静; 同时给大脑松油门, 即降低谷氨酸水平,减弱兴奋度。 |
circulates:v.(液体或气体)环流,循环;传播;流传;散布;(circulate的第三人称单数) eliminates:消除;排除; elimination:n.消除;淘汰;除去; determines:v.查明;测定;准确算出;决定;裁决;安排;(determine的第三人称单数) sensitivity:n.敏感;敏感性;过敏; emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; cognitive:adj.认知的,认识的; behavioral:adj.行为的; neurotransmitter:n.[生理]神经递质;[生理]神经传递素; glutamate:n.[生化]谷氨酸盐;[生化]谷氨酸酯;
|
This makes neurons much less communicative , and users feel relaxed at moderate doses , fall asleep at higher doses , and can impede the brain activity necessary for survival at toxic doses. |
这会让神经细胞活跃度降低。 适量摄入酒精使人感觉放松, 大量摄入则会陷入睡眠, 而过量摄入可能抑制 大脑生存所必须的活动。 |
Alcohol also stimulates a small group of neurons that extends from the midbrain to the nucleus accumbens, a region important for motivation . |
酒精也会对一小部分 神经细胞有激活效果, 并从中脑持续到伏隔核区域, 而伏隔核在奖赏和快乐等 感官体验中具有重要作用。 |
communicative:adj.交际的;爱说话的,健谈的;无隐讳交谈的; relaxed:adj.轻松的;冷静的;v.放松;休息;宽慰;(relax的过去分词和过去式) moderate:v.缓和; adj.适度的; n.持温和观点者(尤指政见); doses:v.服药(dose的三单形式);n.[药][核]剂量(dose的复数); impede:v.阻碍;妨碍;阻止; survival:n.幸存,残存;幸存者,残存物; stimulates:vt.刺激;鼓舞,激励;vi.起刺激作用;起促进作用; extends:v.使伸长;扩大;扩展;延长;使延期;(extend的第三人称单数) midbrain:n.[解剖][动]中脑; nucleus:n.核,核心;原子核; region:n.地区;范围;部位; motivation:n.动机;积极性;推动;
|
Like all addictive drugs, it prompts a squirt of dopamine in the nucleus accumbens which gives users a surge of pleasure. |
和所有成瘾性药物一样, 酒精可以提升伏隔核中的多巴胺含量, 使饮用者产生愉悦感。 |
Alcohol also causes some neurons to synthesize and release endorphins . |
酒精还能使部分 神经细胞合成并释放内啡肽。 |
Endorphins help us to calm down in response to stress or danger. |
内啡肽可以帮助我们在 面对压力和危险时保持镇定。 |
Elevated levels of endorphins contribute to the euphoria and relaxation associated with alcohol consumption . |
摄入酒精后的愉悦与放松感 正是由于内啡肽水平的上升。 |
addictive:adj.使人上瘾的;使人入迷的; prompts:n.[计]提示;提示性语言(prompt的复数形式); squirt:v.(使)喷射;喷;n.喷射出的一股液体;小矮子;小屁孩; dopamine:n.[生化]多巴胺(一种治脑神经病的药物); surge:n.汹涌;大浪,波涛;汹涌澎湃;巨涌;v.汹涌;起大浪,蜂拥而来; synthesize:vt.合成;综合;vi.合成;综合; release:v.释放;发射;让与;允许发表;n.释放;发布;让与; endorphins:n.[生化]内啡肽;脑内啡;内腓呔;安多芬; in response to:响应;回答;对…有反应; Elevated:adj.提高的;高尚的;欢欣的;v.提高;振奋;提拔;(elevate的过去分词和过去式) contribute to:有助于;捐献; euphoria:n.精神欢快,[临床]欣快;兴高采烈;欣快症;幸福愉快感; relaxation:n.放松;缓和;消遣; associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式) consumption:n.消费;消耗;肺痨;
|
Finally , as the liver’s breakdown of alcohol outpaces the brain’s absorption , drunkenness fades away. |
最后, 最后, 醉意就逐渐散去了。 |
Individual differences at any point in this journey can cause people to act more or less drunk. |
整个过程中不同个体间的任何差异 都会造成每个人醉酒程度的不同。 |
For example, a man and a woman who weigh the same and drink the same amount during an identical meal will still have different blood alcohol concentrations , or BACs. |
比如,体重相同的一男一女 在进食情况相同的情况下 摄入等量酒精, 最终血液中的酒精浓度 (BAC) 仍然会有差异。 |
Finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; breakdown:n.分解;损坏;分类;(关系)破裂;adj.专门修理故障的; outpaces:vt.赶过;超过…速度; absorption:n.吸收;全神贯注,专心致志; fades:v.褪色;逝去;[生物]衰老;淡接(fade的第三人称单数形式); Individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的; more or less:或多或少; identical:adj.同一的;完全相同的;n.完全相同的事物; concentrations:n.关注点;[土壤]浓聚物(concentration的复数);
|
This is because women tend to have less blood— women generally have a higher percentage of fat, which requires less blood than muscle . |
这是因为女性体内血液含量较少—— 一般而言女性脂肪含量高于男性, 而脂肪所需血液少于肌肉。 |
A smaller blood volume , carrying the same amount of alcohol, means the concentration will be higher for women. |
等量的酒精和较少的血液, 意味着女性血液中的酒精浓度会更高。 |
Genetic differences in the liver’s alcohol processing enzymes also influence BAC. |
肝脏中分解酒精的酶类与遗传有关, 这也会影响血液酒精浓度。 |
generally:adv.通常;普遍地,一般地; percentage:n.百分比;百分率;利润的分成;提成; muscle:n.肌肉;力量;v.加强;使劲搬动;使劲挤出; volume:n.体积;容积;音量;响度;一册;合订本 Genetic:adj.基因的;遗传学的; processing:v.加工;处理;审核;数据处理;v.列队行进;缓缓前进;(process的现在分词) influence:n.影响;势力;感化;有影响的人或事;v.影响;改变;
|
And regular drinking can increase production of these enzymes, contributing to tolerance . |
定期饮酒可以提高这类酶的产生水平, 对分解能力有所帮助。 |
On the other hand , those who drink excessively for a long time may develop liver damage, which has the opposite effect. |
另外,长期过度饮酒的人, 肝脏可能会受损, 从而产生反效果。 |
Meanwhile , genetic differences in dopamine, GABA, and endorphin transmission may contribute to risk for developing an alcohol use disorder . |
同时,多巴胺、氨基丁酸、 内啡肽传导的遗传性差异 可能会增加 酗酒的风险。 |
contributing:v.捐献,捐赠(尤指款或物);捐助;增加;增进;(contribute的现在分词) tolerance:n.公差;耐量;宽容;容忍; On the other hand:另一方面; excessively:adv.过分地;极度; Meanwhile:adv.同时,其间;n.其间,其时; transmission:n.传输;传染;播送;发射;广播;传动装置; disorder:n.混乱;骚乱;vt.使失调;扰乱;
|
Those with naturally low endorphin or dopamine levels may self-medicate through drinking. |
先天内啡肽或多巴胺水平较低的人, 可以通过饮酒进行自我治疗。 |
Some people have a higher risk for excessive drinking due to a sensitive endorphin response that increases the pleasurable effects of alcohol. |
也有人可能由于 对内啡肽的敏感度较高, 提升了酒精带来的愉悦感, 从而导致过量饮酒的风险升高。 |
Others have a variation in GABA transmission that makes them especially sensitive to the sedative effects of alcohol, which decreases their risk of developing disordered drinking. |
还有人会因为氨基丁酸传导的变异, 导致对酒精的镇静作用非常灵敏, 而这会降低他们酗酒的可能性。 |
naturally:adv.自然地;自然而然地;轻而易举;天生地;大方地; self-medicate:自我治疗;不照医生指示自己乱吃药; sensitive:adj.敏感的;感觉的;易受影响的;n.敏感的人;有灵异能力的人; pleasurable:adj.快乐的;心情舒畅的;令人愉快的; variation:n.变异;变体;变奏;变种; sedative:n.[药]镇静剂;能使安静的东西;止痛药;adj.使镇静的;使安静的; decreases:减少(decrease的复数); disordered:adj.混乱的;害了病的;发狂的;失调的;
|
Meanwhile, the brain adapts to chronic alcohol consumption by reducing GABA, dopamine, and endorphin transmission, and enhancing glutamate activity. |
同时,大脑为了适应长期的酒精摄入, 会降低氨基丁酸、多巴胺及内啡肽的 传递水平,同时提升谷氨酸盐的活动。 |
This means regular drinkers tend to be anxious, have trouble sleeping, and experience less pleasure. |
这意味着经常喝酒会让人 变得焦虑、产生睡眠障碍, 且较难产生愉悦感。 |
These structural and functional changes can lead to disordered use when drinking feels normal, but not drinking is uncomfortable, establishing a vicious cycle. |
当喝酒感觉很正常, 不喝酒反而不舒服时, 这种结构性和功能性的变化 可能导致酒精滥用, 因此陷入恶性循环。 |
adapts:abbr.模拟-数字-模拟处理与测试系统(Analogue-Digital-AnalogueProcessandTestSystem); chronic:adj.慢性的;长期的;习惯性的; enhancing:n.优化,增强;暖色加重效果;v.增强(enhance的现在分词); drinkers:n.酒徒;喝的人;酒豪; structural:adj.结构的;建筑的; functional:adj.功能的; establishing:v.建立;创立;设立;使稳固;(establish的现在分词) vicious:adj.恶毒的;恶意的;堕落的;有错误的;品性不端的;剧烈的;
|
So both genetics and previous experience impact how a person experiences alcohol— which means that some people are more prone to certain patterns of drinking than others, and a history of consumption leads to neural and behavioral changes. |
总而言之,遗传因素和过往经验 都会影响个体对酒精的反应—— 也就是说有一些人在喝酒后 会比其他人有更明显的反应, 而长期酒精摄入会导致 神经系统和行为发生变化。 |
genetics:n.遗传学; previous:adj.以前的;早先的;过早的;adv.在先;在…以前; prone:adj.俯卧的;有…倾向的,易于…的; neural:adj.神经的;神经系统的;背的;神经中枢的;
|