|
|
JoshPrager_2015A-_生命中的每一年的智慧_
|
I'm turning 44 next month, and I have the sense that 44 is going to be a very good year, a year of fulfillment , realization . |
下个月我就44岁了, 并且我觉得44岁将成为美好的一年, 充满着实现和领悟的一年。 |
fulfillment:n.履行;实行; realization:n.实现;领悟;
|
I have that sense, not because of anything particular in store for me, but because I read it would be a good year in a 1968 book by Norman Mailer. |
我有这种感觉, 并不是因为什么特别的事, 而是我从诺曼·梅勒 在1968年写的书上看到的。 |
'"He felt his own age, forty-four ..." |
44岁, 他感觉到了岁月无情, |
wrote Mailer in "The Armies of the Night," |
梅勒在《夜幕下的大军》中写到 |
'"... felt as if he were a solid embodiment of bone, muscle , heart, mind, and sentiment to be a man, as if he had arrived." |
感觉到他自己就是 骨头, 肌肉, 心, 意识, 情感组成的坚实的化身, 就像他已经那个年纪了一样。” |
embodiment:n.体现;化身;具体化; muscle:n.肌肉;力量;v.加强;使劲搬动;使劲挤出; sentiment:n.感情,情绪;情操;观点;多愁善感;
|
Yes, I know Mailer wasn't writing about me. |
是的,我知道梅勒不是在写我。 |
But I also know that he was; for all of us -- you, me, the subject of his book, age more or less in step, proceed from birth along the same great sequence : through the wonders and confinements of childhood; the emancipations and frustrations of adolescence; the empowerments and millstones of adulthood; the recognitions and resignations of old age. |
但我冥冥中能感受到他其实就在写我; 因为我们所有人:你,我,还有他书中的主人公, 都在一点点变老, 从出生就限定在了恒定的生命规律中了: 从孩提时期的好奇和禁锢; 到少年时代的不羁和烦恼; 再到步入成年的权威和里程碑 最后迈入老年的德高望重。 |
more or less:或多或少; proceed:n.收入;卖得金额;收益;v.继续;接着做;行进;前往; sequence:n.顺序; v.按顺序排列; confinements:n.限制;监禁;分娩; emancipations:n.解放;释放; frustrations:n.沮丧;受阻;阻止;挫败;(frustration的复数) empowerments:n.许可,授权; millstones:n.磨盘;磨石;重担(millstone的复数); recognitions:n.识别;承认,认出;重视;赞誉;公认; resignations:辞职;
|
There are patterns to life, and they are shared. |
生命有它自己的规律, 这是所有人必经的历程。 |
As Thomas Mann wrote: "It will happen to me as to them." |
就如托马斯·曼所写:“我将经历别人所经历的一切。“ |
We don't simply live these patterns. |
我们不仅存活在这种规律中, |
We record them, too. |
我们还会把它们记录下来。 |
We write them down in books, where they become narratives that we can then read and recognize . |
我们把它写进书里, 成为了大家都可以读识的叙事。 |
narratives:n.叙述,故事;叙述的手法(narrative复数); recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;
|
Books tell us who we've been, who we are, who we will be, too. |
书籍能帮我们了解曾经的我们, 当下的我们,和未来的我们。 |
So they have for millennia . |
所以书籍已经存在了上千年。 |
millennia:n.千年期(millennium的复数);一千年;千年庆典;太平盛世;
|
As James Salter wrote, "Life passes into pages if it passes into anything." |
正如詹姆斯·索尔特所写, “如果生命能变成什么的话,它能变成一本书。” |
Salter:n.腌制者;制盐者;
|
And so six years ago, a thought leapt to mind: if life passed into pages, there were, somewhere, passages written about every age. |
所以六年之前一个想法从我脑中闪过: 如果岁月能变成书,那么在某处,一定有 关于每一个年纪的文章存在。 |
leapt:v.跳跃(leap的过去分词);
|
If I could find them, I could assemble them into a narrative. |
如果我能找到它们,我就可以把它们串成一段故事。 |
assemble:vt.集合,聚集;装配;收集;vi.集合,聚集;
|
I could assemble them into a life, a long life, a hundred-year life, the entirety of that same great sequence through which the luckiest among us pass. |
我可以把它们汇成一辈子, 一段长达一百年的生命, 这是只有最幸运的我们 才跨越过的生命长度。 |
entirety:n.全部;完全;
|
I was then 37 years old, "an age of discretion ," wrote William Trevor. |
当年我37岁, 威廉·特雷弗说这是“一个小心翼翼的年纪”。 |
discretion:n.自由裁量权;谨慎;判断力;判定;考虑周到;
|
I was prone to meditating on time and age. |
我总是想去沉思岁月和人生。 |
prone:adj.俯卧的;有…倾向的,易于…的; meditating:v.冥想;沉思;考虑;谋划;(meditate的现在分词)
|
An illness in the family and later an injury to me had long made clear that growing old could not be assumed . |
我们家族中的一种遗传病,后来也对我有所伤害。 这件事告诉我不是每个人都能平平安安活到老的。 |
injury:n.伤害,损害;受伤处; assumed:adj.假定的;假设的;v.假定;假设;认为;承担;(assume的过去分词和过去式)
|
And besides , growing old only postponed the inevitable , time seeing through what circumstance did not. |
况且,年华老去只不过是推迟了不可避免的死亡的事实, 岁月看穿了一切。 |
besides:adv.此外;而且;prep.除…之外; postponed:v.延迟;延期;展缓;(postpone的过去式和过去分词) inevitable:adj.必然的,不可避免的; circumstance:n.环境,情况;事件;境遇;
|
It was all a bit disheartening . |
这有些令人伤感。 |
disheartening:adj.令人灰心的;令人气馁的;
|
A list, though, would last. |
然而一张时间表会得以留存。 |
To chronicle a life year by vulnerable year would be to clasp and to ground what was fleeting , would be to provide myself and others a glimpse into the future, whether we made it there or not. |
去记录逐渐衰弱的生命, 就是去尝试挽留流水般逝去的年华, 就是让我们自己和别人可以窥一眼未来, 无论我们是否能抵达终点。 |
chronicle:n.编年史,年代记;记录;vt.记录;把…载入编年史; vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的; clasp:n.扣子,钩子;握手;vt.紧抱;扣紧;紧紧缠绕;vi.扣住; fleeting:adj.转瞬即逝的;短暂的;闪现的; glimpse:v.瞥见;[诗]闪现;n.领悟;概况;见识;一睹;
|
And when I then began to compile my list, I was quickly obsessed , searching pages and pages for ages and ages. |
而当我开始整理我的时间表时,我就已经被迷住了, 一页一页地寻找岁月的痕迹。 |
compile:vt.编译;编制;编辑;[图情]汇编; obsessed:v.使痴迷;使迷恋;使着迷;(obsess的过去式和过去分词)
|
Here we were at every annual step through our first hundred years. |
在一百年的跋涉中我们回看每年的步伐。 |
annual:n.年报;年鉴;年刊;adj.每年的;年度的;一年的;
|
'"Twenty-seven ... a time of sudden revelations ," |
“二十七岁,是一个充满着豁然开朗的年龄。” |
revelations:n.被暴露的真相;披露;揭露;(revelation的复数)
|
'"sixty-two, ... of subtle diminishments ." |
“六十二岁,是一个逐渐光华不再的年龄。” |
subtle:adj.微妙的;精细的;敏感的;狡猾的;稀薄的; diminishments:缩减(diminish的变体);贬低(diminish的变体);
|
I was mindful , of course, that such insights were relative . |
当然我也明白,这种对岁月的见解是相对的。 |
mindful:adj.留心的;记住的;警觉的; insights:n.洞察力;眼力;深刻见解(insight的复数); relative:adj.相对的;有关系的;成比例的;n.亲戚;相关物;[语]关系词;亲缘植物;
|
For starters , we now live longer, and so age more slowly. |
首先,我们的寿命比前人要长,所以我们衰老得慢。 |
starters:n.(主菜之前的)开胃小吃;参赛者;发令员;(starter的复数)
|
Christopher Isherwood used the phrase "the yellow leaf" |
克里斯托弗·伊舍伍德用“落叶” |
to describe a man at 53, only one century after Lord Byron used it to describe himself at 36. |
形容53岁的人, 而一百年前拜伦伯爵正好用这个词形容当时36岁的自己。 |
describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形; Lord:n.(英国)贵族,大人,大臣;v.使成贵族;作威作福;
|
(Laughter) |
(笑声) |
I was mindful, too, that life can swing wildly and unpredictably from one year to the next, and that people may experience the same age differently. |
我也知道,有时命运多舛的人一年之间 也会经历不可预测的大风大浪, 每个人在同样的年龄都有不同的经历。 |
wildly:adv.野生地;野蛮地;狂暴地;鲁莽地; unpredictably:adv.无法预言地;不可预见地(不能预料地;
|
But even so, as the list coalesced , so, too, on the page, clear as the reflection in the mirror, did the life that I had been living: finding at 20 that "... one is less and less sure of who one is;" |
即使如此,当这张时间表完成的时候, 我仍然能在那里面找到 我自己一生的影子: 发现“人在20岁的时候总是看不清自己”; |
coalesced:合并(coalesce的过去式和过去分词); reflection:n.反映;沉思;映像;深思;
|
emerging at 30 from the "... wasteland of preparation into active life;" |
三十出头“总算从荒芜闯出精彩纷呈“; |
emerging:adj.新兴的;v.出现,浮现,露出;暴露;(emerge的现在分词) wasteland:n.荒地,不毛之地;未开垦地,荒漠;(精神或文化上的)贫乏;
|
learning at 40 "... to close softly the doors to rooms |
40岁学会了“要轻轻地关上 |
softly:adv.温柔地;柔和地;柔软地;静静地;
|
[I would] not be coming back to." |
我不再进去的房间的门。” |
There I was. |
这就是我, |
Of course, there we all are. |
当然,这也是我们。 |
Milton Glaser, the great graphic designer whose beautiful visualizations you see here, and who today is 85 -- all those years "... a ripening and an apotheosis ," wrote Nabokov -- noted to me that, like art and like color, literature helps us to remember what we've experienced. |
你所看到的这张美丽的照片 正是85岁的米尔顿·格拉塞, 一位了不起的平面设计师。 86个年头,“正是成熟和升华之时”纳博科夫写到。 对于我来说,文学就像艺术和色彩, 替我们记住我们记住了曾经的我们。 |
graphic:adj.形象的;图表的;绘画似的; visualizations:n.[计]可视化(visualization的复数形式);直观化; ripening:v.(使)成熟;(ripen的现在分词) apotheosis:n.神化;崇拜,颂扬;尊奉为神; literature:n.文学;文献;文艺;著作;
|
And indeed, when I shared the list with my grandfather, he nodded in recognition. |
果真,当我把这张时间表拿给我祖父看时 他赞同地点了点头。 |
He was then 95 and soon to die, which, wrote Roberto Bola ?o, "... is the same as never dying." |
他当时已经95岁了,离大去之时不远了。 像罗伯托·博拉诺写的, “这就如同永垂不朽。” |
Bola:n.流星锤(捕牛时使用的);两端系有铅坠的绳子(等于bolas);
|
And looking back, he said to me that, yes, |
往回看,我祖父也跟我这样说过。 |
Proust was right that at 22, we are sure we will not die, just as a thanatologist named Edwin Shneidman was right that at 90, we are sure we will. |
普鲁斯特说所不假,22岁的我们坚信我们不会死, 而就像死亡学家,埃德温父施耐德曼说的, 90岁的时候,我们都清楚我们将要离去。 |
It had happened to him, as to them. |
就跟他的同辈人一样 他已然经历了死亡。 |
Now the list is done: a hundred years. |
现在这张时间表已经完成: 整整一百年。 |
And looking back over it, |
只是现在再回看这张表, |
I know that I am not done. |
我觉得我还没有完成我的任务。 |
I still have my life to live, still have many more pages to pass into. |
我还要去好好活我余下的人生, 而这剩下的年华,也足够去书写更多精彩。 |
And mindful of Mailer, |
心中不忘诺曼·梅勒所言, |
I await 44. |
44岁,我满怀期待。 |
await:v.等候;等待;期待;
|
Thank you. |
谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |