|
|
JoshuaWalters_2011S-_只是疯狂十足_
|
My name is Joshua Walters. |
我叫约书亚·沃尔特斯。 |
Joshua:n.约书亚;约书亚书;
|
I'm a performer. |
我是名表演者。 |
(Beatboxing) |
(节奏口技) |
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
But as far as being a performer, |
但远在我成为表演者之前, |
as far as:至于…;
|
I'm also diagnosed bipolar . |
我也被诊断为 双向人格障碍症患者。 |
diagnosed:v.诊断(疾病);判断(问题的原因);(diagnose的过去分词和过去式) bipolar:adj.有两极的,双极的;
|
I reframe that as a positive because the crazier I get onstage , the more entertaining I become. |
我把这病症重塑为一个积极方面, 因为我在台上越疯狂, 我变得更加娱乐化。 |
reframe:v.再构造,再组织;重新制订;给…装上新框架; positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片; onstage:adj.台上的;台上演出的;adv.上台;上场;
|
When I was 16 in San Francisco, |
在旧金山当我16岁时, |
I had my breakthrough manic episode in which I thought I was Jesus Christ . |
我的突破躁狂症发作 那时我想我是耶稣基督。 |
breakthrough:n.突破;开始取得成功之时;adj.突破性的; manic:adj.躁狂的;狂热的;n.躁狂症者; episode:n.一段经历;片段,插曲;一集; Jesus:int.上帝啊:天哪:n.耶稣:耶稣基督: Christ:n.基督;耶稣基督
|
Maybe you thought that was scary, but actually there's no amount of drugs you can take that can get you as high as if you think you're Jesus Christ. |
或许你想到那是很可怕, 但实际上你不用吃任何药丸 你就可以爽得赛似神仙 好似你想到你就是耶稣基督。 |
no amount of:即使再大(或再多)的…(也不);
|
(Laughter) |
(笑声) |
I was sent to a place, a psych ward , and in the psych ward , everyone is doing their own one-man show. |
我被送到一个地方, 精神病院, 在精神病院, 每个人都在演着他们自己的独角戏。 |
psych:v.用精神分析治疗;使作好心理准备; ward:n.病房; v.防止; one-man:adj.个人的;仅一人的;仅供一人的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
There's no audience like this to justify their rehearsal time. |
没有像这样的观众 来证明他们的排练效果。 |
justify:v.证明合法;整理版面;替…辩护; rehearsal:n.排演;预演;练习;训练;叙述;
|
They're just practicing. |
他们只是自己排练。 |
One day they'll get here. |
假若有一天他们会站在这儿。 |
Now when I got out, |
当我出来时, |
I was diagnosed and I was given medications by a psychiatrist . |
我被诊断治疗 我从精神病专家那儿 得到一些药物。 |
medications:n.药;药物;(medication的复数) psychiatrist:n.精神病学家,精神病医生;
|
'"Okay, Josh, why don't we give you some -- why don't we give you some Zyprexa. |
“好吧,乔什,我们为什么不给你开些-- 我们为什么不给你开些再普乐(抗精神病药)。 |
Okay? Mmhmm? |
好吧?嗯? |
At least that's what it says on my pen." |
至少这就是我的笔要说的话。” |
(Laughter) |
(笑声) |
Some of you are in the field, I can see. |
现场中的你们一些人懂得,我可以理解。 |
I can feel your noise. |
我可以感受到你们的噪音和认同。 |
The first half of high school was the struggle of the manic episode, and the second half was the overmedications of these drugs, where I was sleeping through high school. |
高中的第一半学期 是躁狂发作的艰难时期, 下半学期 是这些药物的过度滥用, 导致在高中时,我就在睡觉。 |
The second half was just one big nap , pretty much, in class. |
下半学期只是一个大午睡,在课堂上非常过瘾。 |
nap:n.打盹;短绒毛;赛马情报;v.打盹;(naps是nap的复数)
|
When I got out |
当我经历之后 |
I had a choice. |
我有了一个选择。 |
I could either deny my mental illness or embrace my mental skillness. |
我本可以拒绝 我的精神疾病 或者拥抱 我精神上的巧妙之处。 |
deny:v.否定,否认;拒绝给予;拒绝…的要求; mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者; embrace:n.拥抱,怀抱;v.拥抱;乐意采纳(思想、建议等);信奉;包括;
|
(Bugle sound) |
(喇叭声) |
There's a movement going on right now to reframe mental illness as a positive -- at least the hypomanic edge part of it. |
目前在进行着个运动 要重塑精神疾病作为一个积极面-- 至少在它的轻度躁狂的边缘方面。 |
Now if you don't know what hypomania is, it's like an engine that's out of control, maybe a Ferrari engine, with no breaks. |
现在如果你不知道什么是轻度躁狂, 它好似一个不受控制的引擎, 或许是一个法拉利引擎,没有刹车。 |
Ferrari:n.法拉利;
|
Many of the speakers here, many of you in the audience, have that creative edge, if you know what I'm talking about. |
这儿的许多演讲者,观众中的许多人 身处过这种创造性的边缘, 那么你会知道我所讲的是什么。 |
creative:adj.创造性的;
|
You're driven to do something that everyone has told you is impossible. |
你被驱动着做些事 每一个人都曾告诉你这事是不可能的。 |
And there's a book -- John Gartner. |
有本书--约翰·加特纳著的。 |
John Gartner wrote this book called "The Hypomanic Edge" |
约翰·加特纳写过这本名叫“轻度躁狂边缘”的书 |
in which Christopher Columbus and Ted Turner and Steve Jobs and all these business minds have this edge to compete . |
在书里克里斯托夫·哥伦布,特德·特纳和史蒂夫·乔布斯 和所有这些商业头脑 都有这种边缘的竞争优势。 |
Turner:n.特纳;车工;[姓氏]特纳;(英)翻飞鸽; compete:v.竞争;对抗;参加比赛(或竞赛);
|
A different book was written not too long ago in the mid-90s called "Touched With Fire" by Kay Redfield Jamison in which it was looked at in a creative sense in which Mozart and Beethoven and Van Gogh all have this manic depression that they were suffering with. |
不久前 在90年代中期凯·雷德菲尔德·贾米森著有另一本书 名叫“与激情之火的碰撞” 在书中双向人格障碍症被看做是具有创造性意义 例如莫扎特,贝多芬和梵高 他们都承受着这躁狂抑郁症的痛苦。 |
Beethoven:n.贝多芬(德国作曲家); Van:n.厢式货车;客货车;v.选矿;用车搬运; depression:n.沮丧;洼地;不景气;忧愁;
|
Some of them committed suicide . |
他们中一些人自杀了。 |
committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式) suicide:n.自杀;自杀行为;自杀者;adj.自杀的;v.自杀;vi.自杀;
|
So it wasn't all the good side of the illness. |
所以这不是 这一疾病所有好的一面。 |
Now recently , there's been development in this field. |
最近, 这领域有了发展。 |
recently:adv.最近;新近;
|
And there was an article written in the New York Times, |
在2010年九月份的纽约时报上 |
September 2010, that stated: "Just Manic Enough." |
写有一篇文章, 它表明: “只是狂躁十足。” |
Just be manic enough in which investors who are looking for entrepreneurs that have this kind of spectrum -- you know what I'm talking about -- not maybe full bipolar, but they're in the bipolar spectrum -- where on one side, maybe you think you're Jesus, and on the other side maybe they just make you a lot of money. |
只是要狂躁十足 投资者就是在找寻这样的企业家 他们有这种人格双向频谱-- 大家晓得我所讲的-- 也许不是完全的双向障碍症, 但他们可以感知双向人格频谱-- 在一边, 或许你认为你是耶稣, 而在另一边 或许双向人格会使你变得很富有。 |
entrepreneurs:n.企业家;(entrepreneur的复数) spectrum:n.光谱;频谱;范围;余象; on the other side:另一面;在另一边;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Your call. Your call. |
你的命运召唤。你的召唤。 |
And everyone's somewhere in the middle. |
每个人都身处其中。 |
Everyone's somewhere in the middle. |
每个人都身处其中。 |
So maybe, you know, there's no such thing as crazy, and being diagnosed with a mental illness doesn't mean you're crazy. |
所以或许,大家晓得, 没有 被归为疯狂的这回事, 被诊断患有精神疾病 不意味着你就是疯狂。 |
But maybe it just means you're more sensitive to what most people can't see or feel. |
但或许它只是意味着 你 对于大多数人所看不到 或所感知到的东西反而更加敏感。 |
sensitive:adj.敏感的;感觉的;易受影响的;n.敏感的人;有灵异能力的人;
|
Maybe no one's really crazy. |
或许没有人是真正的疯狂。 |
Everyone is just a little bit mad. |
每个人只是有点狂。 |
How much depends on where you fall in the spectrum. |
多大程度上 这取决于你深陷这人格频谱的程度。 |
How much depends on how lucky you are. |
也多少 取决于你有多幸运。 |
Thank you. |
谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |