返回首页

JonRonson_2015G-_当网络上的言语攻击失控时,会带来什么后果?_

In the early days of Twitter, it was like a place of radical de-shaming. Twitter 刚出不久时,像是个奇葩类的供洗耻的地方。
early days:初期;为时尚早;前期; radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的;
People would admit shameful secrets about themselves, and other people would say, "Oh my God, I'm exactly the same." 人们会直讳一些羞于启齿的秘密, 其他人就会搭腔说,“天啊,我跟你一模一样。”
shameful:adj.可耻的;不体面的;不道德的;猥亵的;
Voiceless people realized that they had a voice, and it was powerful and eloquent . 欲言无处诉的人意识到自己有话语权了, 而且还能声势浩大、振振有词。
Voiceless:adj.无声的;清音的;沉默的; eloquent:adj.意味深长的;雄辩的,有口才的;有说服力的;动人的;
If a newspaper ran some racist or homophobic column , we realized we could do something about it. 遇到哪份报张发表了种族歧视或反同性恋的言论时, 我们就知道可以采取行动了。
racist:n.种族主义者;种族主义的; homophobic:adj.害怕同性恋的; column:n.栏目,纵队;
We could get them. 我们能把他们揪出来。
We could hit them with a weapon that we understood but they didn't -- a social media shaming. 我们可以用炮轰他们,——用他们觉得陌生而我们得心应手的武器, 叫社交媒体羞辱法。
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
Advertisers would withdraw their advertising . 广告商就会撤回广告。
Advertisers:n.广告商(advertiser的复数形式); withdraw:v.撤回;提;撤离;停止提供; advertising:n.做广告;广告业;广告活动;v.做广告;(advertise的现在分词)
When powerful people misused their privilege , we were going to get them. 遇到有权有势之士滥用特权的时候, 我们就可以把他们给揪出来。
misused:vt.滥用;误用;虐待;n.滥用;误用;虐待; privilege:n.特权;优待;v.给与…特权;特免;
This was like the democratization of justice . 简直就像司法的民主化。
democratization:n.民主化; justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
Hierarchies were being leveled out. 阶层差异被推平了。
Hierarchies:n.阶层,层级;[数]分层,分类; leveled:n.水平; adj.水平的; vi.瞄准; vt.使同等;
We were going to do things better. 很多事情我们都可以做得更好了。
Soon after that, a disgraced pop science writer called Jonah Lehrer -- he'd been caught plagiarizing and faking quotes , and he was drenched in shame and regret, he told me. 那之后不久,一位名叫乔纳·雷尔的知名科学作家,做了件丢人的事—— 抄袭和捏造引据, 并因之深陷羞辱和悔恨,他对我说,
disgraced:adj.丢脸的; v.使丢脸; (disgrace的过去式和过去分词) Jonah:n.约拿(圣经人物);约拿书;带来厄运的人; plagiarizing:抄袭;剽窃; faking:v.伪造;冒充;假装,佯装,装出;(fake的现在分词) quotes:n.引用,引号;报价(quote的复数);v.报价(quote的第三人称单数);引用;复述; drenched:adj.湿透的;充满的;v.浸湿;强使服药;覆盖(drench的过去分词);
And he had the opportunity to publicly apologize at a foundation lunch. 他得到一个机会 可以在一次基金午餐会上公开道歉。
foundation:n.基础;地基;基金会;根据;创立;
This was going to be the most important speech of his life. 那将会是他生命中最重要的一次讲话的了。
Maybe it would win him some salvation . 可能会为他挽回一点颜面。
salvation:n.拯救;救助;
He knew before he arrived that the foundation was going to be live-streaming his event, but what he didn't know until he turned up, was that they'd erected a giant screen Twitter feed right next to his head. 出席之前他知道 该基金会将要流媒体直播他的讲话, 但他没有料到的是,到了会场之后, 才发现现场竖起了一个巨大的推特荧屏,就挨他的头旁边。
erected:adj.直立的;正立的;v.建立;竖立(erect的过去分词); giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的
(Laughter) (笑声)
Another one in a monitor screen in his eye line. 另一个电脑荧屏则在他的视线之内。
I don't think the foundation did this because they were monstrous . 该基金会的如此做法我不认为是出于豺狼之性,
monstrous:adj.巨大的;怪异的;荒谬的;畸形的;
I think they were clueless : I think this was a unique moment when the beautiful naivety of Twitter was hitting the increasingly horrific reality. 我认为他们是愚昧而已:以我之见,就在那特别一刻 推特的美丽单纯 与现实的日益残酷来了场正面碰撞。
clueless:adj.无线索的;愚蠢的; unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物; naivety:n.无邪的行为;天真烂漫(等于naivete); increasingly:adv.越来越多地;渐增地; horrific:adj.可怕的;令人毛骨悚然的;
And here were some of the Tweets that were cascading into his eye line, as he was trying to apologize: "Jonah Lehrer, boring us into forgiving him." 以下几条是当时在现场出现的推文, 当时他正准备道歉: “乔纳·雷尔,想通过让我们无聊的方式来原谅他。”
Tweets:n.啾啾声,小鸟叫声(tweet的复数形式);v.鸣叫(tweet的三单形式); cascading:v.倾泻;流注;大量落下;(cascade的现在分词) boring:adj.无聊的;令人厌烦的;n.钻孔;v.使厌烦;钻孔;(bore的现在分词)
(Laughter) (笑声)
And, "Jonah Lehrer has not proven that he is capable of feeling shame." “乔纳·雷尔仍未证明自己是个会羞耻的人。”
capable:adj.能干的,能胜任的;有才华的;
That one must have been written by the best psychiatrist ever, to know that about such a tiny figure behind a lectern . 写这条的人一定是史上最高明的精神医生, 远远看一眼讲台后的小小身影就能进行诊断
psychiatrist:n.精神病学家,精神病医生; lectern:n.讲台;诵经台;
And, "Jonah Lehrer is just a frigging sociopath ." “乔纳·雷尔个彻头彻尾的变态狂。“
frigging:adj.受诅咒的; v.该死地; v.欺骗; sociopath:n.反社会的人;不爱社交的人;
That last word is a very human thing to do, to dehumanize the people we hurt. 最后一个词的使用是人性使然,是为了把我们要伤害的人非人化。
dehumanize:vt.使成兽性;使失掉人性;
It's because we want to destroy people but not feel bad about it. 因为我们想在毁灭别人的同时自己感觉不到痛苦。
Imagine if this was an actual court, and the accused was in the dark, begging for another chance, and the jury was yelling out, " Bored ! Sociopath!" 想象一下如果这是在法庭里面, 被告还蒙在鼓里,乞求给予第二次机会, 陪审员已经先声夺人, ”无聊啊!你个变态!“
accused:v.控告;控诉;谴责;(accuse的过去分词和过去式) jury:n.[法]陪审团;评判委员会;adj.应急的; Bored:adj.无聊的;厌倦的;烦闷的;v.使厌烦;钻,凿,挖;(bore的过去分词和过去式)
(Laughter) (笑声)
You know, when we watch courtroom dramas , we tend to identify with the kindhearted defense attorney , but give us the power, and we become like hanging judges. 对吧,一般我们看法律剧的时候,总倾向于 那个心地善良的辩方大律师, 而一旦拥有了权力,我们就变成爱判死刑的法官了。
courtroom:n.法庭;审判室; dramas:pl.戏剧; identify:v.识别:鉴定:确认:发现: kindhearted:adj.仁慈的,好心肠的; attorney:n.律师(尤指代表当事人出庭者);(业务或法律事务上的)代理人;
Power shifts fast. 势头如风,瞬息万变。
shifts:n.转移; v.转移; (shift的第三人称单数)
We were getting Jonah because he was perceived to have misused his privilege, but Jonah was on the floor then, and we were still kicking, and congratulating ourselves for punching up. 之前,我们把乔纳给揪出来,因为他滥用自己的特权, 但当乔纳已经倒下了,我们还上去补两脚, 还以为自己英雄了得,沾沾自喜。
perceived:v.注意到;意识到;将…视为;认为;(perceive的过去式和过去分词) punching:v.拳打;以拳痛击;给…打孔;(punch的现在分词)
And it began to feel weird and empty when there wasn't a powerful person who had misused their privilege that we could get. 而当找不到一个滥用职权的人可供攻击时, 甚至会感到寂寞空虚冷。
weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神;
A day without a shaming began to feel like a day picking fingernails and treading water. 哪天无人可辱,就觉得 人生无望,惶惶不可终日了。
fingernails:n.手指甲;(fingernail的复数) treading:v.踩;踏;践踏;踩碎;行走;步行;(tread的现在分词)
Let me tell you a story. 这里给各位说个故事。
It's about a woman called Justine Sacco. 一位名叫贾丝婷·萨科的女士的故事。
She was a PR woman from New York with 170 Twitter followers, and she'd Tweet little acerbic jokes to them, like this one on a plane from New York to London: 她住纽约,从事公关工作,有170 位推特粉丝, 不时会发些尖酸刻薄的笑话。 比如这个,是她从纽约去伦敦途中在飞机上发的:
acerbic:adj.尖刻的(等于acerb);酸的;辛辣的;
[Weird German Dude : You're in first class. It's 2014. Get some deodorant ." [怪异德国男:你搭的可是头等舱啊。都2014年了。也不搽点除臭剂。]
Dude:n.男人,小伙子;(非正式)花花公子; deodorant:adj.除臭的;防臭的;n.除臭剂;
Inner monologue as inhale BO. Thank god for pharmaceuticals .] ——呼入体臭时的内心独白 。幸亏我有药。]
Inner:n.内部;射中接近靶心部分的一发;adj.里面的;向内的;内部的;接近中心的; monologue:n.独白; inhale:vt.吸入;猛吃猛喝;vi.吸气; pharmaceuticals:n.药物(pharmaceutical的复数);
So Justine chuckled to herself, and pressed send, and got no replies, and felt that sad feeling that we all feel when the Internet doesn't congratulate us for being funny. 之后贾丝婷对自己笑了笑,按了发送键,没得到任何回应, 顿感一阵悲哀,我们也一样 在网上说了个笑话,没人搭理,我们也悲哀。
chuckled:vi.咯咯的笑,轻声地笑;n.轻笑,窃笑;vt.轻声笑着表示;
(Laughter) (笑声)
Black silence when the Internet doesn't talk back. 网上无人回应,简直是人间悲剧。
And then she got to Heathrow , and she had a little time to spare before her final leg, so she thought up another funny little acerbic joke: 抵达希思罗机场后,她还有点空闲时间要打发, 离下班飞机起飞还有段时间,她又编了一尖酸小段子:
Heathrow:n.希思罗机场(位于英国伦敦); spare:v.节约,吝惜;饶恕;分出,分让;adj.多余的;瘦的;少量的;n.剩余;备用零件;
[Going to Africa. Hope I don't get AIDS. Just kidding. I'm white!] [去非洲路上。希望到时不会染上艾滋病。说个笑呵。俺可是白人哦! ]
And she chuckled to herself, pressed send, got on the plane, got no replies, turned off her phone, fell asleep, woke up 11 hours later, turned on her phone while the plane was taxiing on the runway , and straightaway there was a message from somebody that she hadn't spoken to since high school, that said, "I am so sorry to see what's happening to you." 她又自己笑了笑,按了发送键,上了飞机,也没得到回应, 关上手机,睡觉去了, 11个小时后醒来, 打开手机,飞机还在跑道上滑行, 旋即,她收到一条短信,来自一个 她中学毕业后就没见过的人的, 短信说: 对于你经历的这一切,我真替你难过。“
runway:n.跑道;河床;滑道; straightaway:n.直线跑道;adj.通俗易懂的;立刻的;笔直的;
And then another message from a best friend, "You need to call me right now. 还有一个短信来自她最要好的朋友: ”马上给我打电话。
You are the worldwide number one trending topic on Twitter." 你成了推特全球第一的热门话题。“
worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地; trending:n.[统计]趋势;v.伸向;趋向;(trend的现在分词)
(Laughter) (嘘声)
What had happened is that one of her 170 followers had sent the Tweet to a Gawker journalist , and he retweeted it to his 15,000 followers: 发生了啥事呢,就是她的那170个粉丝当中有一人将这条推文 转发给了Gawker网的一个记者,后者又转发给自己的 15,000名粉丝:
Gawker:n.伸长脖子呆看的人; journalist:n.新闻工作者;报人;记日志者;
[And now, a funny holiday joke from IAC's PR boss] [现送上:IAC 公关一姐的假期段子]
And then it was like a bolt of lightning . 接下来就一发不可收拾了。
bolt:n.螺栓; v.狼吞虎咽; v.突然; lightning:n.闪电;adj.闪电般的;飞快的;突然的
A few weeks later, I talked to the Gawker journalist. 几周之后我联系过那个Gawker网记者的。
I emailed him and asked him how it felt, and he said, "It felt delicious." 我电邮给他,问他当时感觉如何,他说:“真是痛快之极啊。”
And then he said, "But I'm sure she's fine." 接着他说:“我敢保证她没事。”
But she wasn't fine, because while she slept, 但她怎么可能没事,在她睡着的时候,
Twitter took control of her life and dismantled it piece by piece. 推特掌控了她的生活,并让其分崩离析。
dismantled:v.拆开,拆卸;(逐渐)废除,取消;(dismantle的过去分词和过去式)
First there were the philanthropists : 首先下手的是那些慈善家:
philanthropists:n.慈善家,博爱主义者;乐善好施的人;
[If @JustineSacco's unfortunate words ... bother you, join me in supporting @CARE's work in Africa.] [如果@贾丝婷·萨科的不慎之言使你不安, 来和我一起支持非洲的援助工作吧。]
bother:v.烦扰,打扰;使…不安;操心,麻烦;n.麻烦;烦恼;
[In light of ... disgusting , racist tweet, I'm donating to @care today] [读了那篇恶心的种族论推文,我今天就捐款给@Care。全文见...]
disgusting:adj.令人不快的;令人厌恶的;v.使作呕;使厌恶;使反感;(disgust的现在分词) donating:v.捐赠,赠送;(donate的现在分词)
Then came the beyond horrified : 继而是更可怕的:
horrified:adj.惊骇的;带有恐怖感的;v.惊骇(horrify的过去式和过去分词);使…战悚;
[... no words for that horribly disgusting racist as fuck tweet from Justine Sacco. [无语。极度种族论,来自贾丝婷·萨科的操蛋贴。
horribly:adv.可怕地;让人吃惊
I am beyond horrified.] 我简直惊呆了。]
Was anybody on Twitter that night? A few of you. 在座的有那天晚上上推特的吗?好几位。
Did Justine's joke overwhelm your Twitter feed the way it did mine? 你们的推特也像我的那样被贾丝婷的段子刷屏了吗?
overwhelm:v.压倒;难以禁受;击败;征服;淹没;
It did mine, and I thought what everybody thought that night, which was, "Wow, somebody's screwed ! 我是被刷屏了,当时就和大家想的一样, 就是:”哇塞,有人捅了马蜂窝啦!
screwed:v.用螺丝固定;旋紧;拧紧;拧上去;(screw的过去分词和过去式)
Somebody's life is about to get terrible!" 有人要倒大霉了!“
is about to:眼看就要;即将;正要;行将;
And I sat up in my bed, and I put the pillow behind my head, and then I thought, I'm not entirely sure that joke was intended to be racist. 然后我在床上坐起来, 抓起枕头搁脑袋后面, 然后琢磨,我真不确定这段子真的有种族主义倾向。
pillow:n.枕头;v.垫;枕于…;使…靠在; intended:adj.预定的;计划的;v.打算;计划;想要;(intend的过去分词和过去式)
Maybe instead of gleefully flaunting her privilege, she was mocking the gleeful flaunting of privilege. 也许她并不是在洋洋得意地显摆自己, 只是在嘲讽这种显摆而已。
gleefully:adv.欢欣地;极快乐地; flaunting:v.炫耀;夸耀;卖弄;(flaunt的现在分词) mocking:adj.嘲弄的;v.嘲笑(mock的现在分词);
There's a comedy tradition of this, like South Park or Colbert or Randy Newman. 喜剧里都有这样的传统, 如《南方公园》或科尔伯特或兰迪·纽曼。
comedy:n.喜剧;喜剧性;有趣的事情;
Maybe Justine Sacco's crime was not being as good at it as Randy Newman. 也许贾丝婷·萨科之罪在于嘲讽得不如 兰迪·纽曼高明吧。
In fact, when I met Justine a couple of weeks later in a bar, she was just crushed , and I asked her to explain the joke, and she said, "Living in America puts us in a bit of a bubble when it comes to what is going on in the Third World . 事实呢,两周后我和贾丝婷在一酒吧碰了头, 她人已完全崩溃, 我让她对那个段子做个解释, 她说:”生活在美国就像生活在一个气泡里似的, 不知道第三世界到底发生了什么。
crushed:v.压坏;压伤;挤压变形;(crush的过去分词和过去式) bubble:n.泡;气泡;肥皂泡;一点感情;v.起泡;冒泡;洋溢着(某种感情); Third World:n.第三世界;
I was making of fun of that bubble." 我是在嘲笑那个气泡。“
You know, another woman on Twitter that night, a New Statesman writer Helen Lewis, she reviewed my book on public shaming and wrote that she Tweeted that night, "I'm not sure that her joke was intended to be racist," 那晚在推特上的还有New Statesman杂志的作家,海伦·刘易斯, 她给我关于众羞的那本书写了书评,她写到,当晚她也发个推文: ”我不敢肯定她的笑话是藏有种族论用心的,“
Statesman:n.政治家;国务活动家; reviewed:v.复习;评估;评论;检讨;(review的过去分词形式) Tweeted:v.(小鸟)吱吱地叫;啾鸣;(tweet的过去分词和过去式)
and she said straightaway she got a fury of Tweets saying, "Well, you're just a privileged bitch , too." 马上她就收到一大堆回帖,说: 呵,那你跟她一样也是个养尊处优的母狗了。”
fury:n.狂怒;暴怒;激怒者; privileged:adj.有特权的; v.给予特权; (privilege的过去式和过去分词) bitch:n.泼妇;讨厌的女人;棘手的事;难办的事;怨言;v.挖苦;(背后)说坏话
And so to her shame, she wrote, she shut up and watched as Justine's life got torn apart. 就这样,她写到,碍于羞愧, 她就闭了嘴,静观贾丝婷的生活被瓦解了。
It started to get darker: 事情愈发糟糕:
[Everyone go report this cunt @JustineSacco] [大家都快来举报这个X婆 @贾丝婷·萨科]
cunt:n.女性阴部;性交;淫妇;
Then came the calls for her to be fired. 接着就有人开始说该把她炒了。
[Good luck with the job hunt in the new year. #GettingFired] [祝新年寻工好运。#要找工]
Thousands of people around the world decided it was their duty to get her fired. 全球成千上万的人 将把贾丝婷炒鱿鱼视为己任。
[@JustineSacco last tweet of your career . #SorryNotSorry [@贾丝婷·萨科你职途的最后一帖。#悔过不悔过]
career:n.职业;事业;生涯;经历;
Corporations got involved , hoping to sell their products on the back of Justine's annihilation : 商家也跑来凑热闹,希望能趁机兜售产品, 都是顺着贾丝婷之途来的:
Corporations:n.[贸易]公司,[经]企业(corporation的复数形式); involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词) annihilation:n.灭绝;消灭;
[Next time you plan to tweet something stupid before you take off, make sure you are getting on a @Gogo flight!] [下一次你登机前要发个猪脑帖的话, 务必先买了@Gogo机舱无线网!]
(Laughter) (笑声)
A lot of companies were making good money that night. 不少公司在那天晚上赚了一大笔。
You know, Justine's name was normally Googled 40 times a month. 贾丝婷的名字平时被谷歌的次数是每月40次。
normally:adv.正常地;通常地,一般地; Googled:vt.在谷歌上搜索;(google的过去式和过去分词)
That month, between December the 20th and the end of December, her name was Googled 1,220,000 times. 那个月,即12月20日至该月底, 她的名字被谷歌了122万次。
And one Internet economist told me that that meant that Google made somewhere between 120,000 dollars and 468,000 dollars from Justine's annihilation, whereas those of us doing the actual shaming -- we got nothing. 一位网络经济学家告诉说那意味着谷歌赚了 约12万至46万8千美元之间 全有赖于贾丝婷的毁灭,而我们这些喷子, 连一个子儿都没拿到。
whereas:conj.然而;鉴于;反之;
(Laughter) (笑声)
We were like unpaid shaming interns for Google. 我们就好像是谷歌的免薪喷子实习生似的。
unpaid:adj.未付款的;[税收]未缴纳的;无报酬的; interns:n.实习生(intern的复数);同住者;v.做实习生;扣留;软禁(intern的三单形式);
(Laughter) (笑声)
And then came the trolls : 继而就是那些寻畔的了:
trolls:n.山精,巨怪;v.曳绳钓(鱼);拖钓;搜查;(troll的复数和第三人称单数);
[I'm actually kind of hoping Justine Sacco gets aids? lol] [我不知为何挺希望贾丝婷·萨科真染上艾滋的。大笑]
Somebody else on that wrote, "Somebody HIV-positive should rape this bitch and then we'll find out if her skin color protects her from AIDS." 有人在那上面写道: “应该找个艾滋阳性的去强奸那母狗,我们就能知道 她的肤色能否保护她不染艾滋了。”
rape:n.强奸罪;强奸案;v.强奸;强暴;
And that person got a free pass. 如此恶言者倒免挨板子了。
Nobody went after that person. 竟没有一个人去追剿那家伙。
We were all so excited about destroying Justine, and our shaming brains are so simple-minded , that we couldn't also handle destroying somebody who was inappropriately destroying Justine. 我们人人都为了要毁灭贾丝婷而忙得不可开交。 我们的众辱心态是如此的一心一意, 竟无法同时毁灭 那些正在无理毁灭贾丝婷的人。
simple-minded:adj.头脑简单的;愚蠢的; handle:n.[建]把手;柄;手感;口实;v.处理;操作;运用;买卖;触摸; inappropriately:adv.不适当地;
Justine was really uniting a lot of disparate groups that night, from philanthropists to "rape the bitch." 贾丝婷在那一晚着实团结了许多种类各异的群体, 从做慈善的,到叫喊“强奸那母狗”的都有。
uniting:v.(为某事)联合,联手,团结;联合;统一;(unite的现在分词) disparate:adj.不同的;不相干的;全异的;n.无法相比的东西;
[@JustineSacco I hope you get fired! You demented bitch... [@贾丝婷·萨科我愿你被炒鱿鱼!你这疯癫的母狗......
demented:adj.发狂的,疯狂的; v.精神错乱; (dement的过去分词和过去式)
Just let the world know you're planning to ride bare back while in Africa.] 向全世界宣告你在非洲的时候将不戴套就做吧。]
bare:adj.空的;赤裸的,无遮蔽的;v.露出,使赤裸;
Women always have it worse than men. 这类事件中女性遭受的侮辱总比男性更糟糕。
When a man gets shamed, it's, "I'm going to get you fired." 男性在遭受众辱时,通常是:“我要搞到你被炒鱿鱼为止。”
When a woman gets shamed, it's, "I'm going to get you fired and raped and cut out your uterus ." 当女性被众辱是,通常是: “我要搞到你被炒鱿鱼,被强奸、割掉你的子宫。“
raped:v.强奸;强暴(rape的过去分词和过去式) uterus:n.[解剖]子宫;
And then Justine's employers got involved: 然后呢,贾丝婷的雇主也搭腔了:
employers:n.雇主;雇用者;(employer的复数)
[IAC on @JustineSacco tweet: This is an outrageous , offensive comment. [IAC 就@贾丝婷·萨科发表推文:该帖出言不逊,令人发指。
outrageous:adj.粗暴的;可恶的;令人吃惊的; offensive:n.进攻;攻势;攻击;侵犯;adj.冒犯的;得罪人的;无礼的;
Employee in question currently unreachable on an intl flight.] 事主雇员目前在飞机上,暂时联络不上。]
currently:adv.当前;一般地; unreachable:adj.不能得到的;不能达到的;
And that's when the anger turned to excitement : 就这样,愤怒变成了兴奋:
excitement:n.兴奋;刺激;令人兴奋的事物;
[All I want for Christmas is to see @JustineSacco's face when her plane lands and she checks her inbox/voicemail. #fired] [我最想要的圣诞礼物就是看到@贾丝婷·萨科的航班降落后, 查看邮箱或留言时收到 #被炒鱿鱼了]
[Oh man, @justinesacco is going to have the most painful phone-turning-on moment ever when her plane lands.] [哇噻,当@贾丝婷·萨科的航班降落后, 她将迎来最痛苦的开手机时刻。]
painful:adj.痛苦的;疼痛的;令人不快的;
[We are about to watch this @JustineSacco bitch get fired. In REAL time . [大伙可以齐齐目睹@贾丝婷·萨科这母狗被炒啦。现场直播。
are about to:眼看就要;即将;正要;行将; REAL time:adj.实时的;接到指示立即执行的;
Before she even KNOWS she's getting fired.] 她自己还蒙在鼓里就被炒鱿鱼了。]
What we had was a delightful narrative arc. 这无疑成了一段精彩的大题目:
delightful:adj.可爱的,可喜的;令人愉快的; narrative:n.叙述;故事;讲述;adj.叙事的,叙述的;叙事体的;
We knew something that Justine didn't. 尽人皆晓的,唯贾丝婷毫不知情。
Can you think of anything less judicial than this? 还有比这个更不公正的事情吗?
judicial:adj.公正的,明断的;法庭的;审判上的;
Justine was asleep on a plane and unable to explain herself, and her inability was a huge part of the hilarity . 贾丝婷当时在飞机上睡着,没机会为自己解释, 而这恰恰是这场闹剧的一大原因。
inability:n.无能力;无才能; hilarity:n.欢喜;高兴;欢闹;
On Twitter that night, we were like toddlers crawling towards a gun. 那天晚上,大家在推特上面就像小屁孩爬着去够玩具枪似的。
toddlers:n.初学走路的孩子;儿童短衫(toddler的复数形式); crawling:v.爬行;匍匐行进;(crawl的现在分词)
Somebody worked out exactly which plane she was on, so they linked to a flight tracker website. 有人查到她的航班号,就把航班号 链接到一个航班跟踪网站上面。
tracker:n.拉纤者,纤夫;追踪系统,[自]跟踪装置;追踪者;
[British Airways Flight 43 On-time - arrives in 1 hour 34 minutes] [英国航空43次航班准点 -- 1小时34分后达到]
Airways:n.航空公司;广播频道; On-time:n.接通持续时间;
A hashtag began trending worldwide: 马上,这一标签开始在全球走红:
hashtag:n.标签;
# hasJustineLandedYet? #贾丝婷到达没有?
[It is kinda wild to see someone self-destruct without them even being aware of it. #hasJustineLandedYet] [围观某人的自我毁灭真是叫人兴奋, 尤其是当事人还毫不知情#贾丝婷到达没有?]
self-destruct:vi.自毁;adj.自毁的;自杀的;
[Seriously. I just want to go home to go to bed, but everyone at the bar is SO into #HasJustineLandedYet. Can't look away. Can't leave.] [说实话,我本来想回家睡觉的,但是酒吧里人人都 在讨论#贾丝婷到达没有?没法不听,没法走开。]
[#HasJustineLandedYet may be the best thing to happen to my Friday night.] [#贾丝婷到达没有? 可真是我在周五晚的最佳节目。]
[Is no one in Cape Town going to the airport to tweet her arrival? [在开普敦真的没有人去机场发推报道她的达到吗?
Cape:n.披肩;披风;短斗篷;地角; airport:n.机场;航空港;
Come on, twitter! I'd like pictures] 加把劲儿,推特!俺想看图呢]
And guess what? Yes there was. 不用猜,也真的有图片。
[@JustineSacco HAS in fact landed at Cape Town international. [@贾丝婷·萨科确实已经抵达开普敦国际机场。
And if you want to know what it looks like to discover that you've just been torn to shreds because of a misconstrued liberal joke, not by trolls, but by nice people like us, this is what it looks like: 如果各位想知道当一个人发现 因自己随便开的一个玩笑而被千刀万剐是种什么体验, 而且下手的不是网络流氓,而是像你我一样的好人, 读读这些推文就明白了:
shreds:v.切碎;撕碎;n.细条,碎片;极少量;(shred的第三人称单数和复数) misconstrued:v.误解(某人的言行);(misconstrue的过去分词和过去式) liberal:adj.宽宏大度的; n.理解且尊重他人意见的人;
[... She's decided to wear sunnies as a disguise .] [...她选了副墨镜来做掩护。]
sunnies:太阳镜; disguise:v.掩饰;假装;隐瞒;n.伪装;假装;用作伪装的东西;
So why did we do it? 我们为什么会做出这样的行为的呢?
I think some people were genuinely upset , but I think for other people, it's because Twitter is basically a mutual approval machine. 依我之见,有的人确实是因为被冒犯了, 但更多的人是因为 推特本是个互相恭维的工具。
genuinely:adv.真诚地;诚实地; upset:adj.沮丧; v.打乱; n.苦恼; (意外的)混乱; basically:adv.主要地,基本上; mutual:adj.共同的;相互的,彼此的; approval:n.批准;认可;赞成;
We surround ourselves with people who feel the same way we do, and we approve each other, and that's a really good feeling. 我们只允许志同道合的人在周围出现, 我们互相恭维, 感觉好极了。
approve:v.批准;赞成;同意;核准;
And if somebody gets in the way , we screen them out. 遇到意见不一的,我们就轰走他们。
in the way:妨碍;挡道;
And do you know what that's the opposite of? 知道这种行为与什么对立吗?
It's the opposite of democracy . 与民主对立。
democracy:n.民主,民主主义;民主政治;
We wanted to show that we cared about people dying of AIDS in Africa. 我们想对非洲濒临死亡的艾滋病人表达关怀。
Our desire to be seen to be compassionate is what led us to commit this profoundly un-compassionate act. 我们太过急于表现自己的同情心, 结果却导致了如此缺乏同情心的举动。
compassionate:adj.慈悲的;富于同情心的;vt.同情;怜悯; commit:v.犯(罪等);干(坏事等);[法]提(审);判处; profoundly:adv.深刻地;深深地;极度地;
As Meghan O'Gieblyn wrote in the Boston Review, "This isn't social justice. It's a cathartic alternative ." 像梅根·奥吉布林在《波士顿评论》上写到: 这根本不是社会正义。这是一种宣泄。”
Boston:n.波士顿(美国城市); cathartic:adj.导泻的;通便的;n.[药]泻药;[药]通便药; alternative:adj.供选择的;选择性的;交替的;n.二中择一;供替代的选择;
For the past three years, 在过去的三年,
I've been going around the world meeting people like Justine Sacco -- and believe me, there's a lot of people like Justine Sacco. 我走遍世界,走访多位和贾丝婷·萨科有一样遭遇的人 说实话,这样的人还真不少。
There's more every day. 每天都有更多同样遭遇的。
And we want to think they're fine, but they're not fine. 我们都倾向于相信他们没事,但事实并非如此。
The people I met were mangled . 每一个人都深受伤害。
mangled:v.压碎;撕烂;严重损坏;糟蹋;(mangle的过去分词和过去式)
They talked to me about depression , and anxiety and insomnia and suicidal thoughts. 他们说自己感到抑郁, 焦虑、失眠,甚至想过自杀。
depression:n.沮丧;洼地;不景气;忧愁; anxiety:n.焦虑;渴望;挂念;令人焦虑的事; insomnia:n.失眠症,失眠; suicidal:adj.自杀的,自杀性的;自我毁灭的;自取灭亡的;
One woman I talked to, who also told a joke that landed badly, she stayed home for a year and a half. 其中一位女士,也是因为开了个玩笑,最后悲剧收场 她把自己关在家里足足一年半。
Before that, she worked with adults with learning difficulties , and was apparently really good at her job. 之前她的职业是帮助有学习障碍的成年人, 并且是个相当称职的人。
learning difficulties:n.学习障碍(天生智力问题或由疾病、受伤引起); apparently:adv.显然地;似乎,表面上;
Justine was fired, of course, because social media demanded it. 毫无疑问,贾丝婷把工作丢了,因为这是社交媒体上的民意。
But it was worse than that. 但更糟的是,
She was losing herself. 她逐渐迷失了自己。
She was waking up in the middle of the night, forgetting who she was. 有时她半夜醒来,竟然不记得自己是谁。
She was got because she was perceived to have misused her privilege. 人们把她揪出来,是因为她肆无忌惮秀优越。
And of course, that's a much better thing to get people for than the things we used to get people for, like having children out of wedlock . 这比起其他的原因大概好很多吧。 从前我们把人揪出来是因为未婚先孕。
wedlock:n.婚姻;已婚状况;
But the phrase "misuse of privilege" is becoming a free pass to tear apart pretty much anybody we choose to. 但“秀优越” 一词已经成了一张通用票, 用来打压任何一个我们想打压的人。
tear apart:把…弄乱;使…分裂;
It's becoming a devalued term, and it's making us lose our capacity for empathy and for distinguishing between serious and unserious transgressions . 这词已变得毫无价值, 让我们失去同情的能力, 失去区分严重过错和无心之失的能力。
devalued:vt.使贬值;降低…的价值;vi.贬值; capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力; empathy:n.神入;移情作用;执着; distinguishing:v.区分;辨别;分清;看清;认出;听出;(distinguish的现在分词) unserious:adj.不严肃的; transgressions:n.罪过;海侵;违反;超越;(transgression的复数)
Justine had 170 Twitter followers, and so to make it work, she had to be fictionalized . 贾丝婷的推特粉丝只有170名,因此,想让大家点赞, 她得编个精彩的故事。
fictionalized:adj.小说化的;v.编成小说;使小说化(fictionalize的过去分词);
Word got around that she was the daughter the mining billionaire Desmond Sacco. 有传言说她是矿业大亨德斯蒙德·萨科的女儿。
billionaire:n.亿万富翁;
[Let us not be fooled by #JustineSacco her father is a SA mining billionaire. [别让#贾丝婷·萨科给耍了,她老爸是SA矿业的亿万富翁。
She's not sorry. And neither is her father.] 她不会后悔。她老爸也不会.]
I thought that was true about Justine, until I met her at a bar, and I asked her about her billionaire father, and she said, "My father sells carpets ." 我也以为贾丝婷真是富家女。 直到我在酒吧同她见面,问她富翁爸爸的事儿, 她说:“我爸是卖地毯的。”
carpets:n.地毯;v.用地毯铺;厚厚地铺上;斥责;(carpet的第三人称单数和复数)
And I think back on the early days of Twitter, when people would admit shameful secrets about themselves, and other people would say, "Oh my God, I'm exactly the same." 我回想起推特刚上线的时候, 那时人们还会随意爆一些自己的丑事, 其他人就会说,“天啊,我跟你一样。”
These days, the hunt is on for people's shameful secrets. 现在呢,人人都在抓别人的丑事。
You can lead a good, ethical life, but some bad phraseology in a Tweet can overwhelm it all, become a clue to your secret inner evil . 你本来生活无忧无虑, 但若在推文中说错了只言片语,一切就都完了, 人们恨不得将你打入十八层地狱。
ethical:adj.伦理的;道德的;凭处方出售的;n.处方药; phraseology:n.措辞;语法;词组; evil:adj.邪恶的;不幸的;有害的;讨厌的;n.罪恶,邪恶;不幸;
Maybe there's two types of people in the world: those people who favor humans over ideology , and those people who favor ideology over humans. 也许这世界有两种人: 一种人相信人性高于意识形态, 一种人相信意识形态高于人性。
ideology:n.意识形态;思想意识;观念学;
I favor humans over ideology, but right now, the ideologues are winning, and they're creating a stage for constant artificial high dramas where everybody's either a magnificent hero or a sickening villain , even though we know that's not true about our fellow humans. 我属于前者, 但眼下,后者正占据上风, 这些人正在搭建一个舞台,不停上演一出大戏, 戏里的人不是威猛英雄, 就是猥琐坏人, 即使大家都明白其实人不是这样的。
ideologues:n.思想家,理论家,空想家; artificial:adj.人造的;仿造的;虚伪的;非原产地的;武断的; magnificent:adj.高尚的;壮丽的;华丽的;宏伟的; sickening:adj.让人厌恶的; v.使大为震惊; (sicken的现在分词) villain:n.坏人,恶棍;戏剧,小说中的反派角色;顽童;罪犯;
What's true is that we are clever and stupid; what's true is that we're grey areas. 真实的现实是我们既聪明又愚蠢: 真实的现实是我们都处于灰色地带。
The great thing about social media was how it gave a voice to voiceless people, but we're now creating a surveillance society, where the smartest way to survive is to go back to being voiceless. 社交媒体的好处是它能为无处发声的人 提供一个发言的平台, 而现在呢,我们搞出了个间谍社会, 要想生存就得噤若寒蝉。
surveillance:n.监督;监视;
Let's not do that. 让我们改变这种局面吧。
Thank you. 谢谢大家。
(Applause) (掌声)
Bruno Giussani: Thank you, Jon. 布鲁诺·吉萨尼: 谢谢你,乔恩。
Jon Ronson: Thanks, Bruno. 乔恩·朗森:谢谢你,布鲁诺。
BG: Don't go away. BG:请先别走。
What strikes me about Justine's story is also the fact that if you Google her name today, this story covers the first 100 pages of Google results -- there is nothing else about her. 贾丝婷的故事最触动我的是 你如今若在谷歌去搜她的名字, 搜索结果的开头100页都是说她这个故事的—— 没有任何其他关于她的信息。
In your book, you mention another story of another victim who actually got taken on by a reputation management firm, and by creating blogs and posting nice, innocuous stories about her love for cats and holidays and stuff , managed to get the story off the first couple pages of Google results, but it didn't last long . 你的书还提到了另一个故事, 一名受害者找到了一家名誉管理公司, 这家公司帮她打造博文,上传了很多暖心的文章,关于她如何爱猫, 如何度假等等,成功地把原来的故事 挤出了谷歌搜索结果的前几页,不过好景不长。
victim:n.受害人;牺牲品;牺牲者; management:n.管理;管理人员;管理部门;操纵;经营手段; blogs:n.网志;博客;v.写网志;写博客;(blog的第三人称单数和复数) innocuous:adj.无害的;无伤大雅的; stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本: last long:adj.持久;持续很久;持续很长时间;持续长时间;
A couple of weeks later, they started creeping back up to the top result. 几星期后,旧故事又重新回到了搜索结果前列。
creeping:adj.爬行的; n.爬行; v.爬行; (creep的现在分词);
Is this a totally lost battle? 这是不是意味着我们彻底没戏了?
Jon Ronson: You know, I think the very best thing we can do, if you see a kind of unfair or an ambiguous shaming, is to speak up, because I think the worst thing that happened to Justine JR: 我认为,我们现在能做的, 就是一旦发现有人在信口开河地乱喷, 就应该大声指出来,因为我认为对贾丝婷来说最不幸的是
ambiguous:adj.模糊不清的;引起歧义的;
was that nobody supported her -- like, everyone was against her, and that is profoundly traumatizing , to be told by tens of thousands of people that you need to get out. 没有人为她说话——似乎每个人都跟她对着干, 这是最让人寒心的, 成千上万的人让你滚出去。
traumatizing:vt.使…受损伤;使…受精神创伤;
But if a shaming happens and there's a babble of voices, like in a democracy, where people are discussing it, I think that's much less damaging. 如果语言攻击发生时,有不同的声音在表达不同的观点,就像民主似的, 人人都能发言讨论,这样的话,杀伤力会小很多。
babble:v.喋喋不休;呀呀学语;作潺潺声;泄露;n.含糊不清的话;胡言乱语;潺潺声;
So I think that's the way forward, but it's hard, because if you do stand up for somebody, it's incredibly unpleasant . 我们应该往这个方向努力, 当然这很难,因为你一旦站出来为某人说话, 下场可能会非常惨。
stand up for:支持,坚持;拥护; incredibly:adv.难以置信地;非常地; unpleasant:adj.令人不快的;不舒服的;不客气的
BG: So let's talk about your experience, because you stood up by writing this book. BG: 那我们说说你的经验。 你挺身而出,还写了这本书。
By the way , it's mandatory reading for everybody, okay? 顺便说一句,大家都去读读这本书,好吗?
By the way:顺便说一下; mandatory:adj.强制的;托管的;命令的;n.受托者(等于mandatary);
You stood up because the book actually puts the spotlight on shamers. 为什么说你挺身而出,因为你将聚光灯打在了那些喷子身上。
spotlight:n.聚光灯;反光灯;公众注意的中心;v.聚光照明;使公众注意;
And I assume you didn't only have friendly reactions on Twitter. 我觉得你在推特上没少挨骂吧。
assume:v.承担;假定;采取;呈现; reactions:n.反应;回应;抗拒;生理反应;副作用(reaction的复数)
JR: It didn't go down that well with some people. JR: 有些人确实不怎么喜欢我。
(Laughter) (笑声)
I mean, you don't want to just concentrate -- because lots of people understood, and were really nice about the book. 我是说,你不想仅仅关注—— 很多人都能明白,都很接受这本书。
concentrate:n.浓缩物;v.聚精会神;集中(注意力);使…集中(或集合、聚集);(使)浓缩;
But yeah, for 30 years I've been writing stories about abuses of power, and when I say the powerful people over there in the military , or in the pharmaceutical industry, everybody applauds me. 过去30年来我一直在写关于滥用职权的报道, 当我曝光军队里位高权重之人, 或者医药行业里只手遮天之人,人人都鼓掌叫好。
abuses:v.滥用;虐待;辱骂(abuse的三单形式);n.滥用;虐待;暴行(abuse的复数); military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人; applauds:vt.赞同;称赞;向…喝采;vi.喝彩;鼓掌欢迎;
As soon as I say, "We are the powerful people abusing our power now," 直到我说:“你我也是有权之人,我们也在滥用权力” 时,
As soon as:一…就; abusing:v.滥用(以致危害健康);妄用;虐待;伤害;(abuse的现在分词)
I get people saying, "Well you must be a racist too." 有人就说:“你肯定也是个种族主义者。”
BG: So the other night -- yesterday -- we were at dinner, and there were two discussions going on. BG:昨晚我们一起吃饭时, 有两个讨论在同时进行。
On one side you were talking with people around the table -- and that was a nice, constructive discussion. 一个发生在你和同桌其他人之间—— 这个讨论气氛良好、很有建设性。
constructive:adj.建设性的;推定的;构造上的;有助益的;
On the other, every time you turned to your phone, there is this deluge of insults . 另一个讨论发生在你的手机里, 满眼污言秽语。
deluge:n.洪水;泛滥;暴雨;vt.使泛滥;压倒; insults:v.侮辱;辱骂(insult的第三人称单数);n.无礼;损害(insult的复数);
JR: Yeah. This happened last night. We had like a TED dinner last night. JR:没错。这事儿发生在昨晚的TED 晚宴上,
We were chatting and it was lovely and nice, and I decided to check Twitter. 我们在聊天,气氛融洽,然后我就去查看推特。
Somebody said, "You are a white supremacist ." 有人说:“你是个白人至上者.
supremacist:n.至上主义者;adj.至上主义者的;
And then I went back and had a nice conversation with somebody, and then I went back to Twitter, somebody said my very existence made the world a worse place. 然后我回到餐桌,和某人愉快地交谈了一会儿。 再次打开推特, 又有人说我的存在让这个世界变得更糟糕了。
My friend Adam Curtis says that maybe the Internet is like a John Carpenter movie from the 1980s, when eventually everyone will start screaming at each other 我朋友亚当·柯蒂斯说 也许网络就像80年代约翰·卡彭特的电影, 最终人人都声嘶力竭地开始对骂,
Carpenter:n.木匠,木工;vi.当木匠,制作; eventually:adv.最后,终于;
and shooting each other, and then eventually everybody would flee to somewhere safer, and I'm starting to think of that as a really nice option . 掏出枪来开始对射,直到最后人人 都逃去一个更安全的地方。 我在想那的确是一个不错的选择。
flee:v.逃走;迅速离开;逃避,逃跑 option:n.选择;可选择的东西;
BG: Jon, thank you. JR: Thank you, Bruno. BG: 乔恩,谢谢你。JR: 谢谢你,布鲁诺。
(Applause) (掌声)