返回首页

JonathanHarris_2007P-_故事收藏的艺术_

So I'm going to talk today about collecting stories in some unconventional ways. 今天,我要跟大家聊一聊有关故事的收集 通过一些与众不同的方式。
unconventional:adj.非常规的;非传统的;不依惯例的;
This is a picture of me from a very awkward stage in my life. 这是我还很笨拙的时候画的一幅画。
awkward:adj.尴尬的;笨拙的;棘手的;不合适的;
You might enjoy the awkwardly tight, cut-off pajama bottoms with balloons. 大家可以欣赏一下我那条气球图案的短腿儿紧身睡裤。
awkwardly:adv.笨拙地;无技巧地; cut-off:n.截止;定点;界限;adj.毛边短裤的; pajama:n.睡衣;宽长裤;
Anyway, it was a time when I was mainly interested in collecting imaginary stories. 好吧,那个时候我主要感兴趣于 收集虚构的充满想象力的故事。
mainly:adv.大多;大部分;主要地;首要地; imaginary:adj.虚构的,假想的;想像的;虚数的;
So this is a picture of me holding one of the first watercolor paintings I ever made. 恩,这张照片是我 举着我的第一幅水彩画。
watercolor:n.水彩画,水彩;水彩颜料;adj.水彩的,水彩画的;
And recently I've been much more interested in collecting stories from reality -- so, real stories. 最近,我愈发热衷于收集故事 从现实生活当中——就是,真实的故事。
recently:adv.最近;新近;
And specifically I'm interested in collecting my own stories, stories from the Internet, and then recently, stories from life, which is kind of a new area of work that I've been doing recently. 并且,我特别热衷于收集我自己的故事, 互联网上的故事,以及最近的,生活当中的故事, 这也是近期我正在从事的一个对我来说全新的工作领域。
specifically:adv.特别地;明确地;
So I'll be talking about each of those today. 那么,今天我将它们逐一地介绍给大家。
So, first of all -- my own stories. These are two of my sketchbooks. 首先,说说我自己的故事。这是2本我的随笔集。
first of all:adv.首先;
I have many of these books, and I've been keeping them for about the last eight or nine years. 像这样的随笔集我有好多好多本, 我是从最近八九年间开始保存它们的。
They accompany me wherever I go in my life, and I fill them with all sorts of things, records of my lived experiences. 无论我去哪我都会随身带着它们, 并随时记录些什么, 写一些我生活的经历。
accompany:v.陪同;陪伴;与…同时发生;为…伴奏;
So watercolor paintings, drawings of what I see, dead flowers, dead insects, pasted ticket-stubs, rusting coins, business cards, writings . 水彩画,一些我随手画下的看到的事物, 干花,昆虫尸体,地铁票,生锈的硬币, 名片,随笔。
pasted:adj.膏的(胶的;浆糊的); rusting:n.生锈;锈蚀;adj.生锈的;v.生锈(rust的ing形式); writings:n.作品,篇章(writing的复数形式);
And in these books you can find these short little glimpses of moments and experiences and people that I meet. 在这些本子里面大家可以找到我的那些零碎的 时刻、感受以及我遇到的人。
glimpses:n.一瞥;一看;;v.瞥见;看一眼;开始领悟;(glimpse的第三人称单数和复数)
And, you know, after keeping these books for a number of years, 恩,大家可想而知,保存这些随笔集有些年头以后,
I started to become very interested in collecting not only my own personal artifacts , but also the artifacts of other people. 我开始痴迷于收集 不仅仅是我自己的人生经历, 还包括其他人的人生经历。
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词; artifacts:n.史前古器物;人工产品;
So I started collecting found objects. 所以,我又开始收集偶然遇到的东西。
This is a photograph I found lying in a gutter in New York City about ten years ago. 这是我在纽约的一个排水沟旁拾到的一张照片 大约是十年前了。
gutter:n.排水沟;槽;贫民区;vi.流;形成沟;adj.贫贱的;粗俗的;耸人听闻的;
On the front you can see the tattered black-and-white photo of a woman's face, and on the back it says, "To Judy, the girl with the Bill Bailey voice, 在这张残破的黑白照片上我们可以看到一个女人的头像, 在这张照片背后写着,“给亲爱的朱迪,一个声线酷似比尔·贝尔丽的女孩,”
tattered:adj.破烂的,衣衫褴褛的;v.变破烂(tatter的过去分词); black-and-white:adj.印刷的;黑白混合的;用笔写的; Bailey:n.城壁,外栅;城堡外庭;
Have fun in whatever you do." 无论你做什么都开心快乐。”
And I really loved this idea of the partial glimpse into somebody's life, as opposed to knowing the whole story; just knowing a little bit of the story and then letting your own mind fill in the rest. 我切切实实地爱上了这个了解他人生活的片段的主意, 而不需要了解整个的故事,知道它的一小部分就好 剩下的部分我们可以尽情想象。
partial:adj.部分的;不完整的;片面的;有偏见的; opposed:adj.强烈反对; v.反对(计划、政策等); (oppose的过去分词和过去式)
And that idea of a partial glimpse is something that will come back in a lot of the work I'll be showing later today. 这个收集生活中的小故事的想法 让我产生了要做点什么的想法,过一会儿我会详细地讲这里面的故事。
So around this time I was studying computer science at Princeton University, and I noticed that it was suddenly possible to collect these sorts of personal artifacts, not just from street corners, but also from the Internet. 同时,那段时间我在布林斯顿大学主修计算机科学专业, 并且,突然间我意识到它是可以实现的 收集人们生活中的小故事, 不仅是在街角,而是要通过互联网。
computer science:n.计算机科学; Princeton:n.普林斯顿(美国新泽西州中部的自治市镇);
And that suddenly, people en masse were leaving scores and scores of digital footprints online that told stories of their private lives. 与此同时,忽然间涌现出大量的人 开始通过互联网来记录他们自己的生活,留下足迹。
en masse:adv.一起;全体; digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键; footprints:n.脚印;足迹;空间量,面积;(通信卫星)覆盖区;(footprint的复数)
Blog posts, photographs, thoughts, feelings, opinions, all of these things were being expressed by people online, and leaving behind trails . 发博客、照片、想法、感受、观点, 这一切对上网的人来说都是公开的, 并且是有迹可循的。
Blog:n.博客;部落格;网络日志; expressed:v.表示;表达;显而易见;不言自明;(express的过去分词和过去式) trails:n.山径;踪迹(trail的复数)vt.拖尾(trail的第三人称单数);
So I started to write computer programs that study very, very large sets of these online footprints. 从这一点出发,我开始编写出一套计算机程序 用它来筛选大量的相关信息,网民的足迹。
One such project is about a year-and-a-half old. 这个项目持续了足足有一年半的时间。
It's called We Feel Fine. 它叫做“我们感觉好”的。
This is a project that scans the world's newly-posted blog entries every two or three minutes, searching for occurrences of the phrases "I feel" and "I am feeling." And when it finds one of those phrases, it grabs the full sentence up to the period and also tries to identify demographic information about the author. 这个项目追踪浏览全球所有新近发布的博客 每隔2-3分钟检查一次,搜索一些特定的词组 “我感觉”和“现在,我觉得”以及在哪里发现的这些短句, 并把这一整句记录下来 接着会尝试收集分析出一些有关该作者的个人信息。
occurrences:n.发生的事情;发生;出现;(occurrence的复数) grabs:n.链钩(grab的复数);v.抓取;捕获(grab的第三人称单数); identify:v.识别:鉴定:确认:发现: demographic:adj.人口统计学的;人口学的;
So, their gender , their age, their geographic location and what the weather conditions were like when they wrote that sentence. 例如他们的性别、年龄以及他们的地理位置 还有当他们写下这些语句时的天气情况。
gender:n.性别; geographic:adj.地理的;地理学的; location:n.地方;地点;位置;定位
It collects about 20,000 such sentences a day and it's been running for about a year-and-a-half, having collected over ten-and-a-half million feelings now. 这套程序每天可以收集到20万句左右的句子 并持续这样进行了一年半的时间, 至今它已经收集到了超过一千五十万条有关“我感觉”的句子。
This is, then, how they're presented. 然后,我把它这样展示出来。
These dots here represent some of the English-speaking world's feelings from the last few hours. 这里出现的每个点代表着一个说英语国家的人的 前几个小时的感受。
represent:v.代表;表现;描绘;回忆;再赠送;
Each dot being a single sentence, stated by a single blogger . 每个点都是单独的一句话,来自单独的博客使用者。
blogger:n.写博客的人;博客使用者;
And the color of each dot corresponds to the type of feeling inside, so the bright ones are happy, and the dark ones are sad. 并且,这些点的颜色也代表了不同类型的感受, 这些明亮颜色的点代表了喜悦,相反灰暗的颜色的点代表悲伤。
corresponds:v.相一致;符合;类似于;相当于;通信;(correspond的第三人称单数)
And the diameter of each dot corresponds to the length of the sentence inside. 这些点的直径也代表了 它里面句子的长度情况。
diameter:n.直径;对径;放大率;放大倍数;
So the small ones are short, and the bigger ones are longer. 所以,我们看到这个小一点的点里面的句子很短,这个大一点的点里面的句子长些。
'"I feel fine with the body I'm in, there'll be no easy excuse for why I still feel uncomfortable being close to my boyfriend," “我感觉的的身材很好,很难弄明白 为什么我男朋友靠近我的时候我还会觉得不自在,”
from a twenty-two-year-old in Japan. 一个22岁的日本人写道。
'"I got this on some trading locally , but really don't feel like screwing with wiring and crap ." “我从附近的贸易市场买来这个, 但我真不喜欢自己动手安装。”
locally:adv.在本地;局部地;在地方上; screwing:v.用螺丝固定(或拧牢);拧紧;拧上去;(screw的现在分词) crap:n.废话;废物;屎;拉屎;vi.掷骰子;拉屎;
Also, some of the feelings contain photographs in the blog posts, and when that happens, these montage compositions are automatically created, which consist of the sentence and images being combined. 同时,也有些人在博客上贴出了照片来表达他们的感受, 当它出现的时候,系统会自动收集合成, 把照片和句子一起加入进来。
montage:n.蒙太奇(电影的基本结构手段和叙事方式);混合画,拼集的照片; compositions:n.组成成分;作品辑;艺术作品(composition的复数形式); automatically:adv.自动地;机械地;无意识地;adj.不经思索的; consist:v.(与…)一致;并存;共存;由…组成; images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数)
And any of these can be opened up to reveal the sentence inside. 这些照片放大的同时也会调出它们相对一应的句子。
reveal:v.显示;透露;揭露;泄露;n.揭露;暴露;门侧,窗侧;
'"I feel good." “我觉得很好。”
'"I feel rough now, and I probably gained 100,000 pounds, but it was worth it." “我觉得很艰难,我可能胖了100,000磅, 但这一切都是值得的。”
'"I love how they were able to preserve most in everything that makes you feel close to nature -- butterflies, man-made forests, limestone caves and hey, even a huge python ." “我喜欢他们为保护这一切所做的事情 这让我觉得亲近自然——蝴蝶, 人造森林,石灰岩洞,嘿,甚至这儿还有只大蟒蛇。”
preserve:vt.保存;保护;维持;腌;禁猎;n.保护区;禁猎地;加工成的食品; man-made:adj.人造的;人工的;合成的; limestone:n.[岩]石灰岩; python:n.巨蟒;大蟒;
So the next movement is called mobs . 接下来,这个部分让我们加快速度动起来。
mobs:n.人群; v.(鸟群或兽群)围攻; (mob的第三人称单数和复数)
This provides a slightly more statistical look at things. 我们略带着统计学的思路看收集到的这些东西。
slightly:adv.些微地,轻微地;纤细地; statistical:adj.统计的;统计学的;
This is showing the world's most common feelings overall right now, dominated by better, then bad, then good, then guilty , and so on. 它展现了最近全球最普遍的感受, 有很好、坏、不错以及罪恶等等。
overall:v.全部; n.外套; adj.全面的; dominated:v.支配;控制;左右;影响;(dominate的过去式和过去分词) guilty:adj.有罪的;内疚的;
Weather causes the feelings to assume the physical traits of the weather they represent. So the sunny ones swirl around, the cloudy ones float along, the rainy ones fall down, and the snowy ones flutter to the ground. 如果把这些感受表述成物理特性 例如用来代表天气。代表晴朗的盘旋在这儿, 代表多云的漂浮在这儿,代表阴雨的下不停下落, 那些代表下雪的漂浮在地面上。
assume:v.承担;假定;采取;呈现; physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查; traits:n.特性,特质,性格(trait的复数); swirl:n.漩涡;打旋;涡状形;vi.盘绕;打旋;眩晕;大口喝酒;vt.使成漩涡; flutter:vi.飘动;鼓翼;烦扰;vt.拍;使焦急;使飘动;n.摆动;鼓翼;烦扰;
You can also stop a raindrop and open the feeling inside. 我们可以停住下落的雨滴看看它里面的感受。
raindrop:n.雨滴;雨点;
Finally , location causes the feelings to move to their spots on a world map, giving you a sense of their geographic distribution . 最终,这些感受会移动到它所属的地点 表述在地图上,给我们一个在地理范围角度上的感受。
Finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; distribution:n.分布;分配;分发;分销;
So I'll show you now some of my favorite montages from We Feel Fine. 下面,我来给大家展示一下在“我感觉好”项目里面我最喜欢的部分。
montages:n.蒙太奇(电影的基本结构手段和叙事方式);混合画,拼集的照片;
These are the images that are automatically constructed . 它们是一些自动合并在一起的图片。
constructed:v.修建;建造;组成;编制,绘制;(construct的过去分词和过去式)
'"I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe." “我觉得我存在在一个倾斜的宇宙。”
diagonally:adv.对角地;斜对地; parallel:adj.平行的; v.与…相似; n.极其相似的人(或情况、事件等);
(Laughter) (笑声)
'"I've kissed numerous other boys and it hasn't felt good, the kisses felt messy and wrong, but kissing Lucas feels beautiful and almost spiritual ." “我与其他许多男孩接吻,但这感觉并不怎么好, 这些吻让我觉得肮脏并且是不对的, 但与卢卡斯接吻的感觉很美好,甚至是精神上的。”
numerous:adj.许多的,很多的; messy:adj.肮脏的;凌乱的;不整洁的; spiritual:n.圣歌(尤指美国南部黑人的);adj.精神的,心灵的;
'"I can feel my cancer grow." “我能感受到我的癌症在蔓延。”
cancer:n.癌症;恶性肿瘤;
'"I feel pretty." “我觉得漂亮。”
'"I feel skinny , but I'm not." 我觉得骨感,但我并没有。
skinny:adj.极瘦的;干瘦的;皮包骨的;紧身的;n.(不公开的)信息;内幕消息;
'"I'm twenty-three, and a recovering meth and heroin addict , and feel absolutely blessed to still be alive." “我23岁,刚刚从对兴奋剂和海洛因的沉迷中解脱出来, 我真的对我依然活着心怀感激。”
meth:n.甲安菲他明(一种兴奋剂); heroin:n.[药][毒物]海洛因,吗啡; addict:n.有瘾的人;入迷的人;v.使沉溺;使上瘾; absolutely:adv.绝对地;完全地; blessed:adj.神圣的; v.求上帝降福于; (bless的过去分词和过去式)
'"I can't wait to see them racing for the first time at Daytona next month, because I feel the need for speed." “我迫不及待地想看他们下个月在带托纳的赛车比赛啦! 因为我觉得我需要一点速度的刺激。”
(Laughter) (笑声)
'"I feel sassy ." “我觉得我很蛮横。”
sassy:adj.无礼的;时髦的;活泼的;厚脸皮的;
'"I feel so sexy in this new wig ." “我觉得我戴着这顶新假发真性感。”
wig:n.假发;v.激动;发狂;使戴假发;斥责
As you can see , We Feel Fine collects very, very small-scale personal stories. 正如大家所看到的,“我们感觉好”这个项目收集 人们生活中非常小非常细微的故事。
As you can see:正如你所看到的;你是知道的; small-scale:adj.小规模的;
Sometimes stories as short as two or three words. 有些只有两三句左右的长短。
So, really even challenging the notion of what can be considered a story. 并且,我开始调整这个观念 我们到底是如何定义一个故事的。
notion:n.观念;信念;理解;
And recently, I've become interested in diving much more deeply into a single story. 最近,我开始热衷于深度地挖掘那些单独的故事。
diving:n.潜水;跳水;跳水运动;v.下潜;跳水;潜水;(dive的现在分词)
And that's led me to doing some work with the physical world, not with the Internet, and only using the Internet at the very last moment as a presentation medium . 并且它也指引我在这个现实世界当中做些事情, 不仅局限在网络上面, 仅把网络作为最终的展示平台之一。
presentation:n.展示;描述,陈述;介绍;赠送; medium:n.(传播信息的)媒介;手段;工具;方法;adj.中等的;中号的;
So these are some newer projects that actually aren't even launched publicly yet. 所以,这里是一些更新的项目 实际上,它们还没有公开展示过。
launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词)
The first such one is called "The Whale Hunt." 首先,介绍一个名为“捕杀鲸鱼”的项目。
Last May I spent nine days living up in Barrow , Alaska, the northernmost settlement in the United States, with a family of Inupiat Eskimos , documenting their annual spring whale hunt. 去年5月,我在阿拉斯加的Barrow生活了9天, 它是美国最北边儿的殖民地, 住在一个爱斯基摩人家里, 记录他们每年春天的捕鲸活动。
Barrow:n.搬运架,手推车;弃矿;古坟; northernmost:adj.最北的; settlement:n.协议:处理:结算:定居点; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) Eskimos:n.爱斯基摩人(Eskimo的复数); annual:n.年报;年鉴;年刊;adj.每年的;年度的;一年的;
This is the whaling camp here, we're about six miles from shore, camping on five-and-a-half feet of thick, frozen pack ice. 这是捕鲸的营地,我们距离海岸大概6英里的距离, 扎营在大约有5尺半厚的冰面上。
And that water that you see there is the open lead, and through that lead, Bowhead whales migrate north each springtime . 前面,能看到水流的是一条水道, 春天的时候,露脊鲸会通过这样的水道向北方迁徙。
Bowhead:n.一种头口特大的鲸鱼; migrate:vi.移动;随季节而移居;移往;vt.使移居;使移植; springtime:n.春天;春季;初期;
And the Eskimo community basically camps out on the edge of the ice here, waits for a whale to come close enough to attack, and when it does, it throws a harpoon at it, and then hauls the whale up under the ice, and cuts it up. 爱斯基摩人的团体主要集中在冰的边缘这里扎营, 等待鲸鱼足够靠近时再捕杀它, 他们会向鲸鱼投掷一个鱼叉,然后将它拽起来 直至冰面上,再将他分割开。
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; basically:adv.主要地,基本上; on the edge of:adv.几乎;濒于;在…边缘; harpoon:v.用鱼叉叉;用鱼叉捕获;n.鱼叉; hauls:n.运输量; v.拖曳;
And that would provide the community's food supply for a long time. 一条鲸鱼可以作为食物供给这样一个团体相当长的一段时间。
So I went up there and I lived with these guys out in their whaling camp here, and photographed the entire experience, beginning with the taxi ride to Newark airport in New York, and ending with the butchering of the second whale, seven-and-a-half days later. 所以,我去到那里并和这些人生活在一起 在捕鲸营地露营,拍摄这整个经历, 从纽约搭计程车到纽瓦克机场, 7天后,目睹了这一刻捕杀鲸鱼的过程,
Newark:n.纽瓦克市(美国新泽西州港市); airport:n.机场;航空港; butchering:v.屠杀;杀戮;屠宰;弄砸;(butcher的现在分词)
I photographed that entire experience at five-minute intervals . 在这整个过程中,我每隔5分钟拍一张照片。
intervals:n.间隔;[声]音程(interval的复数);
So every five minutes, I took a photograph. 每隔5分钟,拍一张相片。
When I was awake, with the camera around my neck; when I was sleeping, with a tripod and a timer. 只要我是清醒的,就把相机挂在脖子上; 在我睡觉的时候,就把相机固定在三角架上,通过计时器拍照。
tripod:n.[摄]三脚架;三脚桌;
And then in moments of high adrenaline , like when something exciting was happening, 让人肾上腺素升高的时刻降临, 如同于一些让人兴奋的事情正在发生,
adrenaline:n.[生化]肾上腺素;
I would up that photographic frequency to as many as thirty-seven photographs in five minutes. 我拍照片的频率高达 37张每5分钟。
photographic:adj.摄影的;逼真的;(尤指记忆)详细准确的; frequency:n.频率;发生率;重复率;频繁;
So what this created was a photographic heartbeat that sped up and slowed down, more or less matching the changing pace of my own heartbeat. 这是我创作出的一个图片心跳 它时而加速时而减速,或多或少反映着 我内心不平静的心率跳动。
heartbeat:n.心跳;情感; more or less:或多或少;
That was the first concept here. 这是第一个项目。
The second concept was to use this experience to think about the fundamental components of any story. 第二个项目的概念是运用这样的经历来思考 任何一个故事的必要元素。
fundamental:n.基础; adj.十分重大的; components:n.部件;组件;成份(component复数);
What are the things that make up a story? 是什么组成了一个故事?
So, stories have characters. Stories have concepts. 我们都知道,故事要有人物,还需要观点。
Stories take place in a certain area. They have contexts . 故事也需要在特定的地方发生。它要有发生的情景。
take place:发生;举行; contexts:n.环境,[计]上下文(context复数);
They have colors. What do they look like? 它也要有自身的色彩。它看起来怎样?
They have time. When did it take place? Dates, when did it occur? 它也有时间。什么时候发生?发生的日期、时间?
And in the case of the whale hunt, also this idea of an excitement level. 在“捕杀鲸鱼”的项目里,一样体现出之一令人兴奋的想法。
excitement:n.兴奋;刺激;令人兴奋的事物;
The thing about stories, though, in most of the existing mediums that we're accustomed to -- things like novels , radio, photographs, movies, even lectures like this one -- we're very accustomed to this idea of the narrator , or the camera position. 关于故事的事情,存在于绝大多数媒介当中的 如我们熟悉的——小说,广播, 照片,电影,甚至像今天这样的讲座—— 我们已经非常习惯于看一个故事从一个叙述者或者那些特定的机位。
mediums:n.手段;材料;媒介;环境;女巫(medium的复数形式); accustomed to:习惯于; novels:n.小说;(novel的复数) narrator:n.讲述者;(电视节目中的)幕后解说员;旁白员;
Some kind of omniscient external body through whose eyes you see the story. 从某种程度上全知体的 视角来看这些故事。
omniscient:adj.全知的;无所不知的;n.上帝;无所不知者; external:n.外部;外观;形式;外部情况;adj.外部的;外面的;外界的;外来的;
We're very used to this. 我们对此习以为常。
But if you think about real life, it's not like that at all. 但如果你所想的是真实的生活,那就并非如你所想了。
I mean in real life, things are much more nuanced and complex , and there's all of these overlapping stories intersecting and touching each other. 我所指的真是的生活,其中的故事更加的琐碎、细小, 并且有许多交织的故事 每一个故事都非常有趣、感人。
nuanced:adj.微妙的; v.精确细腻地表演; complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施; overlapping:v.(物体)部分重叠,交叠;使部分重叠;(overlap的现在分词) intersecting:adj.交叉的;vt.交叉(intersect的现在分词);
And so I thought it would interesting to build a framework to surface those types of stories. So, in the case of "The Whale Hunt," 基于此,我想它将非常有趣建立架构一个 平台来展示这些故事。拿“捕杀鲸鱼”这个项目来说,
how could we extract something like the story of Simeon and Crawford , involving the concepts of wildlife, tools and blood, taking place on the Arctic Ocean, 我们怎样能从中提取出如同《西蒙和克劳福德》那样的故事, 涉及到野外生存的概念,工具和血液,发生在北冰洋,
extract:v.提取;取出;摘录;榨取;n.汁;摘录;榨出物;选粹; Crawford:n.克劳福德(美国西部小镇); involving:v.包含;需要;牵涉;牵连;影响;(使)参加;(involve的现在分词) Arctic:adj.北极的;北极地区的;极冷的;严寒的;n.北极;北极地区;
dominated by the color red, happening around 10 a.m. on May third, with an excitement level of high? 以红色为主调,发生在5月3日的上午10点左右, 以一种紧张刺激的情绪?
So how to extract this order of narrative from this larger story? 如何从这个庞大的故事中提取出叙事的要点?
narrative:n.叙述;故事;讲述;adj.叙事的,叙述的;叙事体的;
I built a web interface for viewing "The Whale Hunt" that attempts to do just this. 我建立了一个“捕杀鲸鱼”的网站来尝试表达这些。
interface:n.接口;人机界面;连接电路;v.连接; attempts:n.企图,试图;尝试(attempt的复数);v.试图;努力去做(attempt的三单形式);
So these are all 3,214 pictures taken up there. 这是那那里拍的一共3,214张照片。
This is my studio in Brooklyn. This is the Arctic Ocean, and the butchering of the second whale, seven days later. 这是我在布鲁克林的工作室。这是北冰洋, 这是捕杀鲸鱼的那一刻,七天之后。
studio:n.工作室;[广播][电视]演播室;画室;电影制片厂;
You can start to see some of the story here, told by color. 我们可以根据颜色来选择看故事的某个片段。
So this red strip signifies the color of the wallpaper in the basement apartment where I was staying. 这个红色的片段是 我所住的公寓的墙纸。
strip:n.带; v.夺; adj.脱衣舞的; signifies:v.表示;说明;预示;表达;要紧;(signify的第三人称单数) wallpaper:n.[建]壁纸,墙纸;vi.贴墙纸,贴壁纸;v.贴墙纸于,贴壁纸于;
And things go white as we move out onto the Arctic Ocean. 当我们移动到北冰洋这段时它的整体是白色调的。
Introduction of red down here, when whales are being cut up. 红色调的引入在鲸鱼被分割的那一段。
You can see a timeline , showing you the exciting moments throughout the story. 我们可以看到一条时间线,显示着我们整个故事中兴奋的时刻。
timeline:n.时间轴,时间线;大事年表; throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
These are organized chronologically . 它们按照时间的顺序排列。
organized:adj.有组织的; v.组织; (organize的过去分词和过去式) chronologically:adv.按年代地;
Wheel provides a slightly more playful version of the same, so these are also all the photographs organized chronologically. 同样,以圆环形式展示又别有一番乐趣, 同样,这些照片也是按照时间顺序进行的一种排序方式。
Wheel:车轮,转动 playful:adj.开玩笑的;幽默的;爱嬉戏的;
And any of these can be clicked, and then the narrative is entered at that position. 其中任何一个都可以点击进入, 故事就从所选的点展开。
So here I am sleeping on the airplane heading up to Alaska. 这是在飞往阿拉斯加的飞机上睡了拍的相片。
airplane:n.飞机;
That's Moby Dick . 那是莫比·迪克。
Moby:adj.大的,巨大的; Dick:n.阴茎,鸡巴;侦探;誓言;
This is the food we ate. 这是我们吃的食物。
This is in the Patkotak's' family living room in their house in Barrow. The boxed wine they served us. 这是Patkotak家的卧室 在Barrow的房子。他们请我们了成箱的葡萄酒。
living room:n.客厅;起居室;
Cigarette break outside -- I don't smoke. 休息时间在外面抽烟——我并不抽烟。
This is a really exciting sequence of me sleeping. 这真是令人兴奋的一条有关我睡觉的时间线。
sequence:n.顺序; v.按顺序排列;
This is out at whale camp, on the Arctic Ocean. 这是捕鲸露营时在北冰洋上的。
This graph that I'm clicking down here is meant to be reminiscent of a medical heartbeat graph, showing the exciting moments of adrenaline. 我鼠标所走过的这一串照片的用意是 模拟心率波的效果, 展示令人肾上腺素升高的兴奋时刻。
reminiscent:adj.怀旧的,回忆往事的;耽于回想的;n.回忆录作者;回忆者;
This is the ice starting to freeze over. The snow fence they built. 这是积雪凝固的效果。他们用雪建起的防护栏。
And so what I'll show you now is the ability to pull out sub-stories. 下面我将为大家揭示一些故事背后的故事。
So here you see the cast. These are all of the people in "The Whale Hunt," 这里我们看到的阵容。他们是全是参加“捕鲸行动”的人
and the two whales that were killed down here. 这是我们捕到的两只鲸鱼。
And we could do something as arbitrary as, say, extract the story of Rony', involving the concepts of blood and whales and tools, taking place on the Arctic Ocean, at Ahkivgaq camp, with the heartbeat level of fast. 我们可以随意地做些什么,比如说, 提取出有关Rony *的故事,涉及血的概念 鲸鱼和工具,发生在北冰洋, 在爱斯基摩人的营地,和心跳一样快。
arbitrary:adj.[数]任意的;武断的;专制的;
And now we've whittled down that whole story to just twenty-nine magic photographs, and then we can enter the narrative at that position. 这样我们就提炼出了一个完整的故事 仅仅用到了29张魔幻般的照片, 我们就可以从这里开始我们故事的叙述。
whittled:vt.削;削减;切;削弱;vi.削;削木头;弄坏身体;n.屠刀;
And you can see Rony' cutting up the whale here. 大家可以看到Rony*在这边分割鲸鱼。
These whales are about forty feet long, and weighing over forty tons. And they provide the food source for the community for much of the year. 这些鲸鱼大约有40尺那么长, 重达40多吨。它们作为食物供给 给这里的人,够他们吃上整整一年的时间。
source:n.来源;水源;原始资料;
Skipping ahead a bit more here, this is Rony on the whale carcass . 让我们跳出这里,这是Rony在鲸鱼的尸体边。
carcass:n.(人或动物的)尸体;残骸;(除脏去头备食用的)畜体;
They use no chainsaws or anything, it's entirely just blades , and an incredibly efficient process . 他们用电锯或其它任何能用来分割东西的刀具, 并且他们的效率快得惊人。
chainsaws:链锯(chainsaw的复数); blades:n.刀身;刀片;刀刃;叶片;桨叶;桨身;(blade的复数) incredibly:adv.难以置信地;非常地; efficient:adj.有效率的;有能力的;生效的; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
This is the guys on the rope, pulling open the carcass. 这是拉着绳子的人们,正试图拉开分割好的鲸鱼。
This is the muktuk , or the blubber , all lined up for community distribution. 这是鲸鱼皮或者鲸鱼脂,全部由这个团体来分配使用。
muktuk:食用的鲸鱼皮; blubber:n.鲸脂;哭泣;vi.又哭又闹;vt.又哭又闹;adj.肿大的;
Its baleen . Moving on. 这是鲸须。继续。
baleen:n.鲸须;
So what I'm going to tell you about next is a very new thing. It's not even a project yet. 接下来我要与大家分享的 是一件很新的事情。它现在甚至还不能称之为一个项目。
So just yesterday, I flew in here from Singapore, and before that, 就在昨天,我从新加坡飞到这边,在那之前,
I was spending two weeks in Bhutan, the small Himalayan kingdom nestled between Tibet and India. 我在不丹度过了2周时间,那个喜马拉雅山脚下的国度 地处西藏与印度中间。
Himalayan:adj.喜玛拉雅山脉的; nestled:依偎;舒适而温暖地安定下来(nestle的过去式和过去分词);
And I was doing a project there about happiness, interviewing a lot of local people. 我在那儿做了一个有关幸福的项目, 采访了当地的很多人。
interviewing:v.对(某人)进行面试;(媒体)采访,访问;(interview的现在分词)
So Bhutan has this really wacky thing where they base most of their high-level governmental decisions around the concept of gross national happiness instead of gross domestic product , and they've been doing this since the 70s. 不丹确实有些奇怪的事情他们 高级政府绝大多数的决策 是围绕着国民总的幸福感的而不是国民的总产值, 他们从70年代开始就这样做了。
wacky:adj.乖僻的,古怪的; high-level:adj.高级的;高阶层的;在高空的; governmental:adj.政府的;政治的;统治上的; gross domestic product:na.国内生产总值;
And it leads to just a completely different value system. 这导致他们拥有非常不同的价值体系。
It's an incredibly non-materialistic culture where people don't have a lot, but they're incredibly happy. 是一种难以置信非唯物主义文化 这里人们拥有的不多,但却非常快乐。
So I went around and I talked to people about some of these ideas. 所以,我去到他们身边与那里的人分享他们的观点。
So I did a number of things. I asked people a number of set questions, and took a number of set photographs, and interviewed them with audio , and also took pictures. 我做了一系列的事情。我问了他们一系列设定好的问题, 并排下一系列设定好的照片, 采访通过录音和拍照的形式。
interviewed:v.对(某人)进行面试(或面谈); (媒体)采访(interview的过去分词和过去式) audio:adj.声音的;录音的;
I would start by asking people to rate their happiness between one and ten, which is kind of inherently absurd . 我最让他们对自己的幸福感进行一下评估 给出在1到10之间的一个分数,这也许有点荒唐。
inherently:adv.内在地;固有地;天性地; absurd:adj.荒谬的;可笑的;n.荒诞;荒诞作品;
And then when they answered, I would inflate that number of balloons and give them that number of balloons to hold. 他们回答我以后,我会吹起同样数量的气球 并让他们拿着这些代表数量的气球。
inflate:vt.使充气;使通货膨胀;vi.膨胀;充气;
So you have some really happy person holding ten balloons, and some really sad soul holding one balloon. 所以,那些真正快乐的人可以手握10只气球, 而那些悲伤的人可能只拿着1只气球。
But you know, even holding one balloon is like, kind of happy. 但对于他们,可能拿着一只气球,也是某种程度上的幸福。
(Laughter) (笑声)
And then I would ask them a number of questions like, 然后,我会问他们一系列的问题,例如:
What was the happiest day in their life, what makes them happy. 他们生活中最幸福的一天,和什么让他们感到幸福。
And then finally, I would ask them to make a wish. 最后,我会让他们许一个愿。
And when they made a wish, I would write their wish onto one of the balloons and take a picture of them holding it. 当他们许了愿后,我会把他们的愿望 写在他们拿着的气球上,并拍一张他们手握气球的照片。
So I'm going to show you now just a few brief snippets of some of the interviews that I did, some of the people I spoke with. 下面,我想你们展示其中的一小部分 一些我采访过的人,和一些与我交谈的人。
snippets:n.片段(snippet的复数形式);小片; interviews:n.面试; v.对(某人)进行面试(或面谈);
This is an eleven-year-old student. 这是一个11岁大的学生。
He was playing cops and robbers with his friends, running around town, and they all had plastic toy guns. 他正在和他的朋友玩警察抓小偷,在城里跑来跑去, 他们都拿着塑料玩具手枪。
cops:n.警察;v.遭受;忍受;注意到;(cop的第三人称单数和复数) robbers:n.强盗;盗贼;抢劫犯;(robber的复数)
His wish was to become a police officer . 他的愿望是当一名警察。
police officer:n.警官;警察;警务人员;
He was getting started early. Those were his hands. 他有些早熟。这是他的双手。
I took pictures of everybody's hands, because I think you can often tell a lot from somebody about how their hands look. I took a portrait of everybody, and asked everybody to make a funny face . 我拍了每个人的手, 因为,我们常常能了解到些什么 从他们的手上。我为每个人拍了肖像, 并请他们每个人做一个搞笑的表情。
portrait:n.肖像;描写;半身雕塑像; make a funny face:做鬼脸;做一个好笑脸;
A seventeen-year-old student. Her wish was to have been born a boy. 一个17岁的学生。她的愿望是能生下来时是个男孩。
She thinks that women have a pretty tough go of things in Bhutan, and it's a lot easier if you're a boy. 她认为生活在不丹的女人需要经历一些非常困苦的事情, 但对男孩子来说会容易许多。
A twenty-eight-year-old cell phone shop owner. 一位28岁的手机店老板。
If you knew what Paro looked like, you'd understand how amazing it is that there's a cell phone shop there. 如果你知道巴洛市是么样的,你会明白 在这里看到一家手机店是多么的奇妙的事情。
He wanted to help poor people. 他想帮助穷人。
A fifty-three-year-old farmer. She was chaffing wheat, and that pile of wheat behind her had taken her about a week to make. 一位53岁的农民。她正在筛小麦, 在她身后的那一堆儿小麦 大约花了她一周的时间来弄它们。
chaffing:adj.玩笑的;嘲弄的;v.开玩笑(chaff的ing形式); pile:n.桩;堆;摞;桩柱;v.堆放;摞起;叠放;放置;
She wanted to keep farming until she dies. 她想一直务农直到她死去。
You can really start to see the stories told by the hands here. 我们确实可以从它的手上看出她的故事。
She was wearing this silver ring that had the word "love" engraved on it, and she'd found it in the road somewhere. 她所戴的银戒指上面刻着“爱”这个字, 她在路上某处拾到的。
silver:n.银; v.给…镀(或包)银; adj.银色的; engraved:adj.铭记于心的; v.在…上雕刻(字或图案); (engrave的过去分词和过去式)
A sixteen-year-old quarry worker. 一个16岁的挖掘工。
quarry:n.采石场;猎物;来源;vi.费力地找;vt.挖出;努力挖掘;
This guy was breaking rocks with a hammer in the hot sunlight , but he just wanted to spend his life as a farmer. 这个男人在烈日炎炎之下仍坚持用锤子击碎岩石挖掘, 但他希望可以过农民的生活。
hammer:n.锤子; v.锤打; sunlight:n.日光;
A twenty-one-year-old monk . He was very happy. 一位21岁的僧侣。他非常的快乐。
monk:n.僧侣,修道士;和尚;
He wanted to live a long life at the monastery . 他想在寺院里面度过漫长的一生。
monastery:n.修道院;僧侣;
He had this amazing series of hairs growing out of a mole on the left side of his face, which I'm told is very good luck. 他左边脸的痣上面很神奇地长出了一撮毛, 他告诉我那代表着好运。
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; mole:n.鼹鼠;痣;防波堤;胎块;间谍;
He was kind of too shy to make a funny face. 他对于做鬼脸有点害羞。
A sixteen-year-old student. 一位16岁的学生。
She wanted to become an independent woman. 她想成为一名独立的女性。
independent:adj.独立的; n.无党派议员(或候选人等);
I asked her about that, and she said she meant that she doesn't want to be married, because in her opinion, when you get married in Bhutan as a woman, your chances to live an independent life kind of end, and so she had no interest in that. 我问她为什么,她说她的意思是 她不想结婚, 因为在她的思想观念中,在不丹,女人一旦结了婚 那么她自由的生活也就此终止了, 她对此完全没有兴趣。
A twenty-four-year-old truck driver. 一位24岁的卡车司机。
There are these terrifyingly huge Indian trucks that come careening around one-lane roads with two-lane traffic, with 3,000-foot drop-offs right next to the road, and he was driving one of these trucks. 这是印度那些大的让人害怕的卡车 在双行道的马路上会向另一道倾斜, 足足有3000尺高, 他就是其中一辆是司机。
terrifyingly:adv.惊人地;令人害怕地; careening:n.倾斜试验;v.使倾斜(careen的ing形式); one-lane:[公路]单车道; two-lane:双车道; drop-offs:n.急下降;
But all he wanted was to just live a comfortable life like other people. 但他的愿望是跟其他人一样度过舒适的一生。
A twenty-four-year-old road sweeper . I caught her on her lunch break. 一位24岁的街道清扫员。我在她午餐的时候遇到的她。
sweeper:n.清洁工;清扫夫;清扫器;
She'd built a little fire to keep warm right next to the road. 她在路边生了一把火来取暖。
Her wish was to marry someone with a car. 她的愿望是嫁一个有车的男人。
She wanted a change in her life. 她想生活有一些转变。
She lives in a little worker's camp right next to the road, and she wanted a different lot on things. 她住在这条马路对面的一个小小的工人营地里面, 她想要一些列不同的东西。
An eighty-one-year-old itinerant farmer. 一位81岁的行商的农民。
itinerant:adj.巡回的;流动的;n.巡回者;行商;
I saw this guy on the side of the road, and he actually doesn't have a home. 我在路边遇到的他, 他实际上并没有家。
on the side of:拥护…;站在…一边;赞助;
He travels from farm to farm each day trying to find work, and then he tries to sleep at whatever farm he gets work at. 他在农场与农场间流动试图找到工作, 并且,他就住在他为之工作的农场里。
So his wish was to come with me, so that he had somewhere to live. 他的愿望是可以跟随着我,这样他就有可以住的地方了。
He had this amazing knife that he pulled out of his gho and started brandishing when I asked him to make a funny face. 这感觉很奇妙,他从他的棉袄中拿出这把刀 并且开始挥舞,当我让他做一个搞笑的表情的时候。
brandishing:vt.挥舞;炫耀;n.挥舞;
It was all good-natured . 很慈祥和蔼的性格。
good-natured:adj.和蔼的;温厚的;脾气好的;
A ten-year-old. 一个10岁的男孩。
He wanted to join a school and learn to read, but his parents didn't have enough money to send him to school. 他想上学学读书, 但他的父母没有足够的钱供他上学念书。
He was eating this orange sugary candy that he kept dipping his fingers into, and since there was so much saliva on his hands, this orange paste started to form on his palms . 他正在吃这种桔子味的糖 他一直舔他的手指, 所以他的唾液粘到了他的手上, 这些橙色的糖浆粘在了他手掌上。
sugary:adj.含糖的;甜的;糖状的;甜言蜜语的; dipping:v.蘸;浸;(使)下降,下沉;(dip的现在分词) saliva:n.唾液;涎; palms:n.手掌,手心;棕榈植物(palm的复数);v.把…藏于手中(palm的第三人称单数);
(Laughter) (笑声)
A thirty-seven-year-old road worker. 一位37岁的铺路工。
One of the more touchy political subjects in Bhutan is the use of Indian cheap labor that they import from India to build the roads, and then they send these people home once the roads are built. 不丹的一个牵扯政治的话题 就是雇佣印度人作为廉价劳工 他们从印度引进过来铺路, 路一旦铺好他们就又会被遣送回家。
touchy:adj.过敏的;易生气的;难以取悦的;
So these guys were in a worker's gang mixing up asphalt one morning on the side of the highway. 这些人是一个工作组 正在为高速路铺沥青。
gang:n.一群; v.(英)去; mixing:n.混合;混频;录音;v.混合,掺和,融合;调配;配制;相容;(mix的现在分词) asphalt:n.沥青;柏油;v.以沥青铺;adj.用柏油铺成的;
His wish was to make some money and open a store. 他的愿望是挣些钱然后开一家商店。
A seventy-five-year-old farmer. She was selling oranges on the side of the road. 一位75岁的农民。她在路边买橘子。
I asked her about her wish, and she said, "You know, maybe I'll live, maybe I'll die, but I don't have a wish." 我问她她的愿望是什么,她回答道, “正如你知道的,也许我会活着,也许我会死去,我没有什么愿望。”
She was chewing betlenut, which caused her teeth over the years to turn very red. 她有嚼着槟榔的习惯,使得她的牙 进过这些年而变得很红。
Finally, this is a twenty-six-year-old nun I spoke to. 最后,这是一位26岁的尼姑,我跟她聊了天。
Her wish was to make a pilgrimage to Tibet. 她的愿望是去西藏朝拜。
pilgrimage:n.漫游;朝圣之行;vi.朝拜;漫游;
I asked her how long she planned to live in the nunnery and she said, "Well, you know, of course it's impermanent , but my plan is to live here until I'm thirty, and then enter a hermitage ." 我问她打算在尼姑庵生活多久,她回答说, “当然,你知道,它不是永久的,” 但我的计划是在那里一直住到我三十岁,然后过起隐居生活。”
nunnery:n.尼姑庵;女修道院; impermanent:adj.暂时的;非永久的; hermitage:n.隐士生活;隐士住处;
And I said, "You mean like a cave?" And she said, "Yeah, like a cave." 我问:“你的意思是指像住在洞中?”她回答说:“对,就像住在洞穴中。”
And I said, "Wow, and how long will you live in the cave?" 我说:“哇奥,那你打算在洞穴中生活多久呢?”
And she said, "Well, you know, 她说:“恩,你知道的,
I think I'd kind of like to live my whole life in the cave." 我想我会在洞穴中度过我的一生。”
I just thought that was amazing. I mean, she spoke in a way -- with amazing English, and amazing humor , and amazing laughter -- that made her seem like somebody I could have bumped into on the streets of New York, or in Vermont , where I'm from. 我觉得这非常奇妙。我是指她的谈吐- 非常迷人的英语,机智的幽默感和爽朗的笑声- 使得她看起来如同我会巧遇 在纽约或佛蒙特州(我的家乡)的某条街上的路人。
humor:n.幽默;心情;情绪;脾气;v.迎合;迁就; bumped:v.碰,撞;碰上,撞上;颠簸行进(bump的过去分词和过去式) Vermont:n.佛蒙特州(美国州名,略作VT);
But here she had been living in a nunnery for the last seven years. 但是,她在这里的尼姑庵已经生活了7年。
I asked her a little bit more about the cave and what she planned would happen once she went there, you know. 我又深入地问了她一下有关洞穴的事情 以及她觉得当她住进去后会发生些什么。
What if she saw the truth after just one year, what would she do for the next 35 years in her life? 万一她住了一年就觉得看透一切了该怎么办, 她接下去的35年该怎样度过呢?
What if:如果…怎么办?
And this is what she said. 下面我们来听一下她是怎么说的。
Woman: I think I'm going to stay for thirty-five, maybe -- maybe I'll die. 女人:“我想我会继续住35年,也许-也许我就死了。”
Jonathan Harris: Maybe you'll die? Woman: Yes. 乔纳森·哈里斯:也许你会死? 女人:是的。
JH: Ten years? Woman: Yes, yes. JH: Ten years, that's a long time. 乔纳森·哈里斯:十年? 女人:是的,是的。乔纳森·哈里斯:十年,那可是很长一段时间。
Woman: Yes, not maybe one, ten years, maybe I can die within one year, or something like that. 女人:对,也许不用十年,也许我会死 在一年时间里,或者什么类似的事件会发生。
JH: Are you hoping to? 乔纳森·哈里斯:你希望这样么?
Woman: Aah, because you know, it's impermanent. 女人:啊哈,你知道的,这不是永久的。
JH: Yeah, but -- yeah, OK. Do you hope -- would you prefer to live in the cave for forty years, or to live for one year? 乔纳森·哈里斯:对,但-好吧,你是否希望- 你是更喜欢在洞穴中生活四十年, 还是只生活一年?
prefer:v.更喜欢;宁愿;提出;提升;
Woman: But I prefer for maybe forty to fifty. 女人:但,我更希望是四十至五十年。
JH: Forty to fifty? Yeah. 乔纳森·哈里斯:四十到五十年?好吧。
Woman: Yes. From then I'm going to the heaven. 女人:是的。那之后我就去天堂了。
JH: Well, I wish you the best of luck with it. 乔纳森·哈里斯:恩,我祝福你。
Woman: Thank you. 女人:谢谢你。
JH: I hope it's everything that you hope it will be. 乔纳森·哈里斯:我希望你所想的一切会成真。
So thank you again, so much. 再次感谢你的祝福,非常感谢。
Woman: You're most welcome. 女人:欢迎你再来。
JH: So if you caught that. She said she hoped to die when she was around forty. That was enough life for her. 乔纳森·哈里斯:大家是否注意到了,她说她希望死去 在她50多岁的时候。对她来说活这么久已经足够了。
So the last thing we did, very quickly, is I took all those wish balloons -- there were 117 interviews, 117 wishes -- and I brought them up to a place called Dochula, which is a mountain pass in Bhutan at 10,300 feet, one of the more sacred places in Bhutan. 最后一件事,我们进行得非常快, 就是我把这些所有写满心愿的气球-那一共有117位受访者, 117个心愿-我把他们带去了一个叫做Dochula的地方, 它是一座跨越不丹的有10300尺高的山, 是不丹一座有神圣意味的山。
And up there, there are thousands of prayer flags that people have spread out over the years. 在山顶上,有数以千计的祈祷着的旗帜 是人们常年来积累下来的。
spread out:冒火;喷火;
And we re-inflated all of the balloons, put them up on a string , and hung them up there among the prayer flags. 我们重新给气球充满气,把它们绑到一根绳子上面, 把它们与那些祈祷着的旗子挂在一起。
string:n.字符串; v.悬挂; adj.由弦乐器组成的;
And they're actually still flying up there today. 实际上,他们今天应该还飘在那边。
So if any of you have any Bhutan travel plans in the near future, you can go check these out. Here are some images from that. 如果在座的各位有谁有近期去不丹旅行的计划, 你们可以亲自去那里看一看。这是那边的一些照片。
We said a Buddhist prayer so that all these wishes could come true. 祝愿这些虔诚的祈祷者的心愿可以成真。
Buddhist:n.佛教徒;adj.佛教的;
You can start to see some familiar balloons here. 你们可以在这里看到一些熟悉的气球。
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友;
'"To make some money and to open a store" was the Indian road worker. “挣一笔钱,然后开一家商店”是那个印度铺路工的愿望。
Thanks very much. 非常感谢大家。
(Applause) (掌声)