|
|
JonRonson_2012-_精神病测试的另类答案_
|
This story starts: I was at a friend's house, and she had on her shelf a copy of the DSM manual , which is the manual of mental disorders . |
故事的开头是这样的:我在一个朋友家里 在她的架子上有一本《DSM手册》 就是《精神疾病诊断与统计手册》 |
manual:n.说明书;指南;使用手册;adj.用手的;手工的;体力的;手动的; mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者; disorders:n.无秩序,混乱; v.[电子]扰乱(disorder的单三形式);
|
It lists every known mental disorder. |
它列举了所有已知的精神疾病 |
And it used to be, back in the '50s, a very slim pamphlet . |
而在50年代的时候,它还是本苗条的小册子 |
slim:adj.苗条的;纤细的;单薄的;微薄的;n.(非洲用语)艾滋病;v.减肥; pamphlet:n.小册子;
|
And then it got bigger and bigger and bigger, and now it's 886 pages long. |
然后一步一步被增加成大胖子 现在已经有886页厚了 |
And it lists currently 374 mental disorders. |
目前手册列举了374种精神疾病 |
currently:adv.当前;一般地;
|
So I was leafing through it, wondering if I had any mental disorders, and it turns out I've got 12. |
所以我大致翻阅了一下 好奇我是否有任何精神疾病 结果显示我得了12种 |
(Laughter) |
(笑声) |
I've got generalized anxiety disorder, which is a given. |
我得了广泛性焦虑症 这是与生俱来的 |
generalized:adj.广义的,普遍的; v.推广(generalize的过去分词); anxiety:n.焦虑;渴望;挂念;令人焦虑的事;
|
I've got nightmare disorder, which is categorized if you have recurrent dreams of being pursued or declared a failure -- and all my dreams involve people chasing me down the street going, "You're a failure." |
我还得了梦魇症 这是根据分类得来的 只要你周期性地梦见被追逐或者被宣判失败 而我的梦里都有人在街道上追赶我 向我叫道, 你太失败了 |
nightmare:n.恶梦;梦魇般的经历;adj.可怕的;噩梦似的; categorized:adj.分类的;v.分类(categorize的过去式); recurrent:adj.复发的;周期性的,经常发生的; pursued:v.追击,追踪;继续从事(pursue的过去分词形式); involve:v.包含;需要;牵涉;牵连;影响;(使)参加;
|
(Laughter) |
(笑声) |
I've got parent-child relational problems, which I blame my parents for. |
我还有亲子关系问题 这得归咎于我父母 |
relational:adj.相关的;亲属的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
I'm kidding. I'm not kidding. |
我开玩笑的,我还真没开玩笑 |
I'm kidding. |
好吧,开玩笑的 |
And I've got malingering . |
我还得了诈病症 |
malingering:n.装病;v.装病(malinger的ing形式);adj.装病的;
|
And I think it's actually quite rare to have both malingering and generalized anxiety disorder, because malingering tends to make me feel very anxious. |
我觉得同时拥有诈病症和广泛性焦虑症 这并不是很常见 因为诈病症会让我觉得非常焦虑 |
Anyway I was looking through this book, wondering if I was much crazier than I thought I was, or maybe it's not a good idea to diagnose yourself with a mental disorder if you're not a trained professional , |
总之我浏览了这本书 惊讶我比我想象中还要不正常 又或许给自己诊断精神病并不是一个很好的想法 如果你不是一个受过培训的专家 |
diagnose:vt.诊断;断定;vi.诊断;判断; professional:adj.专业的;职业的;职业性的;n.专业人员;职业运动员;
|
or maybe the psychiatry profession has a strange desire to label what's essentially normal human behavior as a mental disorder. |
又或许精神病学专家有一种怪癖 想要将正常的人类行为定义为精神疾病 |
psychiatry:n.精神病学;精神病治疗法; label:n.标签;标记;谓;唱片公司;v.贴标签于;用标签标明; essentially:adv.本质上;本来;
|
I didn't know which of these things was true, but I thought it was kind of interesting. |
我不知道这哪些是真的 但我觉得还蛮有趣的 |
And I thought maybe I should meet a critic of psychiatry to get their view. |
然后我想我应该和一个精神病学评论家见一面 看看他有什么想法 |
critic:n.评论家;反对者;批评者;
|
Which is how I ended up having lunch with the Scientologists. |
所以我就和一个科学论派学者共进午餐 |
It was a man called Brian who runs a crack team of Scientologists who are determined to destroy psychiatry wherever it lies. |
他叫Brian 他管理着一个一流的科学论派团队 同时也下定决心捣毁所有的精神医学 |
crack:v.使破裂;打开;变声;n.裂缝;声变;噼啪声;adj.最好的;高明的; determined:adj.决定了的:v.决定;(determine的过去分词和过去式)
|
They're called the CCHR. |
他们被称为公民人权委员会(CCHR) |
And I said to him, "Can you prove to me that psychiatry is a pseudo-science that can't be trusted?" |
我就跟他说, 你能向我证明 精神医学是一门不值得信任的伪科学吗?” |
pseudo-science:伪科学;
|
And he said, "Yes, we can prove it to you." |
然后他说,“可以,我证明给你看。” |
And I said, "How?" |
我又问,“怎么证明?” |
And he said, "We're going to introduce you to Tony." |
他说,“我打算介绍Tony给你认识。” |
And I said, "Who's Tony?" |
我问,“谁是Tony? |
And he said, "Tony's in Broadmoor ." |
他说,“Tony现在在布罗德莫。” |
Broadmoor:n.布罗德穆尔医院(位于英格兰南部,专门收治十分危险的精神病犯人);
|
Now Broadmoor is Broadmoor Hospital. |
布罗德莫,就是布罗德莫精神病院 |
It used to be known as the Broadmoor Asylum for the Criminally Insane . |
过去被称为精神病犯人的庇护所 |
Asylum:n.庇护;收容所,救济院; Criminally:adv.刑法上;犯了罪地,有罪地; Insane:adj.疯狂的;精神病的;极愚蠢的;
|
It's where they send the serial killers and the people who can't help themselves. |
连环杀手就是被送到那里的 还有那些无法自控的人 |
serial:adj.顺序排列的; n.电视连续剧;
|
And I said to Brian, "What did Tony do?" |
我又问Brian,“Tony干过什么事?” |
And he said, "Hardly anything. |
他说,“基本什么也没干 |
He beat someone up or something, and he decided to fake madness to get out of a prison sentence. |
他好像打了人还是其他什么事 然后他决定装疯以此逃过牢狱之灾 |
fake:n.假货;骗子;假动作;v.捏造;假装…的样子;adj.伪造的;
|
But he faked it too well, and now he's stuck in Broadmoor and nobody will believe he's sane. |
但他装得太像了,现在就在那里出不来了 但没人相信他是正常的 |
faked:v.伪造;冒充;假装,佯装,装出;(fake的过去分词和过去式)
|
Do you want us to try and get you into Broadmoor to meet Tony?" |
你想让我们把你弄进去和Tony见面吗?” |
So I said, "Yes, please." |
然后我说,“嗯,劳烦你了。” |
So I got the train to Broadmoor. |
所以我踏上了前往布罗德莫精神病院的列车 |
I began to yawn uncontrollably around Kempton Park, which apparently is what dogs also do when anxious -- they yawn uncontrollably. |
我开始控制不住在坎普顿公园附近打哈欠 显然,当狗在焦虑的时候 也会情不自禁地打哈欠 |
yawn:v.打哈欠;非常宽;难以逾越;n.呵欠;无聊的人或事;无趣的想法; uncontrollably:adv.控制不住地; apparently:adv.显然地;似乎,表面上;
|
And we got to Broadmoor. |
之后就到了布罗德莫精神病院 |
And I got taken through gate after gate after gate after gate into the wellness center, which is where you get to meet the patients . |
然后我又不停地穿过一道又一道又一道的大门 这才进到健康中心那儿 在那里你才能和病人会面 |
wellness:n.健康; patients:n.接受治疗者,病人;(patient的复数)
|
It looks like a giant Hampton Inn . |
它看起来就像大型的汉普顿酒店 |
giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的 Inn:n.客栈;(通常指乡村的,常可夜宿的)小酒店;v.住旅馆;
|
It's all peach and pine and calming colors. |
到处都是桃子菠萝和让人宁静的颜色 |
pine:n.松木;松树;vi.难过,悲伤
|
And the only bold colors are the reds of the panic buttons. |
唯一比较大胆的颜色则是应急按钮上的红色 |
bold:adj.大胆的,英勇的;黑体的;厚颜无耻的;险峻的; panic:adj.恐慌的;n.惊恐;恐慌;惶恐不安;v.惊慌失措;
|
And the patients started drifting in. |
然后病人开始挪进来 |
drifting:v.漂流;漂移;缓慢行走;顺其自然地做;(drift的现在分词)
|
And they were quite overweight and wearing sweatpants and quite docile looking. |
他们看起来很笨重,穿着宽松的裤子 倒是挺温顺的样子 |
overweight:adj.超重的;过重的;vt.使负担过重;n.超重; sweatpants:n.(美)宽松长运动裤; docile:adj.温顺的,驯服的;容易教的;
|
And Brian the Scientologist whispered to me, "They're medicated ," |
科学论派学者Brian低声跟我说 他们这是服药后的效果 |
medicated:adj.药物的,含药的;v.给…用药;用药物治疗;(medicate的过去分词和过去式)
|
which to the Scientologists is like the worst evil in the world, but I'm thinking it's probably a good idea. |
对于科学论派的人来说,这简直就是最残忍的魔鬼 我倒不觉得是件坏事 |
evil:adj.邪恶的;不幸的;有害的;讨厌的;n.罪恶,邪恶;不幸;
|
(Laughter) |
(笑声) |
And then Brian said, "Here's Tony." |
然后Brian说,“Tony来了。” |
And a man was walking in. |
然后有个男人走了进来 |
And he wasn't overweight, he was in very good physical shape. |
他看起来并不笨重,身材还挺不错 |
physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查;
|
And he wasn't wearing sweatpants, he was wearing a pinstriped suit. |
也没有穿宽松的裤子 他穿着带有细条纹的西服 |
pinstriped:adj.细直条纹的;
|
And he had his arm outstretched like someone out of The Apprentice . |
他张开双臂 像《飞黄腾达》里的人一样 |
outstretched:adj.伸展的; v.拉(伸)长; (outstretch的过去式和过去分词) Apprentice:n.学徒;生手;vt.使…当学徒;vi.当学徒;
|
He looked like a man who wanted to wear an outfit that would convince me that he was very sane. |
他看起来像是想在着装方面显得得体的人 这样似乎会让我相信他是正常人 |
outfit:n.全套服装;团队;小组;分队;v.装备;配置设备;供给服装; convince:v.使确信;使相信;说服,劝说;
|
And he sat down. |
然后他坐下来 |
And I said, "So is it true that you faked your way in here?" |
我说,“你是在这里装疯的对吧?” |
And he said, "Yep. Yep. Absolutely . I beat someone up when I was 17. |
他说,“对,绝对是。我在17岁的时候把别人打伤了 |
Absolutely:adv.绝对地;完全地;
|
And I was in prison awaiting trial, and my cellmate said to me, 'You know what you have to do? |
之后在监狱里等待审判 我的狱友跟我说 你知道你得做些什么吗 |
awaiting:v.等候;等待;期待;将发生在,将降临到(某人头上);(await的现在分词) cellmate:n.同牢房的人;
|
Fake madness. |
装疯 |
Tell them you're mad. You'll get sent to some cushy hospital. |
告诉他们你疯了,你就会被送到某间舒适的医院 |
cushy:adj.轻松的;容易的;轻松又容易赚钱的;
|
Nurses will bring you pizzas. |
护士会给你带来比萨饼 |
You'll have your own Playstation .'" |
你会有自己的PS游戏机。” |
Playstation:n.游戏机;
|
So I said, "Well how did you do it?" |
我又说,“那你是怎么做的?” |
He said, "I asked to see the prison psychiatrist . |
他说,“我要求去见监狱里的精神病专家 |
psychiatrist:n.精神病学家,精神病医生;
|
And I'd just seen a film called 'Crash' in which people get sexual pleasure from crashing cars into walls. |
而且我又看过《冲击效应》这部电影 电影里的人用车去撞墙以获得性快感 |
sexual:adj.性的;性别的;有性的;
|
So I said to the psychiatrist, 'I get sexual pleasure from crashing cars into walls.'" |
所以我跟精神病专家说 我通过开车撞墙活得性快感。” |
And I said, "What else?" |
我说,“还有吗?” |
He said, "Oh, yeah. I told the psychiatrist that I wanted to watch women as they died because it would make me feel more normal." |
他说,“哦对了,我告诉那个精神病专家 我喜欢看女人死去 因为这让我觉得我比较正常。” |
And I said, "Where'd you get that from?" |
我说,“你这是从哪学来的?” |
He said, "Oh, from a biography of Ted Bundy that they had at the prison library." |
他说,“哦,从Ted Bundy(连环杀手)的自传 监狱图书馆里有这本书。” |
biography:n.传记;档案;个人简介;
|
Anyway he faked madness too well, he said. |
总之,他说他装得太像了 |
And they didn't send him to some cushy hospital. |
结果他们没把他送到某间舒适的医院 |
They sent him to Broadmoor. |
反而送到了布罗德莫精神病院 |
And the minute he got there, he said he took one look at the place, asked to see the psychiatrist, said, "There's been a terrible misunderstanding . |
他到这里的那一刻 他说他看了下四周的环境,然后要求去见精神病医生 说,“这当中有着难以解释的误会 |
misunderstanding:n.误解;误会;意见不一;v.误解;误会(misunderstand的现在分词)
|
I'm not mentally ill." |
我并没有任何精神疾病。” |
mentally:adv.精神上,智力上;心理上;
|
I said, "How long have you been here for?" |
我问,“你在这待了多长时间了?” |
He said, "Well, if I'd just done my time in prison for the original crime, |
他说,“唉,如果我只在狱中服刑的话 |
original:n.原件;原作;原物;原型;adj.原始的;最初的;独创的;新颖的;
|
I'd have got five years. |
我只要待五年 |
I've been in Broadmoor for 12 years." |
但我在布罗德莫精神病院已经12年了。” |
Tony said that it's a lot harder to convince people you're sane than it is to convince them you're crazy. |
Tony说,要使别人相信你是正常人是十分困难的 而使别人相信你疯了则简单得多 |
He said, "I thought the best way to seem normal would be to talk to people normally about normal things like football or what's on TV. |
他说,“要显得正常,我觉得最好的方法 就是和他人正常地交谈,聊一聊正常的事物 像足球或电视上的事情 |
normally:adv.正常地;通常地,一般地;
|
I subscribe to New Scientist, and recently it had an article about how the U.S. Army was training bumblebees to sniff out explosives . |
我有订阅《新科学家》这份杂志 最近他们发表了一篇文章 关于美国军队训练大黄蜂来侦查爆炸物的 |
subscribe:vi.订阅;捐款;认购;赞成;签署;vt.签署;赞成;捐助; recently:adv.最近;新近; bumblebees:n.[昆]大黄蜂; sniff:v.嗅;闻;用力吸;发觉;n.吸,闻;气味;以鼻吸气; explosives:n.爆炸物,[化工]炸药;爆炸品(explosive的复数);
|
So I said to a nurse, 'Did you know that the U.S. army is training bumblebees to sniff out explosives?' |
然后我跟护士说 你知道美国军队正在训练大黄蜂 来侦查爆炸物吗 |
When I read my medical notes, |
当我看到我的医疗记录时 |
I saw they'd written: 'Believes bees can sniff out explosives.'" |
我看到他们写到 “相信蜜蜂能侦查爆炸物” |
He said, "You know, they're always looking out for non-verbal clues to my mental state. |
他说,“你知道,他们总是在寻找 非言语的线索来判断我的心理状态 |
non-verbal:adj.非语言的;非用言语的; clues:n.(调查,研究等的)线索;迹象;(故事的)关键情节;(clue的复数)
|
But how do you sit in a sane way? |
但你是如何用正常人的方式坐的? |
How do you cross your legs in a sane way? |
你又如何用正常人的方式翘脚的? |
It's just impossible." |
这简直就是天荒夜谈。” |
And when Tony said that to me, |
当Tony告诉我这些的时候 |
I thought to myself, "Am I sitting like a journalist ? |
我心想,“我坐得像个记者吗 |
journalist:n.新闻工作者;报人;记日志者;
|
Am I crossing my legs like a journalist?" |
我翘脚翘得像个记者吗?” |
He said, "You know, I've got the Stockwell Strangler on one side of me and I've got the 'Tiptoe Through the Tulips' rapist on the other side of me. |
他说,“我的邻居一边住着斯托克威尔扼杀者案的凶手 另一边住着整天哼唱着踮起脚尖穿过郁金香花丛的强奸犯 |
Strangler:n.压制者;扼杀者;阻气门; rapist:n.强奸犯;强奸者; on the other side:另一面;在另一边;
|
So I tend to stay in my room a lot because I find them quite frightening . |
因为他们其实挺可怕的,所以我大部分时间是在自己房间的 |
frightening:adj.可怕的;骇人的;引起恐惧的;v.使惊吓;使惊恐(frighten的现在分词)
|
And they take that as a sign of madness. |
但他们将此当作发疯的征兆 |
They say it proves that I'm aloof and grandiose ." |
他们说这表明我冷漠并浮夸。” |
aloof:adj.冷淡的;远离的;冷漠的;adv.远离;避开地; grandiose:adj.宏伟的;堂皇的;浮夸的;宏大的;
|
So only in Broadmoor would not wanting to hang out with serial killers be a sign of madness. |
所以只有在这里,不想和连环杀手交往 才是发疯的征兆 |
hang out with:与…出去玩;与…闲逛;
|
Anyway he seemed completely normal to me -- but what did I know? |
总之他对我来说完全正常——但我又知道些什么呢 |
And when I got home I emailed his clinician , Anthony Maden. |
当我回到家时我给他的临床医生Anthony Maden发了电邮 |
clinician:n.临床医生;
|
I said, "What's the story?" |
我问,“这里面有什么故事吗?” |
However, we have assessed him. |
但是,我们对他进行了测试 |
assessed:v.对…进行评估(assess过去时形式);
|
And we have determined that what he is is a psychopath ." |
所以我们才决定把他诊断为精神病患者 |
psychopath:n.精神病患者;
|
And in fact, faking madness is exactly the kind of cunning and manipulative act of a psychopath. |
事实上,装疯 正是一种精神病患者狡猾和控制欲强的表现行为 |
faking:v.伪造;冒充;假装,佯装,装出;(fake的现在分词) cunning:adj.狡猾的;巧妙的;可爱的;n.狡猾; manipulative:adj.巧妙处理的;操纵的,用手控制的;
|
It's on the checklist : cunning and manipulative. |
它就写在检核表上:狡猾且控制欲强 |
checklist:n.清单;检查表;备忘录;目录册;
|
So faking your brain going wrong is evidence that your brain has gone wrong. |
所以假装大脑出了问题 就是你大脑真的出问题的证据 |
evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明;
|
And I spoke to other experts, and they said the pinstriped suit -- classic psychopath. |
然后我又跟其他专家交流了 他们说带条纹的西服——典型的精神病患者 |
classic:n.名著;优秀的典范;adj.最优秀的;第一流的;有代表性的;典型的;
|
Speaks to items one and two on the checklist -- glibness , superficial charm and grandiose sense of self-worth . |
证明了检核表上的第一和第二项—— 口若悬河,迷人外表和自恋的浮夸感 |
items:n.项目;一件商品(或物品);一则,一条(新闻)(item的复数) glibness:n.花言巧语;口若悬河; superficial:adj.表面的;肤浅的;表面文章的;外表的;(人)浅薄的; charm:n.魅力;咒语;吸引力;魔力;v.迷住;吸引;保护; self-worth:n.自我价值;自尊;自负;
|
And I said, "Well, what, he didn't want to hang out with the other patients?" |
我又说,“好吧,那他不想和其他病人来往又怎么说呢?” |
Classic psychopath -- it speaks to grandiosity and also lack of empathy . |
典型精神病患者——这证明了浮夸和缺乏同理心 |
grandiosity:n.宏伟;夸张; empathy:n.神入;移情作用;执着;
|
So all the things that had seemed most normal about Tony was evidence, according to his clinician, that he was mad in this new way. |
所以那些对于Tony来说都是十分正常的事 都是病证,根据他的医生的说法 这是一种新型的发疯 |
according to:根据,据说;
|
He was a psychopath. |
他就是个精神病患者 |
And his clinician said to me, "If you want to know more about psychopaths , you can go on a psychopath spotting course run by Robert Hare who invented the psychopath checklist." |
然后他的医生又跟我说 “如果你想多一些了解精神病患者 你可以去参加“观察精神病患者课程” 是由发明“病态人格检核表”的Robert Hare授课的 |
psychopaths:n.心理病态性格;精神病者(psychopath的复数); Hare:n.野兔;
|
So I did. |
我还真参加了 |
I went on a psychopath spotting course, and I am now a certified -- and I have to say, extremely adept -- psychopath spotter . |
我报名参加了“观察精神病患者课程” 现在我是一名持证的 不得不说,还挺资深的 精神病患者观察员 |
certified:adj.被证明了的; v.(尤指书面)证明,证实; (certify的过去式和过去分词) extremely:adv.非常,极其;极端地; adept:adj.熟练的;擅长…的;n.内行;能手; spotter:n.着弹点观察员;监视人;测位仪;检路器;
|
So here's the statistics : |
这有些数据: |
statistics:n.统计数字;统计资料;统计学;(statistic的复数)
|
One in a hundred regular people is a psychopath. |
100个普通正常人当中就有一个精神病患者 |
So there's 1,500 people in his room. |
而这个大厅里有1500人 |
Fifteen of you are psychopaths. |
所以当中有15个人是精神病患者 |
Although that figure rises to four percent of CEO's and business leaders. |
并且这个比例会在CEO和商业领导者中 上升到4% |
So I think there's a very good chance there's about 30 or 40 psychopaths in this room. |
所以我觉得这是非常难得的机会 在这个大厅里约有30到40名精神病患者 |
It could be carnage by the end of the night. |
可能在今晚结束的时候会有大屠杀 |
carnage:n.大屠杀;残杀;大量绝灭;
|
(Laughter) (Laughs) |
(笑声) |
Hare said the reason why is because capitalism at its most ruthless rewards psychopathic behavior -- the lack of empathy, the glibness, cunning, manipulative. |
Hare解释说原因来自资本主义的冷酷无情 造就了精神疾病的行为 缺乏同理心,口若悬河 狡猾,控制欲强 |
capitalism:n.资本主义; ruthless:adj.无情的,残忍的; rewards:n.[劳经]奖励; v.[劳经]奖赏; psychopathic:adj.精神病的;精神错乱的;n.精神变态者;
|
In fact, capitalism, perhaps at its most remorseless , is a physical manifestation of psychopathy . |
事实上,或许冷酷无情的资本主义 正是精神疾病的物质表现 |
remorseless:adj.冷酷的;不知过错的;坚持不懈的;不屈不挠的; manifestation:n.表现;显示;示威运动; psychopathy:n.精神变态,精神病;
|
It's like a form of psychopathy that's come down to affect us all. |
这也是精神疾病的一种形式 归根到底会影响着我们 |
And Hare said to me, "You know what? Forget about some guy at Broadmoor who may or may not have faked madness. |
Hare还跟我说,“你知道吗?别再想布罗德莫精神病院里 哪个可能装疯,哪个是真疯 |
Who cares? That's not a big story. |
谁在乎呢?那并不重要, |
The big story," he said, "is corporate psychopathy. |
重要的是,”他接着说,“是企业型变态人格 |
corporate:adj.公司的;组成公司(或团体)的;法人的;社团的;
|
You want to go and interview yourself some corporate psychopaths." |
你可以亲自去采访一些*企业里的精神病患者*。” |
interview:n.接见,采访;面试,面谈;v.采访;接见;对…进行面谈;
|
So I gave it a try. I wrote to the Enron people. |
所以我就试了下。我给安然公司(Enron)写了信 |
I said, "Could I come and interview you in prison to find out it you're psychopaths?" |
我说,“我能来你们这并在狱中采访下你们 看看你们是不是精神病患者吗?” |
And they didn't reply. |
之后就杳无音讯了 |
So I changed tack . |
所以我换了另一种方式 |
tack:n.方针;方法;大头钉;v.抢风行驶;钉住;
|
I emailed " Chainsaw Al" Dunlap, the asset stripper from the 1990s. |
我电邮了“杀手艾尔”Dunlap 90年代开始的资产掠夺者 |
Chainsaw:vt.肢解,用链锯割; asset:n.资产;优点;有用的东西;有利条件;财产;有价值的人或物; stripper:n.脱衣舞女;剥离器;脱模机;
|
He would come into failing businesses and close down 30 percent of the workforce , just turn American towns into ghost towns. |
他能让企业倒闭并失去30%的劳动力 他能将美国的城镇变成荒凉之地 |
close down:关闭;停止播音; workforce:n.劳动大军;全体员工; ghost:n.鬼,幽灵;v.作祟于;替…捉刀;为人代笔;
|
And I emailed him and I said, "I believe you may have a very special brain anomaly that makes you special and interested in the predatory spirit and fearless . |
所以我给他发了电邮说道 “我相信您有一颗独特异常的大脑 使您变得如此出众 您崇尚掠夺精神并且无所畏惧 |
anomaly:n.异常;不规则;反常事物; predatory:adj.掠夺的,掠夺成性的;食肉的;捕食生物的; fearless:adj.无畏的;大胆的;
|
Can I come and interview you about your special brain anomaly?" |
那我能采访下您 关于你那颗特别独特的大脑吗?” |
And he said, "Come on over." |
然后他说,“过来吧。” |
So I went to Al Dunlap's grand Florida mansion that was filled with sculptures of predatory animals. |
所以我去了他佛罗里达的大豪宅 到处都是食肉动物的雕塑 |
mansion:n.大厦;宅邸; sculptures:n.[建]雕塑(sculpture的复数); v.雕刻;
|
There were lions and tigers. |
还有狮子和老虎 |
He was taking me through the garden. |
他带着我穿过花园 |
There were falcons and eagles. |
那儿有猎鹰和老鹰 |
falcons:n.[鸟]猎鹰;隼鹰队;猎鹰导弹(falcon的复数形式);
|
He was saying to me, "Over there you've got sharks." |
他跟我说,“在那儿你能看到鲨鱼。” |
He was saying this in a less effeminate way. |
他说这话的语气还挺霸气的 |
effeminate:adj.柔弱的; n.女子气的男人; vt.使柔弱; vi.变得无男子汉气概;
|
'"You've got more sharks and you've got tigers." |
“你还会看到更多的鲨鱼和老虎” |
It was like Narnia . |
那里就像纳尼亚王国 |
Narnia:纳尼亚传奇(电影名);
|
(Laughter) |
(笑声) |
And then we went into his kitchen. |
之后我们来到他的厨房 |
Now Al Dunlap would be brought in to save failing companies. |
现在Al Dunlap会被聘请去拯救那些濒临破产的公司 |
He'd close down 30 percent of the workforce. |
他会将劳动力减少30% |
And he'd quite often fire people with a joke. |
他经常会用开玩笑的口吻炒别人鱿鱼 |
For instance , one famous story about him, somebody came up to him and said, "I've just bought myself a new car." |
举个例子,一个关于他的经典传闻 有人找到他,跟他说,“我刚给自己买了新车。” |
instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例;
|
And he said, "You may have a new car, but I'll tell you what you don't have, a job." |
他说,“你或许有了一辆新车, 但我告诉你,你没有的,是一份工作。” |
So in his kitchen -- he was standing there with his wife, Judy, and his bodyguard Sean -- and I said, "You know how I said in my email that you might have a special brain anomaly that makes you special?" |
话说在厨房——他正和妻子Judy站在一起 还有他的保镖Sean,然后我会说,“你记得我在电邮里写的 关于你有一颗让你出众的独特奇异的大脑吗?” |
bodyguard:n.保镖;v.护送;
|
He said, "Yeah, it's an amazing theory. |
他说,“记得,这说法还真不赖 |
It's like Star Trek . You're going where no man has gone before." |
感觉就像《星际迷航》一样。现在还没人做到像你这样。” |
Trek:v.长途跋涉;远足,徒步旅行;n.长途跋涉(尤指在山区);
|
And I said, "Well, some psychologists might say that this makes you ... " (Mumbles) |
然后我又说,“其实,一些心理学家或许会说 这颗大脑让你变成...”( 喃喃而语) |
psychologists:n.[心理]心理学家(psychologist的复数形式);
|
(Laughter) |
(笑声) |
And he said, "What?" |
他紧接着问,“啥?” |
And I said, "A psychopath." |
我说,“一个疯子。” |
And I said, "I've got a list of psychopathic traits in my pocket. |
我接着说,“我口袋里有张清单列举了些精神病患特征 |
traits:n.特性,特质,性格(trait的复数);
|
Can I go through them with you?" |
我能和你将这些过一遍吗?” |
And he looked intrigued despite himself, and he said, "Okay, go on." |
尽管他自己看起来很迷惑 但他还是说,“行,继续。” |
intrigued:adj.感兴趣的; v.密谋; (intrigue的过去式和过去分词) despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱;
|
And I said, "Okay. Grandiose sense of self-worth." |
我说,“那开始吧。自我价值的浮夸感。” |
Which, I have to say, would have been hard for him to deny because he was standing underneath a giant oil painting of himself. |
就这个,我得说,他还挺难去否认的 因为他就站在一幅巨大的油画自画像下面 |
deny:v.否定,否认;拒绝给予;拒绝…的要求; underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的; oil painting:油画;油画艺术;
|
(Laughter) |
(笑声) |
He said, "Well, you've got to believe in you!" |
他说,“好吧,你总要相信自己对吧!” |
And I said, "Manipulative." |
我又接着,“控制欲强。” |
He said, "That's leadership." |
他说,“这叫领导能力。” |
And I said, "Shallow affect: an inability to experience a range of emotions ." |
我接着,“淡化影响: 无法承受一系列的情绪波动 |
inability:n.无能力;无才能; emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数)
|
He said, "Who wants to be weighed down by some nonsense emotions?" |
他说,“谁又想被无意义的情绪波动给压倒呢?” |
nonsense:n.胡说;废话;adj.荒谬的;int.胡说;
|
So he was going down the psychopathic checklist, basically turning it into "Who Moved My Cheese?" |
接着他过了一遍精神病检核表 基本和《谁动了我的奶酪》里面一样(为自己辩解) |
basically:adv.主要地,基本上;
|
(Laughter) |
(笑声) |
But I did notice something happening to me the day I was with Al Dunlap. |
但我确实觉察到和Al Dunlap在一起的那天发生的一些事 |
Whenever he said anything to me that was kind of normal -- like he said no to juvenile delinquency . |
无论他说什么,我听起来都觉得挺正常的 就像他反对少年违法犯罪一样 |
juvenile:adj.青少年的;幼稚的;n.青少年;少年读物; delinquency:n.行为不良,违法犯罪;失职,怠工;
|
He said he got accepted into West Point, and they don't let delinquents in West Point. |
他说他被西点军校(West Point)录取了 在西点军校是不允许有过失的 |
delinquents:n.流氓;少年罪犯;失职者;(delinquent的复数)
|
He said no to many short-term marital relationships. |
他反对很多短期的婚姻关系 |
short-term:adj.短期的; marital:adj.婚姻的;夫妇间的;
|
He's only ever been married twice. |
他只结过两次婚 |
Admittedly , his first wife cited in her divorce papers that he once threatened her with a knife and said he always wondered what human flesh tasted like, |
无可否认,他第一任妻子是在他拿刀威胁下 才在离婚协议上签字的 他妻子说他一直很好奇人肉尝起来是怎样的 |
Admittedly:adv.公认地;无可否认地;明白地; cited:v.提及(原因);举出(示例);列举;引用;传讯;(cite的过去分词和过去式) divorce:n.离婚;分离;v.与某人离婚;使分离; flesh:n.肉;肉体;v.喂肉给…;发胖;
|
but people say stupid things to each other in bad marriages in the heat of an argument and his second marriage has lasted 41 years. |
但人们总会在失败的婚姻争吵中说些傻话 而他的第二段婚姻持续了41年 |
So whenever he said anything to me that just seemed kind of non-psychopathic, |
所以无论他说什么,我听起来都不觉得他有精神病 |
I thought to myself, well I'm not going to put that in my book. |
我心想,好吧,我不打算把这些写进书里 |
And then I realized that becoming a psychopath spotter had turned me a little bit psychopathic. |
但之后我意识到成为一个精神病患观察员 倒是让我变得有点神神颠颠的 |
Because I was desperate to shove him in a box marked psychopath. |
因为我拼命想证明他是神经病患者 |
desperate:adj.不顾一切的;令人绝望的;极度渴望的; shove:v.猛推;乱挤;推撞;乱放;n.猛推;
|
I was desperate to define him by his maddest edges. |
我拼命想用他最疯狂的举动来判定 |
define:v.定义;使明确;规定;
|
And I realized, oh my God. This is what I've been doing for 20 years. |
突然我意识到,天啊,我干这都干了20年了 |
It's what all journalists do. |
记者就都是做这些啊 |
journalists:n.新闻记者(journalist的复数);
|
We travel across the world with our notepads in our hands, and we wait for the gems . |
我们带着笔记本走遍世界 等待着劲爆的料子 |
notepads:注释板(notepad的复数); gems:n.[宝]宝石(gem的复数形式);
|
And the gems are always the outermost aspects of our interviewee's personality . |
而所谓的料子却总是那些和被采访人的人格 相差得十万八千里的花边 |
outermost:adj.最外面的;最远的; aspects:n.方面;相位;面貌(aspect的复数); personality:n.性格;个性;人格;魅力;气质;名人;特色;
|
And we stitch them together like medieval monks. |
我们像中世纪僧侣(文化智慧的象征)将他们联系起来 |
stitch:n.针脚,线迹;一针;vt.缝,缝合;vi.缝,缝合; medieval:adj.中世纪的;原始的;仿中世纪的;老式的;
|
And we leave the normal stuff on the floor. |
却把那些正常的方面抛掷脑外 |
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
|
And this is a country that over-diagnoses certain mental disorders hugely. |
而这正是一个大量过度诊断精神疾病的国家 |
Childhood bipolar -- children as young as four are being labeled bipolar because they have temper tantrums , which scores them high on their bipolar checklist. |
儿童双相障碍症——约4岁的儿童 被诊断为双相障碍症 因为他们脾气暴躁 这在双相障碍症的检核表上位居榜首 |
Childhood:n.童年;幼年;孩童时期 bipolar:adj.有两极的,双极的; labeled:adj.有标签的; v.示踪; (label的过去分词和过去式) temper:n.脾气;情绪;心情;性情;v.使缓和;使温和;使(金属)回火; tantrums:n.发脾气;发怒;
|
When I got back to London, Tony phoned me. |
当我回到伦敦时,Tony给我打了电话 |
He said, "Why haven't you been returning my calls?" |
他说,“你为什么还没给我回电?” |
I said, "Well they say that you're a psychopath." |
我说,“因为他们说你确实有精神病。” |
And he said, "I'm not a psychopath." |
他说,“我没精神病。” |
He said, "You know what, one of the items on the checklist is lack of remorse, but another item on the checklist is cunning, manipulative. |
他说,“你知道吗,检核表上有一项是缺乏懊悔 但另一项却是狡猾,且控制欲强 |
So when you say you feel remorse for your crime, they say, 'Typical of the psychopath to cunningly say he feels remorse when he doesn't.' |
所以当你说你对犯罪感到懊悔时 他们会说,典型的精神病患者 狡猾地欺骗说他感到懊悔,其实不然 |
cunningly:adv.巧妙地,狡猾地;
|
It's like witchcraft . They turn everything upside-down ." |
这就像巫术,他们完全颠覆了一切。” |
witchcraft:n.巫术;魔法; upside-down:adj.颠倒的;乱七八糟的;
|
He said, "I've got a tribunal coming up. |
他说,“我接下来有个裁决 |
tribunal:n.法庭;裁决;法官席;
|
Will you come to it?" |
你要来吗?” |
So I said okay. |
然后我答应了 |
So I went to his tribunal. |
之后我去了那个裁决 |
And after 14 years in Broadmoor, they let him go. |
在布罗德莫精神病院住了14年后,他们总算让他离开了 |
They decided that he shouldn't be held indefinitely because he scores high on a checklist that might mean that he would have a greater than average chance of recidivism . |
他们决定说他不应该被无限期拘留 因为他在检核表上分数很高 这意味着他再犯的几率要比平均数还高 |
indefinitely:adv.不确定地,无限期地;模糊地,不明确地; recidivism:n.再犯,累犯;
|
So they let him go. |
所以他们让他离开了 |
And outside in the corridor he said to me, "You know what, Jon? |
就在外面的走廊他跟我说 “Jon,你知道吗 |
corridor:n.通道;过道;走廊(一国领土通过他国境内的狭长地带);
|
Everyone's a bit psychopathic." |
每个人多少都有精神病。” |
He said, "You are. I am. Well obviously I am." |
他说,“你有,我有,显然我是有的。” |
I said, "What are you going to do now?" |
我说,“那你现在准备干什么呢?” |
He said, "I'm going to go to Belgium because there's a woman there that I fancy . |
他说,“我打算去比利时 因为那里有个我喜欢的女人 |
fancy:n.幻想; adj.想象的; v.想象;
|
But she's married, so I'm going to have to get her split up from her husband." |
但她结婚了,所以我准备去让她和她丈夫离婚。” |
split:v.分离;使分离;劈开;离开;分解;n.劈开;裂缝;adj.劈开的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Anyway, that was two years ago, and that's where my book ended. |
总之,那是两年前的事了 也是我书的最后情节 |
And for the last 20 months everything was fine. |
过去的20个月,一切正常 |
Nothing bad happened. |
安然无恙 |
He was living with a girl outside London. |
他和一个女孩住在伦敦以外 |
He was, according to Brian the Scientologist, making up for lost time -- which I know sounds ominous , but isn't necessarily ominous. |
按照科学论派学者Brian的说法 他在弥补失去的时间——我知道这听起来不是好兆头 不过也说不定 |
ominous:adj.预兆的;不吉利的; necessarily:adv.必要地;必定地,必然地;
|
Unfortunately , after 20 months, he did go back to jail for a month. |
20个月后,很可惜 他又回到监狱里待了一个月 |
Unfortunately:adv.不幸地; jail:n.监狱;监牢;拘留所;v.监禁;下狱;
|
He got into a fracas in a bar, he called it -- ended up going to jail for a month, which I know is bad, but at least a month implies that whatever the fracas was, it wasn't too bad. |
他在酒吧里和别人发生争吵,他是这样说的 所以在监狱里待了一个月 我知道这并不好 但至少一个月的刑期,说明不管是什么争吵 后果应该不算严重 |
fracas:n.吵闹;喧噪; implies:v.意味着(imply的第三人称单数);蕴含;暗指;
|
And then he phoned me. |
然后他打电话给我 |
And you know what, I think it's right that Tony is out. |
知道吗,我觉得Tony出来是对的 |
Because you shouldn't define people by their maddest edges. |
因为你不能单靠人的疯狂举止就去判定他们 |
And what Tony is, is he's a semi-psychopath. |
那Tony算什么呢,算半个疯子吧 |
He's a gray area in a world that doesn't like gray areas. |
他处在世界上一个不像灰色地带的灰色地带 |
But the gray areas are where you find the complexity , it's where you find the humanity and it's where you find the truth. |
这个灰色地带是复杂和纠结的聚集地 在这你能看到人道 也能看到真相 |
complexity:n.复杂性;难以理解的局势 humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
|
And Tony said to me, "Jon, could I buy you a drink in a bar? |
Tony跟我说 “Jon,我能请你去酒吧喝一杯吗? |
I just want to thank you for everything you've done for me." |
我想谢谢你为我所做的一切。” |
And I didn't go. What would you have done? |
但我没去。换做你,你会去吗? |
Thank you. |
谢谢 |
(Applause) |
(掌声) |