返回首页

JonMChu_2019-_电影中的代表所蕴含的自豪和力量_-

The Silicon Valley and the internet gave me superpowers , tools to go to battle with, a suit to take bullets with and a giant signal in the sky that told me when it was time to fight. 硅谷和互联网给了我超能力, 用来战斗的工具, 一套能档子弹的衣服, 天空中有个巨大的信号告诉我 什么时候该战斗了。
Silicon Valley:n.硅谷(美国加利福尼亚州一处计算机和电子公司聚集地,有时用以指任何计算机公司聚集地); superpowers:n.超级大国;超能力;超级强权;(superpower的复数形式) bullets:n.子弹;弹丸;(bullet的复数) giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的
Now, I can't actually prove any of this. 不过我其实不能证明 其中任何一个。
I am not a "scientist," 我不是个“科学家”,
I don't have "facts." 我没有“事实”。
In fact, my Rotten Tomato score is running around 50 percent right now, so I'm not sure why they let me in. 事实上,我的烂番茄评分 现在是50%左右, 所以我不清楚他们 为什么让我来演讲。
Rotten:adj.腐烂的;堕落的;恶臭的;虚弱的;极坏的;adv.非常;
(Laughter) (笑声)
But if we're talking about colliding with a power that's bigger than us, then I'm in the right place, because this last year, 但如果我们讨论的是与比我们 强大的力量碰撞, 那么我就来对了地方, 因为去年,
colliding:adj.对撞的;v.碰撞(collide的现在分词);冲突;n.碰撞;冲撞;
I had an interesting year with a movie called "Crazy Rich Asians " that I did -- 我拍了一部叫《疯狂的亚洲富豪》 的电影,度过了有趣的一年——
Asians:adj.亚洲的;亚洲人的;n.亚洲人;
(Applause and cheers) (鼓掌和欢呼)
Thank you, thank you. 谢谢,谢谢。
And if we're talking about connection specifically today, then I know my story is only possible because of a collection of connections that happened throughout my life, 如果我们今天专门讨论联系的话, 那么我知道我的故事 之所以成为了可能, 是因为我生命中发生的一系列联系,
specifically:adv.特别地;明确地; throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
and so hopefully by telling a little bit of my story, it will help someone else find their path a little sooner than I did. 我希望通过讲述我的一点亲身经历, 能够帮助其他人 更快地找到他们的成功之路。
My story begins when I opened the holy book for the first time ... 我的故事始于 我第一次打开宝典…
The holy book of gadgets , of course, " Sharper Image." 电子设备宝典, 当然就是《Sharper Image》。
gadgets:n.小配件;小工具(gadget的复数); Sharper:n.骗子;赌棍;欺诈犯;
(Laughter) (笑声)
Yes, those who know. 是的,有些人知道。
It was a magical magazine of dreams and had things in there that you knew could not possibly exist, but it was right there. 它是一本关于梦想的神奇杂志, 那里有你从未想到会存在的东西, 但它就在那里。
You could order it -- come in the mail. 你可以订购上面的产品, 都会邮寄过来。
And some things that probably should have never existed, like "Gregory," a lifelike , portable mannequin who deters crime by his strong, masculine appearance . 一些可能从来不存在的东西, 比如“格雷戈里”,一个栩栩如生 的便携式人体模型, 以强壮的男子气概来阻止犯罪。
lifelike:adj.栩栩如生的;逼真的; portable:adj.便携式的;手提的;轻便的;n.便携机;(尤指)手提电脑; mannequin:n.人体模型;服装模特儿; deters:v.防止;网络释义:威慑;制止;杰捷尔斯;(deters是deter的第三人称单数) masculine:adj.男性的;阳性的;男子气概的;n.男性;阳性,阳性词; appearance:n.外貌;外观;外表;
This is a real -- 这是真——
(Laughter) (笑声)
This is a real thing, by the way . 这是真东西,顺便说一句。
by the way:顺便说一下;
(Laughter) (笑声)
But my eyes were set on the Sima Video Ed/it 2. 但我的眼睛被 Sima Video Ed/it 2 吸引住了。
Sima:n.硅镁层;
This thing was so cool at the age of 10. 在10岁孩子的眼里这东西太酷了。
You could connect all your VHS players together and cut something together, so I called my parents and convinced them to buy this for me. 你可以把你的VHS播放器 全部连接起来, 剪辑东西, 于是我说服了父母买给我。
convinced:adj.坚信; v.使确信; (convince的过去分词和过去式)
But before I get into that, let me give you a little rundown about my parents. 但在我继续前, 让我给你们讲讲我的父母。
rundown:n.裁减;纲要;
They came to the United States when they were young, they're from Taiwan in China and they settled in Los Altos , California -- the Silicon Valley before the Silicon Valley -- and they started a restaurant called Chef Chu's. 他们在年轻时来到美国, 他们分别来自台湾和中国大陆, 并在加州 Los Altos 市安居下来—— 那里是硅谷诞生前的硅谷—— 他们开了一家名叫 “ Chef Chu*s”的餐厅。
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) settled:adj.稳定的; v.结束; (settle的过去分词和过去式) Altos:n.男最高音;女低音;中音部(alto的复数);
50 years later, today, they still work at the restaurant, they're still there, and I grew up there, so it was great. 50年后的今天,餐厅还在, 他们仍然在那里工作, 我就在那长大,这很棒。
Talk about connection -- this place was a hub of connection. 谈到联系——这个地方是联系的港湾。
hub:n.中心;毂;木片;
People coming there to celebrate birthdays, anniversaries, business deals, eating, drinking -- connection. 人们来到这里庆祝生日, 周年纪念,谈生意, 吃东西,喝东西—— 联系。
And I got to grow up in that environment. 我就在那样的环境中长大。
And my parents always said America is the greatest place in the world. 我父母总说,美国是 世界上最伟大的地方。
You can -- if you love anything, you can work hard and you can accomplish anything you want. 你可以—— 如果你有梦想, 可以通过努力工作来实现。
accomplish:v.完成;实现;达到;
So, they raised five all-American kids. 他们抚养了五个 美国土生土长的孩子。
all-American:adj.全美洲的; n.全美最佳选手;
I am the youngest -- you can see I'm the one with the eyes closed there -- and they named actually my sister and I, Jennifer and Jonathan, after Jennifer and Jonathan Hart from that TV show "Hart to Hart." 我是最小的—— 那个闭眼睛的就是我—— 并且他们给妹妹和我 取名为詹妮弗和乔纳森, 以电视剧《Hart to Hart》中 的詹妮弗和乔纳森·哈特的名字命名。
(Laughter) (笑声)
So that's how much they loved America, apparently . 显然,他们是如此热爱美国。
apparently:adv.显然地;似乎,表面上;
And they thought that we were The Kennedys -- my mom specifically -- so she dressed us up all the time like each other and she put us in etiquette classes and ballroom dance classes, made sure that we had the right dental plan -- 他们还把我们当作 《肯尼迪家族》的剧中人物—— 尤其是我妈妈—— 所以她总是让我们穿相似的衣服, 还让我们上礼仪课 和交谊舞课, 确保我们定期看牙医——
etiquette:n.礼节,礼仪;规矩; ballroom:n.舞厅;跳舞场; dental:n.牙医;[语]齿音;;adj.牙齿的;牙科的;齿音的;
(Laughter) (笑声)
This is a real picture of me. That is not fake . 这是一张我的真实照片,没有造假。
fake:n.假货;骗子;假动作;v.捏造;假装…的样子;adj.伪造的;
Thank God for that one. 感谢老天。
And I was in charge of the video camera every time we went on vacations, so I would collect all these videos and had nothing to do with it. 每次度假的时候, 我都负责录像, 我会收集所有这些视频, 不做任何后期处理。
in charge of:负责;主管; video camera:n.摄像机; had nothing to do with:与…无关;
Thus, the Sima Video Ed/it 2. 这是 Sima Video Ed/it 2。
I convinced them to get it for me, and I spent all night trying to wrangle all the VCRs from my brother's and sister's room, tangled in wires, and now I had something to show them. 我说服他们给我买了一台, 我花了整个晚上把 兄弟和姐妹房间的 所有录像机都连接起来, 现在我有东西可以给他们展示了。
wrangle:n.争论;吵嘴;vi.争论;争吵;vt.争论;争吵;辩驳; tangled:adj.缠结的; v.使缠结; (tangle的过去分词和过去式)
So I brought them into the living room one night, it was probably 1991, somewhere around there, and I sit them down in the living room -- my heart was pounding, my breaths were deep -- sort of like right now -- and I pressed play and something extraordinary happened actually. 所以有天晚上, 我把他们带到客厅, 大约是在1991年的一天, 我让他们在客厅坐下来—— 我的心砰砰直跳,呼吸急促—— 有点像现在—— 我按下了播放键, 一些特别的事情发生了。
living room:n.客厅;起居室; extraordinary:adj.非凡的;特别的;离奇的;临时的;特派的;
They cried. 他们哭了。
And cried. 哭个不停。
They cried not because it was the most amazing home video edit ever -- although it was pretty good -- 他们哭不是因为这是最棒 的家庭视频合集—— 尽管它的确非常棒——
edit:v.编辑;剪辑;编纂;编选;n.编辑[校订]工作;
(Laughter) (笑声)
but because they saw our family as a normal family that fit in and belonged on the screen in front of them, just like the movies that they worshipped and the TV shows that they named us after. 而是因为他们看到我们这个 普通家庭可以融入 和属于他们前面的屏幕, 就如他们喜爱的电影和他们 用来给我们起名字的电视剧。
worshipped:v.崇敬,崇拜(上帝或神);做礼拜;热爱;(worship的过去分词和过去式)
I remember as the youngest of these five kids feeling heard for the first time. 我记得作为这五个小孩中 最小的一个, 我感到第一次被听到。
There was this place where all these things in my head could go into the great, electric somewhere-out-there and exist and escape, and I knew from this moment on, 有个地方,我脑海中的所有东西 可以进入这个伟大,令人兴奋, 存在和逃离的地方, 我知道从此刻起,
electric:n.供电;adj.电的;用电的;电动的;发电的;
I wanted to do this for the rest of my life, whether I was going to get paid for it or not. 我余生都想从事这方面的工作, 不管能否得到报酬。
So I had this passion and now I needed some tools, and my dad went to work. 我父亲在饭店
passion:n.激情;热情;酷爱;盛怒;
He continued to brag about my home video editing skills to the customers at Chef Chu's, and luckily this is the Silicon Valley, so they're working on stuff , hardware and software -- these are all engineers. 不断向顾客吹嘘我的 家庭视频编辑技术, 幸运的是,这里是硅谷, 所以人们都在从事硬件 和软件方面的工作—— 这里全是工程师。
brag:n.吹牛,自夸;v.吹牛,自夸; editing:v.编辑,校订(文章、书籍等);编选;(edit的现在分词) stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本: hardware:n.计算机硬件;五金器具;
And they offered to give me things for digital video editing. 于是,他们决定向我提供 数字视频编辑的工具。
digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键;
This is like the mid-'90s, early '90's, where this stuff didn't exist for kids like me. 当时是在 90 年代早中期, 这些东西对于像我这样 的孩子来说还不存在。
So I'd get this beta software and hardware from places like HP and Sun and Russell Brown at Adobe . 于是我拿到了来自惠普和太阳微系统公司 和在 Adobe 的拉塞尔布朗 这些地方的测试软件。
beta:n.贝它(希腊字母表的第二个字母); Adobe:n.(建筑用)黏土;黏土坯;adj.用砖坯砌的;
And I had no manual , so I'd figure it out and I fell in love with it even more. 我没有使用手册, 但是我最后搞清楚了, 也更加热爱这方面的东西了。
manual:n.说明书;指南;使用手册;adj.用手的;手工的;体力的;手动的;
I went to USC School of Cinematic Arts and started to go there, and my mom and dad would always call me randomly and remind me that I've got to do movies about my Chinese heritage . 后来我考入了南加州大学 电影艺术学院,以此为起点, 我的父母打电话给我,不时提醒我, 要拍一部关于我的 中国传统的电影。
Cinematic:adj.电影的;影片的; randomly:adv.随便地,任意地;无目的,胡乱地;未加计划地; remind:v.提醒;使想起; heritage:n.遗产;传统;继承物;继承权;
That China was going to be a huge market for movies one day. 中国有天将会成为电影的大市场。
I was like, " Yeah right , guys". 我说,“说的没错。”
Yeah right:民谣摇滚;
(Laughter) (笑声)
Always listen to your parents. 一定要听父母的话。
(Laughter) (笑声)
I wanted to be Zemeckis, Lucas and Spielberg. 我想成为泽米吉斯、 卢卡斯和斯皮尔伯格。
The last thing I wanted to talk about was my own cultural identity , my ethnicity . 最后才会考虑 我的文化认同, 我的种族。
cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; ethnicity:n.种族划分;
And honestly, I had no one else to talk -- there was no one at school that I could really open up to, and even if I did, like, what would I say? 坦诚讲,我没有其他人可以交流—— 在学校没人可以让我开诚布公, 即便有,我应该说什么?
So I ignored it and I moved on with my life. 于是我忽略了这个问题, 继续我的生活。
ignored:v.忽视;对…不予理会;佯装未见;不予理睬;(ignore的过去分词和过去式)
Cut to 15 years later, 15 年后,
I made it in Hollywood. 我终于有机会展露头脚。
I got discovered by Spielberg, 我被斯皮尔伯格发现,
I worked with The Rock and Bruce Willis and Justin Bieber. 我和《勇闯夺命岛》,布鲁斯·威利斯 和贾斯汀·比伯合作过。
I even came to the TED stage to present my dance company LXD, and it was great. 我甚至来到 TED 演讲, 介绍我的舞团公司 LXD, 这段经历很棒。
And then a couple years ago, 然而几年前,
I felt a little bit lost, creatively . 我在创新方面感到有些迷茫。
creatively:adv.创造性地;有创造力地;
The engine was going down a little bit, and I got a sign ... 我渐渐失去了动力, 并且我…
I heard from voices from the sky ... 我听到来自天空的声音…
or more it was like, birds. 或者有点像鸟儿。
OK, fine, it was Twitter. 好吧,其实是推特。
And Twitter -- 并且推特——
(Laughter) (笑声)
It was Constance Wu on Twitter, it was Daniel Dae Kim, it was Jenny Yang, who's here today, it was Alan Yang -- all of these people who were writing their frustrations with representation in Hollywood. 这是康斯坦斯·吴在推特上, 这是丹尼尔·金大中, 是杨珍妮,她今天也来了, 这是杨艾伦—— 所有这些人都在写他们 对在好莱坞的表现的不满。
Constance:n.康士坦茨湖(位于瑞士,德国和奥地利交界处); frustrations:n.沮丧;受阻;阻止;挫败;(frustration的复数) representation:n.表现;代表;描述;陈述
And it really hit me. 这真是击中了我。
I thought these things but never really registered -- 我想过这些东西, 但从来没有真正意识到——
registered:adj.登记过的;记名的;挂号的;v.登记;注册;(register的过去式和过去分词)
I was really focused on -- and I felt lucky to be working, and so then I realized -- yeah, what is wrong with Hollywood? 我聚焦在—— 能够工作,让我感到幸运, 然后我意识到—— 好莱坞出什么问题了?
Why aren't they doing this? 他们为什么不这样做?
And then I looked at myself in the mirror and realized I am Hollywood. 然后我看着镜子中的我, 并且意识到我是个好莱坞人。
I literally -- 我真的——
literally:adv.按字面:字面上:确实地:
I popped my collar before I came out here, that's how Hollywood I am. 我来这里之前就竖起了衣领, 我就是这么好莱坞。
collar:n.衣领;领子;箍;(动物,尤指狗的)颈圈;v.抓住;捉住;揪住;逮住;
(Laughter) (笑声)
Is it still up? OK, good. 它现在仍然竖着吗?很好。
(Applause) (鼓掌)
For all these years I felt I had been given so much, and what was I giving back to the film business that I loved? 这些年,我感到 被给予了太多东西, 我能给我热爱的电影行业什么?
I felt lucky to be here, but at this moment, I realized that I was not just lucky to be here, 我很荣幸来到这里, 但此刻,我意识到 我不仅只是因为幸运而来到这里,
I had the right to be here. 我也有权来这里。
No, I earned the right to be here. 不,我赢得了来这里的权利。
All those sleepless nights, all those parties I missed on Fridays, every friend and girlfriend I lost because I was editing -- 所有这些无眠的夜晚, 周五错过的那些派对, 由于编辑工作而错过的 每个朋友和姑娘——
sleepless:adj.失眠的;不休息的;警觉的;永不停息的;
I earned the right to be here not just to have a voice but to say something, and say something important, and I had, actually, the power -- the superpower to change things if I really, really wanted to. 我赢得了来这的权利, 不是为了发声,而是去说一些东西, 去说一些重要的东西, 我其实有能力—— 有超能力去改变事情, 如果我真的想去做。
When you try to tell stories about yourself and people who look like you and look like your family, it can be scary, and all those feelings of being alone came back. 当你试图讲你自己 和那些像你的人和像你的家人的故事, 这会让人恐惧,
But the internet is what told me -- sent the sign that there was going to be a whole army waiting for me to support me and to love me for it. 但互联网告诉我—— 它发出信号说, 有一整支军队在等待我 去支持我和爱我。
And so I found Kevin Kwan's amazing novel "Crazy Rich Asians," 于是我看到了凯文·关的精彩小说 《疯狂的亚洲富豪》,
novel:adj.新奇的;异常的;n.小说;
and we went to work. 于是我们开始着手制作。
We put this movie together. 我们共同推出了这部电影。
All-Asian cast -- the first all-Asian cast in 25 years with a contemporary story -- 全是亚洲角色—— 25 年来第一个全亚洲演员 阵容的现代故事——
contemporary:n.同时代的人;同时期的东西;adj.当代的;同时代的;属于同一时期的;
(Applause and cheers) (鼓掌和欢呼)
But when we started it was not a guarantee at all. 但当我们开始时, 一切都没法保证。
guarantee:n.保证;担保;保证人;保证书;抵押品;v.保证;担保;
There was no comp for this kind of movie. 这种电影没有对照。
Every time we did surveys and stuff, the audiences weren't going to show up. 每次我们做调研, 都没有观众出现。
surveys:n.调查(survey的复数);
In fact, even in our test screenings where you give free tickets to people to watch your movie, we had a one to 25 ratio, meaning after 25 asks, only one person said yes, which is super low for these types of things. 事实上,即便在我们试映时, 免费发票让人们看我们的电影, 也只得到了1比25的比例, 意思是询问了25个人后, 只有一个人同意观看, 对试映来说实在太低。
screenings:n.筛后残余的物;[建]筛屑;残渣;
Asian people who knew the book didn't trust Hollywood at all, 看过该书的亚洲人不相信好莱坞,
Asian people who didn't know the book thought the title was offensive and other people who weren't Asian just didn't think it was for them. 不知道这本书的亚洲人 觉得书名就很冒犯, 其他不是亚洲人的人觉得 这不是给他们的电影。
offensive:n.进攻;攻势;攻击;侵犯;adj.冒犯的;得罪人的;无礼的;
So we were pretty screwed . 所以我们很沮丧。
screwed:v.用螺丝固定;旋紧;拧紧;拧上去;(screw的过去分词和过去式)
Luckily, Warner Brothers didn't turn away from us. 幸运的是,华纳兄弟 并没有抛弃我们。
Warner:n.警告者;报警器;
But then the electric somewhere struck again, and this army of Asian-American writers, reporters, bloggers , who over the years had worked their way up through their respective publications , went to work, unbeknownst to me. 但然后电闸又拉响了, 亚裔美国作家,记者,博主, 多年来,他们在我不知情的情况下 通过各自的出版物 一步一步地往上推。
bloggers:n.写博客的人;博客使用者; respective:adj.分别的,各自的; publications:n.出版物(publication的复数); unbeknownst:adv.不知地;adj.不知的;
And they started to post things. 他们开始发布相关内容。
Also, some tech founders out here started to post stuff on social media , write stuff about us in articles in the "LA Times," 此外,一些科技公司的创始人 开始在社交媒体上发布东西, 在洛杉矶时报,好莱坞报道
founders:n.创办人;造物者(founder的复数); media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
in "The Hollywood Reporter" and "Entertainment Weekly." 和每周娱乐中介绍我们的电影。
It was like this grassroots uprising of making ourselves news. 这就像是草根阶层的起义, 让我们自己成为新闻。
grassroots:adj.基层的;草根的;乡村的;n.草根;基础; uprising:n.起义;升起;adj.升起的;v.起义(uprise的ing形式);升起;
What an amazing thing to witness . 这是多么神奇的事情呀。
witness:n.证人;目击者;证据;v.目击;证明;为…作证;
And the swell of support turned into this conversation online between all these Asian Americans where we could actually debate and discuss what stories we wanted to tell, what stories should be told or not, what kind of -- are we allowed to make fun of ourselves? 越来越多的支持变成了 所有亚裔美国人 之间的在线对话, 在那里我们可以争论和讨论 我们想要讲什么故事, 什么样的故事应该被讲和不被讲, 什么样的内容—— 我们可以拿来自嘲?
swell:n.海浪的涌动; v.膨胀; adj.很愉快的; debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑; make fun of:取笑;
What about casting? What are we allowed to do? 角色呢?我们被允许做什么?
And we didn't agree -- and we still don't, but that wasn't the point. 对此我们存在争议—— 我们仍然争论不休, 但这不是重点。
The point was the conversation was happening. 重点是对话正在发生。
And this conversation stream became an infrastructure . 这个对话流成为了一个基础设施。
infrastructure:n.基础设施;公共建设;下部构造;
It took all these different groups that were trying to achieve the same thing and put us all together in this connective tissue . 它聚集了这些试图达成 同一件事的不同人群, 并让我们在这个组织中 连接在一起。
connective:adj.连合的,连接的;n.连接词;连接物; tissue:n.纸巾,手巾纸;(人、动植物细胞的)组织;
And again, not perfect, but the start of how we determine our own representation on the big screen . 再说一次,这个团体并非完美, 但却是我们如何决定自己 在大屏幕上的表现的开始。
determine:v.决定;确定;测定;查明;形成;影响;裁决;安排; big screen:n.大银幕;电影;
It became more physical when I went to the movie theater . 当我来到电影院时, 这变得更加真实。
physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查; movie theater:n.电影院;
I'll never forget going -- opening weekend, and I went into the theater, and it's not just Asians -- all types of people -- and I go in and sit down, and people laughed, people cried, and when I went into the lobby , people stayed. 我永远不会忘记——在周末首映时, 我来到电影院, 看到的不只是亚洲人—— 各种类型的人—— 当我走进放映厅并坐下, 看到了人们时而狂笑,时而大哭。 当我进入大厅时, 人们留了下来。
lobby:n.大堂;门厅;民众接待厅;游说;v.游说(从政者或政府);
It's like they didn't want to leave. 好像他们并不想离开。
They just hugged each other, high-fived each other, took selfies, they debated it, they laughed about it. 他们彼此拥抱, 相互击掌,自拍, 他们争论这部电影, 他们为此欢笑。
high-fived:举手击掌; debated:v.讨论,辩论;思考;盘算;(debate的过去分词和过去式)
All these different things. 我看到的都是这些景象。
I had such an intimate relationship with this movie, but I didn't understand when we were making it what we were making until it was happening -- that it was the same thing that my parents felt when they watched our family videos in that living room that day. 我和这部电影有如此 亲密的关系, 但当我拍摄这部电影时, 我一直不知道我们在拍什么, 直到事情真的发生了—— 这跟我父母那天在客厅 看我们的家庭视频 如出一辙。
intimate:n.知己; v.暗示; adj.亲密的;
Seeing us on the screen has a power to it, and the only way I can describe it is pride. 在银幕看到我们自己, 仿佛被赋予了力量, 我唯一可以用来 描述它的词,是自豪。
describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;
I have always understood this word intellectually -- 我总是理智地理解这个词——
intellectually:adv.智力上;理智地;知性上;
I've probably talked about this word, but to actually feel pride -- and those of you who have felt it know -- it's like you just want to like, touch everybody and grab and run around . 我可能谈论过这个词, 但要真正感到自豪—— 你们当中有过 这种感觉的人都知道—— 这就像你想要抓住身边 的每个人,奔走相告。
grab:v.攫取;霸占;将…深深吸引;n.攫取;霸占;夺取之物; run around:n.遁词;借口;
It's like a very -- 这很像——
I can't explain -- it's just a very physical feeling, all because of a long pattern of connection. 我无法解释—— 这是种非常真实的感觉, 都是因为一种长期的联系模式。
Film was a gift given to me, and through the years I've learned a lot of things. 电影是给我的礼物, 这些年来我学到很多东西。
You can plan, you can write scripts , you can do your storyboards , but at a certain point, your movie will speak back to you, and it's your job to listen. 你可以规划,你可以写脚本, 你可以制作你的故事板, 但在特定的节点, 你的电影将会向你回诉, 你的工作就是倾听。
scripts:n.原稿,手稿(script的复数形式); storyboards:n.故事板;脚本;情节串联图板(storyboard的复数形式);
It's this living organism and it sort of presents itself, so you better catch it before it slips through your hands, and that's the most exciting part about making movies. 这是一个活的有机体, 它能呈现自己, 所以在它从你手中溜走前, 你最好抓住它, 这是制作电影最激动的部分。
organism:n.生物;有机体;有机组织;(尤指)微生物; slips:滑倒;滑跤(slip的第三人称单数)
When I look at life, it's not that different actually. 生活也是大同小异。
I've been led through these sort of breadcrumbs of connections through people, through circumstances , through luck. 我一直被引导着通过人, 通过环境和运气 来建立这些联系。
breadcrumbs:n.面包屑; circumstances:n.情况;环境;情形;(circumstance的复数)
And it changed when I realized that once you start listening to the silent beats and the messy noises around you, you realize that there's this beautiful symphony already written for you. 当我意识到一旦你开始倾听这些 静静的跳动和周遭的噪声时, 它就会变化, 你意识到这个美丽的旋律 已经为你书写了。
messy:adj.肮脏的;凌乱的;不整洁的; symphony:n.交响乐;谐声,和声;
A direct line to your destiny . 一条直达你命运的直线,
destiny:n.命运,定数,天命;
Your superpower. 你的超能力。
Now, film was a gift given to me, sort of spurred on by my parents and supported by my community . 电影是给我的礼物, 有父母的鼓励和社区的支持。
spurred:adj.装有马刺的;有花距的;v.鞭策;教唆(spur的过去分词); community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
I got to be who I wanted to be when I needed to be it. 在必要的时候, 我必须成为我想要成为的人。
My mom posted something on Facebook the other day , which is usually a really bad thing to say out loud -- scary, she should not have a Facebook, but -- 那天我妈在 Facebook 上 发表了一些东西, 这种事通常不应该大声说出去—— 很可怕,她不应该 有 Facebook账号,但——
the other day:不久前某一天;几天以前;
(Laughter) (笑声)
She posted this thing, and it was a meme , you know, one of those funny things, and it said, "You can't change someone who doesn't want to change, but never underestimate the power of planting a seed." 她发表了这么一个表情, 表情包里的一张图, 它说的是,“你无法改变一个 不想改变的人, 但永远不要低估播撒种子的力量。”
meme:n.大脑模仿病毒;文化基因;弥母; underestimate:v.低估;看轻;n.低估;
And as I was doing the finishing touches on this talk, 在本次演讲的筹备工作接近尾声时,
I realized that all the powerful connections in my life were through generosity and kindness and love and hope. 我意识到我生命中所有强大的联系 都来自慷慨、善良、爱和希望。
generosity:n.慷慨,大方;宽宏大量;
So when I think about my movies "Crazy Rich Asians" and "In the Heights" 所以当我想到我的电影 《疯狂的亚洲富豪》和我现在
which I'm working on right now -- 正在制作的《身在高地》时——
(Applause and cheers) (鼓掌和欢呼)
Yes, it's a good one. 是的,这是个很好的电影。
All I want to do is show joy and hope in them, because I refuse to believe that our best days are behind us, but in fact, around the corner. 我想要做的是,展示 他们的快乐和希望, 因为我拒绝相信 最好的日子在我们身后, 其实它就在转角的地方。
Because you see love -- love is the superpower that was given to me. 因为爱—— 爱是赋予我的超能力。
Love is the superpower that was passed onto me. 爱是传递给我的超级能力。
Love is the only thing that can stop a speeding bullet before it even exits the chamber . 爱是在子弹离开枪膛前唯一能 让它停下来的东西。
chamber:n.(身体或器官内的)室,膛; adj.室内的; vt.把…关在室内;
Love is the only thing that can leap over a building and have a whole community look up into the sky, join hands, and have the courage to face something that's impossibly bigger than themselves. 爱是唯一可以跨越建筑物, 让整个社区仰望天空, 去手拉手, 拥有勇气去面对他们不可能 完成的事情的东西。
leap:n.跳越;跳跃;跳高;骤变;v.跳;跳跃;跳越;猛冲; impossibly:adv.不可能地;难以置信地;无法可想地;
So I have a challenge for myself and for anyone here. 所以我想对自己和这里的 每个人提出一个挑战。
As you're working on your thing, on your company, and you're forging this thing to life, and you're making the impossible possible, let's just not forget to be kind to each other, 当你们为自己的事情奔波, 为公司的事情奔波, 你在困难中前行, 你在让不可能成为可能, 让我们不要忘记彼此友好相待,
forging:n.锻造;锻件;伪造;v.锻造;打制(forge的现在分词);
because I believe that is the most powerful form of connection we can give to this planet. 因为我相信这是我们 可以给予这个地球的 最强大的连接方式。
In fact, our future depends on it. 事实上,我们的未来就依靠它。
Thank you. 谢谢。
(Applause and cheers) (鼓掌和欢呼)
Thank you. 谢谢。
(Applause) (鼓掌)