|
|
JonLowenstein_2019T-_移民_上的家庭、希望和坚强_-
|
[This talk contains graphic images] |
[本演讲含敏感图像内容] |
graphic:adj.形象的;图表的;绘画似的;
|
So I'm sitting across from Pedro , the coyote , the human smuggler , in his cement block apartment, in a dusty Reynosa neighborhood somewhere on the US-Mexico border. |
我坐在佩德罗对面, 这个郊狼,蛇头, 在他的水泥砖公寓里, 在美墨边境一个尘土飞扬 的雷诺萨社区。 |
Pedro:彼得牌戏(一种纸牌戏) coyote:n.一种产于北美大草原的小狼;引外国人从墨西哥偷渡进入美国的不法分子; smuggler:n.走私者;走私犯;[法]走私船; cement:n.水泥;(干燥后硬化的)水泥;胶合剂;胶接剂;v.加强;胶合; dusty:adj.落满灰尘的; neighborhood:n.附近;地区;街坊;adj.附近的;
|
It's 3am. |
当时是凌晨3点。 |
The day before, he had asked me to come back to his apartment. |
前一天,他让我回到他的公寓。 |
We would talk man to man. |
我们会一对一地交谈。 |
He wanted me to be there at night and alone. |
他让我晚上独自过来。 |
I didn't know if he was setting me up, but I knew I wanted to tell his story. |
我不知道他会不会陷害我, 但我知道我想讲述他的故事。 |
He asked me, "What will you do if one of these pollitos, or migrants , slips into the water and can't swim? |
他问我,“你会怎么做, 如果这些波利托斯人,或移民, 滑落水中,不会游泳? |
migrants:n.移民;移居者;候鸟(migrant的复数形式); slips:滑倒;滑跤(slip的第三人称单数)
|
Will you simply take your pictures and watch him drown ? |
你是简单拍个照然后看着他淹死吗? |
drown:v.淹没;溺死;浸透;浸泡;
|
Or will you jump in and help me?" |
还是你会跳进去帮助我?” |
At that moment, Pedro wasn't a cartoonish TV version of a human smuggler. |
那个时候,佩德罗并不是 一个卡通版的走私犯。 |
cartoonish:动画片似的;
|
He was just a young man, about my age, asking me some really tough questions. |
他只是个年轻人,跟我一样的年纪, 问我些真的非常尖锐的问题。 |
This was life and death. |
这就是生和死的问题。 |
The next night, I photographed Pedro as he swam the Rio Grande , crossing with a group of young migrants into the United States. |
第二天晚上,我拍下了 佩德罗和一群年轻移民 一起横渡里约热内卢格兰德河 进入美国的照片。 |
Grande:adj.重大的,显要的; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
|
Real lives hung in the balance every time he crossed people. |
每次他带人横渡时,活生生 的生命都是在鬼门关打转。 |
For the last 20 years, |
在过去20年间, |
I've documented one of the largest transnational migrations in world history, which has resulted in millions of undocumented people living in the United States. |
我记录下了世界历史上一次最大的 跨国移民, 它开启了数百万无证人群 在美国的生活。 |
transnational:adj.跨国的;超越国界的; migrations:[动][地质]迁移; undocumented:adj.无事实证明的;无正式文件的;
|
The vast majority of these people leave Central America and Mexico to escape grinding poverty and extreme levels of social violence . |
大部分人离开中美洲和墨西哥, 是为了逃离极度贫困 和极端的社会暴力。 |
majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人: Central America:n.中美洲(包括危地马拉、伯利兹、洪都拉斯、萨尔瓦多、尼加拉瓜、哥斯达黎加以及巴拿马); grinding:adj.没完没了的; v.磨碎; (grind的现在分词) poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣; extreme:adj.极端的;极度的;偏激的;尽头的;n.极端;末端;最大程度;极端的事物; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
|
I photograph intimate moments of everyday people's lives, of people living in the shadows. |
我近距离拍下了人们日常生活的瞬间, 这些生活在阴影中的人们。 |
intimate:n.知己; v.暗示; adj.亲密的;
|
Time and again , I've witnessed resilient individuals in extremely challenging situations constructing practical ways to improve their lives. |
一次次的,我目睹了坚强的人 在极端挑战的环境中 建设切实可行的方式 来改善他们的生活。 |
Time and again:adv.屡次;常常; witnessed:v.当场看到,目击;见证;作证;(witness的过去式和过去分词) resilient:adj.弹回的,有弹力的; individuals:n.[经]个人;[生物]个体(individual的复数); extremely:adv.非常,极其;极端地; constructing:n.构造;v.构造(construct的现在分词); practical:adj.实际的;真实的;客观存在的;n.实习课;实践课; improve:v.改进;改善;
|
With these photographs, |
通过这些照片, |
I place you squarely in the middle of these moments and ask you to think about them as if you knew them. |
我把你放在这些瞬间的正中央, 让你思考它们,就像你知道它们一样。 |
squarely:adv.直角地;诚实地;正好;干脆地;正当地;
|
This body of work is a historical document, a time capsule that can teach us not only about migration, but about society and ourselves. |
这些作品是历史文献, 一个不仅告诉我们了解移民, 而且包括社会和我们自己的时间胶囊。 |
historical:adj.历史的;史学的;基于史实的; time capsule:n.时代文物贮藏器(收藏具有时代特征的物品);
|
I started the project in the year 2000. |
我在2000年时开始这个项目。 |
The migrant trail has taught me how we treat our most vulnerable residents in the United States. |
移民之路告诉了我 我们如何对待在美国最脆弱的居民。 |
trail:v.(被)拖,拉;疲惫地走,磨蹭;落后,失败;n.痕迹;踪迹;小路;路线; treat:v.治疗;处理;招待;款待;n.款待;乐事;乐趣; vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的; residents:n.居民;住院医生;房客;(resident的复数)
|
It has taught me about violence and pain and hope and resilience and struggle and sacrifice . |
它告诉了我暴力、痛苦、希望、坚强、 挣扎和牺牲。 |
resilience:n.恢复力;弹力;顺应力; sacrifice:n.牺牲;舍弃;祭献;祭祀;祭品;v.牺牲;献出;作祭献
|
It has taught me firsthand that rhetoric and political policy directly impact real people. |
它教会了我第一手的知识, 言论和政治政策直接影响 到现实生活中的人。 |
firsthand:adj.直接的;直接采购的;直接得来的;adv.直接地; rhetoric:n.修辞,修辞学;华丽的词藻;adj.花言巧语的; policy:n.政策,方针;保险单; directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就; impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响;
|
And most of all, the migrant trail has taught me that everyone who embarks on it is changed forever. |
最重要的是, 移民之路教会我 每个踏上这条路的人 都会被永远改变。 |
embarks:vi.从事,着手;上船或飞机;vt.使从事;使上船;
|
I began this project in the year 2000 by documenting a group of day laborers on Chicago’s Northwest side. |
我在2000年通过 记录芝加哥西北部的 一群日工开始这个项目, |
laborers:n.劳动者(laborer的复数);工人; Northwest:adj.西北的;来自西北的;n.西北;adv.在西北;来自西北;
|
Each day, the men would wake up at 5am, go to a McDonald's, where they would stand outside and wait to jump into strangers' work vans , in the hopes of finding a job for the day. |
每天,人们早上5点起来, 来到麦当劳餐厅外面呆着, 等着跳进陌生人的工作车, 希望能找到今天的工作。 |
vans:n.先锋;前卫;大蓬货车(van的复数);
|
They earned five dollars an hour, had no job security, no health insurance and were almost all undocumented. |
他们每小时赚5美金, 没有工作保障,没有医疗保障, 并且几乎全是黑户。 |
insurance:n.保险;保险业;保险费;保费;adj.胜券在握的;
|
The men were all pretty tough. |
他们都很坚强。 |
They had to be. |
他们得坚强。 |
The police constantly harassed them for loitering , as they made their way each day. |
警察不断地骚扰他们, 因为他们每天都在路上闲逛。 |
constantly:adv.不断地;时常地; harassed:adj.疲惫焦虑的;v.侵扰;骚扰;不断攻击(敌人);(harass的过去分词和过去式) loitering:v.闲站着;闲荡;徘徊;(loiter的现在分词)
|
Slowly, they welcomed me into their community . |
慢慢的,他们接纳我加入他们的群体。 |
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
|
And this was one of the first times that I consciously used my camera as a weapon. |
这是我第一次 有意识地使用我的相机作为武器。 |
consciously:adv.自觉地;有意识地;
|
One day, as the men were organizing to make a day-labor worker center, a young man named Tomás came up to me and asked me will I stay afterwards and photograph him. |
有一天,当工人们正在组织 建立一个日工中心时, 一个名叫托马斯的年轻人 走过来问我 愿不愿意留下来拍摄他。 |
organizing:v.组织;安排;处理;分配;管理;(organize的现在分词) day-labor:na.日工;零工;
|
So I agreed. |
我同意了。 |
As he walked into the middle of the empty dirt lot, a light summer rain started to fall. |
当他走到空地中间时, 一场夏日小雨开始落下。 |
dirt:n.污垢;尘土;下流话;
|
Much to my surprise, he started to take off his clothes. (Laughs) |
让我吃惊的是,他开始脱下衣服。 |
I didn't exactly know what to do. |
我不知道应该做什么。 |
He pointed to the sky and said, "Our bodies are all we have." |
他指向天空说, “我们的身体就是我们的全部。” |
He was proud, defiant and vulnerable, all at once. |
他很骄傲,很勇敢, 很脆弱,全集在一起。 |
defiant:adj.挑衅的;目中无人的,蔑视的;挑战的;
|
And this remains one of my favorite photographs of the past 20 years. |
这张是过去20年中 我自己最钟爱的照片之一。 |
His words have stuck with me ever since. |
从那以后,他的话一直困扰着我。 |
I met Lupe Guzmán around the same time, while she was organizing and fighting the day-labor agencies which were exploiting her and her coworkers . |
大约在那个时候, 我遇见了卢佩·古兹曼, 当时她正在组织和对抗那些剥削 她和她的同事的日工机构。 |
agencies:n.代理;代理处(agency的复数); exploiting:v.利用…为自己谋利;剥削;压榨;运用;发挥;(exploit的现在分词) coworkers:n.同事;合作人;(coworker的复数形式)
|
She organized small-scale protests , sit-ins and much more. |
她组织了小规模的抗议、静坐等活动。 |
organized:adj.有组织的; v.组织; (organize的过去分词和过去式) small-scale:adj.小规模的; protests:v.抗议;反对(protest的三单形式);n.抗议(protest的复数); sit-ins:n.静坐抗议;静坐罢工;
|
She paid a high price for her activism , because the day-labor agencies like Ron's blackballed her and refused to give her work. |
她为自己的激进付出了高昂的代价, 因为像Ron*s这样的日工中介 拒绝给她工作。 |
activism:n.行动主义;激进主义; blackballed:v.投票反对(某人加入俱乐部或团体);(blackball的过去式和过去分词)
|
So in order to survive, she started selling elotes, or corn on the cob , on the street, as a street vendor . |
所以为了生存, 她开始在街上作为街头小贩 卖墨西哥玉米棒。 |
corn on the cob:n.玉米棒子; vendor:n.卖主;小贩;[贸易]自动售货机;
|
And today, you can still find her selling all types of corn and different candies and stuff . |
今天,你仍然可以看到她在卖 各种各样的玉米和糖果之类的东西。 |
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
|
Lupe brought me into the inner world of her family and showed me the true impact of migration. |
卢佩带我进入了她的内部世界 她的家庭, 让我看到了移民的真实影响。 |
inner:n.内部;射中接近靶心部分的一发;adj.里面的;向内的;内部的;接近中心的;
|
She introduced me to everyone in her extended family , |
她把我介绍给了她大家庭里的每个人, |
extended family:n.家族;
|
Gabi, Juan, Conchi, Chava, everyone. |
Gabi, Juan, Conchi, Chava, 每一个人。 |
Her sister Remedios had married Anselmo, whose eight of nine siblings had migrated from Mexico to Chicago in the nineties. |
她的妹妹雷麦黛丝嫁给了安塞尔莫, 他的9个兄弟姐妹中有8个 在90年代从墨西哥移民到了芝加哥。 |
siblings:n.兄;弟;姐;妹;(sibling的复数) migrated:v.(随季节变化)迁徙;移居;迁移;移动;转移;(migrate的过去分词和过去式)
|
So many people in her family opened their world to me and shared their stories. |
她家庭中的很多人 向我敞开了他们的内心世界 并且分享了他们的故事。 |
Families are the heart and lifeblood of the migrant trail. |
家庭是移民之路的心脏和命脉。 |
lifeblood:n.生机的根源;生命必须的血液;命脉;命根子;
|
When these families migrate, they change and transform societies. |
当这些家庭迁移时, 他们改变和变革了社会。 |
transform:v.使改变;使改观;使转换;n.[数]变换式;[化]反式;
|
It's rare to be able to access so intimately the intimate and day-to-day lives of people who, by necessity, are closed to outsiders . |
能够如此亲密地接触到那些人 的日常生活实属罕见 因为他们必须与外界隔离。 |
intimately:adv.熟悉地;亲切地;私下地; day-to-day:adj.日常的;逐日的; outsiders:n.[劳经]局外人,外来者(outsider复数形式);
|
At the time, |
那时, |
Lupe's family lived in the insular world of the Back of the Yards, a tight-knit Chicago neighborhood, which for more than 100 years had been a portal of entry for recent immigrants -- first, from Europe, like my family, and more recently , from Latin America . |
卢佩一家住在后院里 这个与世隔绝的世界, 这是一个关系密切的芝加哥社区, 100多年来,它一直是 新移民的入口—— 首先,来自欧洲的移民, 比如我的家庭, 最近,则来自拉丁美洲, |
insular:adj.孤立的;与世隔绝的;海岛的;岛民的; tight-knit:adj.亲密的,紧密的; portal:n.大门,入口; immigrants:n.移民(immigrant的复数); recently:adv.最近;新近; Latin America:n.拉丁美洲(以西班牙语或葡萄牙语为主要语言的美洲地区);
|
Their world was largely hidden from view. |
他们的世界很大程度上是 隐藏在人们的视线之外。 |
largely:adv.主要地;大部分;大量地;
|
And they call the larger, white world outside the neighborhood "Gringolandia." |
他们把社区外更大的白人世界称为 外国佬 |
You know, like lots of generations moving to the Back of the Yards, the family did the thankless hidden jobs that most people didn't want to do: cleaning office buildings, preparing airline meals in cold factories, meat packing , demolitions . |
就像很多代搬到后院的家庭一样, 这些家庭做着大多数人不想做的 吃力不讨好的工作: 清理办公楼, 在寒冷的工厂准备飞机餐, 肉类包装、拆除。 |
thankless:adj.不感谢的;忘恩的;不领情的;吃力不讨好的; airline:n.航空公司; meat packing:n.大规模的肉类工业; demolitions:n.破坏;设置炸药(demolitiond的复数形式);
|
It was hard manual labor for low exploitation wages . |
这些剥削工资的低收入高体力活。 |
manual:n.说明书;指南;使用手册;adj.用手的;手工的;体力的;手动的; exploitation:n.开发,开采;利用;广告推销; wages:n.[劳经]工资; v.开展(运动等)(wage的第三人称单数形式);
|
But on weekends, they celebrated together, with backyard barbecues and birthday celebrations, like most working families the world over. |
但在周末,他们共同庆祝, 在后院烧烤 和生日庆祝派对, 就跟世界上大多数工薪阶层一样。 |
backyard:n.后院;后庭; barbecues:n.烤肉;烤肉架;v.烧烤;在户外烤肉;(barbecue的第三人称单数和复数)
|
I became an honorary family member. |
我成为了一名荣誉家庭成员。 |
honorary:adj.荣誉的;名誉的;道义上的;n.名誉学位;获名誉学位者;名誉团体;
|
My nickname was "Johnny Canales ," after the Tejano TV star. |
我的绰号是“约翰尼·卡纳莱斯”, 以特哈诺电视明星的名字命名。 |
nickname:n.绰号;昵称;v.给…取绰号;叫错名字; Canales:管;道;
|
I had access to the dominant culture, so I was part family photographer, part social worker and part strange outsider payaso clown , who was there to amuse them. |
我接触到了主流文化, 所以我既是家庭摄影师, 也是社会工作者, 还是个有点奇怪的局外人帕亚索小丑 在那里逗他们。 |
dominant:adj.显性的;占优势的;支配的,统治的;n.显性; social worker:n.社会工作者; clown:n.丑角;小丑;笨蛋;vi.(尤指为逗人笑而故意)作出蠢相; amuse:v.逗乐;逗笑;(提供)消遣;(使)娱乐;
|
One of the most memorable moments of this time was photographing the birth of Lupe's granddaughter, Elizabeth. |
这段时间中一个最值得回忆的场景是 拍摄卢佩孙女伊丽莎白的出生。 |
memorable:adj.显著的,难忘的;值得纪念的;
|
Her two older siblings had crossed across the Sonoran Desert, being carried and pushed in strollers into the United States. |
她的两个哥哥姐姐曾穿过索诺兰沙漠, 在婴儿车中被推着进入美国。 |
strollers:散步者;流浪者;折叠式婴儿车;巡回演出的演员(stroller的名词复数);
|
So at that time, her family allowed me to photograph her birth. |
所以那时, 她的家人允许我拍摄她的诞生。 |
And it was one of the really coolest things as the nurses placed baby Elizabeth on Gabi's chest. |
这真是一件很酷的事情, 当护士把婴儿伊丽莎白 放在加比的胸前时。 |
She was the family's first American citizen. |
她是家庭中首个美国公民。 |
That girl is 17 today. |
这个女孩今天17岁了。 |
And I still remain in close contact with Lupe and much of her family. |
我仍然跟卢佩和她家庭的大多成员 保持紧密联系。 |
contact:n.接触,联系;v.使接触,联系;
|
My work is firmly rooted in my own family's history of exile and subsequent rebirth in the United States. |
我的作品深深植根于我自己家族 在美国的流亡和随后的重生的历史。 |
exile:n.流放,充军;放逐,被放逐者;流犯;v.放逐,流放;使背井离乡; subsequent:adj.后来的,随后的; rebirth:n.再生;复兴;
|
My father was born in Nazi Germany in 1934. |
我父亲出生在1934年的纳粹德国。 |
Like most assimilated German Jews, my grandparents simply hoped that the troubles of the Third Reich would blow over . |
像大多数被同化的德国犹太人一样, 我的祖父母只是希望 第三帝国的麻烦会过去。 |
assimilated:吸收; Third Reich:n.第三帝国(1933至1945年间的德国纳粹政权); blow over:平息;被淡忘;消散;停止;
|
But in spring of 1939, a small but important event happened to my family. |
但在1939年的春天, 一件很小但很重要的事情 发生在我的家庭中。 |
My dad needed an appendectomy . |
我爸爸需要做阑尾切除术。 |
appendectomy:n.[外科]阑尾切除术;
|
And because he was Jewish , not one hospital would operate on him. |
因为他是犹太人, 没有医院愿意为他做手术。 |
Jewish:adj.犹太人的;犹太族的;
|
The operation was carried out on his kitchen table, on the family's kitchen table. |
手术是在他的厨房桌子上做的, 没错,在家里厨房桌子上进行的。 |
Only after understanding the discrimination they faced did my grandparents make the gut-wrenching decision to send their two children on the Kindertransport bound for England. |
只有在理解了他们所面临的歧视之后, 我的祖父母才做出了这个痛苦的决定 送他们两个上幼儿园的孩子去英国。 |
discrimination:n.歧视;区别,辨别;识别力; gut-wrenching:adj.极度痛苦的,撕心裂肺的; bound:n.跳跃:v.跳跃着跑:形成…的边界(或界限)adj.一定会:很可能会:
|
My family's survival has informed my deep commitment to telling this migration story in a deep and nuanced way. |
我的家族的幸存让我下定决心, 要以一种深刻而微妙的方式 讲述这个移民故事。 |
survival:n.幸存,残存;幸存者,残存物; informed:adj.见多识广的; v.通知; (inform的过去分词和过去式) commitment:n.承诺;投入;保证;许诺; nuanced:adj.微妙的; v.精确细腻地表演;
|
The past and the present are always interconnected . |
过去和现在总是相互联系的。 |
interconnected:adj.连通的;有联系的;v.互相连接(interconnect的过去式);
|
The long-standing legacy of the US government's involvement in Latin America is controversial and well-documented . |
美国政府 介入拉美事务的长期遗留问题 是有争议的,而且有充分的文件证明。 |
long-standing:adj.长期存在的;存在已久的; legacy:n.遗赠,遗产; involvement:n.牵连;包含;混乱;财政困难; controversial:adj.有争议的;有争论的; well-documented:adj.证据充分的;
|
The 1954 CIA-backed coup of árbenz in Guatemala , the Iran-Contra scandal , the School of the Americas, the murder of Archbishop Romero on the steps of a San Salvador church are all examples of this complex history, a history which has led to instability and impunity in Central America. |
1954年CIA支持危地马拉的 阿尔本斯政变、 伊朗门丑闻、美洲学校、 大主教罗梅罗在圣萨尔瓦多 教堂台阶上被谋杀, 都是这段复杂历史的例子, 这段历史导致中美洲 不稳定和失去法制。 |
coup:n.政变; v.使…颠倒; Guatemala:n.危地马拉(拉丁美洲国家);危地马拉人; scandal:n.丑闻;流言蜚语;诽谤;公愤; Archbishop:n.大主教;总教主; Salvador:n.萨尔瓦多(巴西东部港市); complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施; instability:n.不稳定(性);基础薄弱;不安定; impunity:n.不受惩罚;无患;[法]免罚;
|
Luckily, the history is not unremittingly dark. |
幸运的是,历史不是始终黑暗。 |
unremittingly:adv.不间断的;坚持不懈;
|
The United States and Mexico took in thousands and millions, actually, of refugees escaping the civil wars of the 70s and 80s. |
美国和墨西哥接收了成千上万 逃离70年代和80年代内战的难民。 |
refugees:n.避难者;逃亡者;难民;(refugee的复数) civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的;
|
But by the time I was documenting the migrant trail in Guatemala in the late 2000s, most Americans had no connection to the increasing levels of violence, impunity and migration in Central America. |
但当我在2000年代末记录危地马拉 的移民经历时, 大多数美国人 与中美洲不断增加的暴力、 无法无天和移徙 已经没有任何关系。 |
To most US citizens, it might as well have been the Moon. |
对大多数美国公民来说, 它就像月亮一样。 |
might as well:不妨,何妨;还是…的好;
|
Over the years, I slowly pieced together the complicated puzzle that stretched from Central America through Mexico to my backyard in Chicago. |
多年来,我慢慢地拼凑起 这个从中美洲一直延伸 到墨西哥,一直延伸到 我在芝加哥的后院的复杂拼图。 |
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式) puzzle:n.谜;疑问;智力游戏;不解之谜;v.迷惑;使困惑; stretched:v.拉长;撑大;有弹性(或弹力);拉紧;(stretch的过去式和过去分词)
|
I hit almost all the border towns -- Brownsville, Reynosa, McAllen, |
我几乎走遍了所有的边境城镇—— 布朗斯维尔、雷诺萨、麦卡伦、 |
Yuma, Calexico -- recording the increasing militarization of the border. |
尤马、 加利西哥—— 记录了边境日益军事化的情况。 |
militarization:n.军事化;军国主义化;黩武主义的提倡;
|
Each time I returned, there was more infrastructure , more sensors , more fences, more Border Patrol agents and more high-tech facilities with which to incarcerate the men, women and children who our government detained . |
每次我回来, 我们有了更多的基础设施, 更多的传感器,更多的围栏, 更多的边境巡逻人员, 以及更多的高科技设施 来关押我们政府拘留 的男女老少。 |
infrastructure:n.基础设施;公共建设;下部构造; sensors:n.[自]传感器,感应器;感测器(sensor的复数); Patrol:n.巡逻;巡逻队;侦察队;vt.巡逻;巡查;vi.巡逻;巡查; agents:n.代理人,经纪人;原动力;(agent的复数) high-tech:adj.高科技的,高技术的;仿真技术的;n.高科技; facilities:n.设施;设备;特别装置;特色;场所;(facility的复数) incarcerate:v.监禁;下狱;禁闭;adj.监禁的;禁闭的; detained:v.拘留;扣押;留住;阻留;(detain的过去分词和过去式)
|
Post-9/11, it became a huge industry. |
后911时代, 它变成了一个巨大的产业。 |
I photographed the massive and historic immigration marches in Chicago, children at detention facilities and the slow percolating rise of anti-immigrant hate groups, including sheriff Joe Arpaio in Arizona . |
我拍摄了芝加哥大规模 的历史性移民游行, 拘留中心的儿童 以及反移民仇恨团体的缓慢崛起, 包括亚利桑那州的警长乔?阿帕洛。 |
massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的; immigration:n.外来移民;移居; detention:n.拘留;延迟;挽留; percolating:v.渗入;渗透;逐渐流传;传开;滤煮咖啡;(percolate的现在分词) anti-immigrant:反对移民; sheriff:n.州长;郡治安官;执行吏; Arizona:n.美国亚利桑那州;
|
I documented the children in detention facilities, deportation flights and a lot of different things. |
我记录了拘留所的孩子们, 驱逐出境航班 和很多不一样的东西。 |
deportation:n.驱逐出境;放逐;
|
I witnessed the rise of the Mexican drug war and the deepening levels of social violence in Central America. |
我目睹了墨西哥毒品战争的兴起 以及中美洲不断加剧的社会暴力。 |
deepening:n.加深,延深;向下侵蚀;v.使深化;加深(deepen的现在分词);
|
I came to understand how interconnected all these disparate elements were and how interconnected we all are. |
我开始理解所有这些不同的元素 是如何相互联系的, 以及我们所有人是 如何相互联系的。 |
disparate:adj.不同的;不相干的;全异的;n.无法相比的东西; elements:n.要素;基本部分;少量;一群;(element的复数)
|
As photographers, we never really know which particular moment will stay with us or which particular person will be with us. |
作为摄影师, 我们从不真正知道哪个 特别的瞬间会伴随我们, 或者哪个独特的人 会跟着我们。 |
The people we photograph become a part of our collective history. |
我们拍摄的人成为我们 集体历史的一部分。 |
collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词;
|
Jerica Estrada was a young eight-year-old girl whose memory has stayed with me. |
杰瑞卡·埃斯特拉达 是一个八岁的小女孩 她的记忆一直萦绕着我。 |
Her father had gone to LA in order to work to support his family. |
她父亲去洛杉矶工作来支持家庭。 |
And like any dutiful father, he returned home to Guatemala, bearing gifts. |
像所有尽职的父亲一样, 他带着礼物回到危地马拉的家中。 |
dutiful:adj.忠实的;顺从的;守本分的; bearing:n.关系;影响;姿态;举止v.承受;忍受;承担责任;(bear的现在分词)
|
That weekend, he had presented his eldest son with a motorcycle -- a true luxury . |
那个周末, 他送给大儿子一辆摩托车—— 真是个奢侈的礼物。 |
eldest:adj.最年长的;年事最高的(old的最高级);n.最年长者; luxury:n.奢侈,奢华;奢侈品;享受;adj.奢侈的;
|
As the son was driving the father back home from a family party, a gang member rode up and shot the dad through the back. |
当孩子载着父亲从家庭聚会中 回家时, 一个帮派骑车过来开枪 击中了父亲的后背。 |
gang:n.一群; v.(英)去;
|
It was a case of mistaken identity , an all too common occurrence in this country. |
这是一个杀错人的案子, 在这个国家却是司空见惯。 |
mistaken identity:n.认错人; occurrence:n.发生;出现;存在;发生的事情;
|
But the damage was done. |
但伤害是不可避免的。 |
The bullet passed through the father and into the son. |
子弹穿过父亲进入儿子身体。 |
bullet:n.子弹;只选某党全部候选人的投票;豆子;vi.射出;迅速行进;
|
This was not a random act of violence, but one instance of social violence in a region of the world where this has become the norm . |
这里并不存在随机的暴力行为, 而是在这个暴力已经成为常态的地区中 一个社会暴力缩影。 |
random:adj.[数]随机的;任意的;胡乱的;n.随意;adv.胡乱地; instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例; region:n.地区;范围;部位; norm:n.规范;标准;定额;常态;v.规范;规定;
|
Impunity thrives when all the state and governmental institutions fail to protect the individual. |
当所有国家和政府机构 无法保护个人时, 无法无天的现象就会猖獗起来。 |
thrives:vi.繁荣,兴旺;茁壮成长; governmental:adj.政府的;政治的;统治上的; institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数)
|
Too often, the result forces people to leave their homes and flee and take great risks in search of safety. |
往往,结果就是驱使人们离开 他们的家乡,逃离家园, 冒着巨大的风险寻求安全 |
flee:v.逃走;迅速离开;逃避,逃跑
|
Jerica's father died en route to the hospital. |
杰瑞卡的父亲在去医院的路上去世了。 |
en route:在途中;在航路上;
|
His body had saved his son's life. |
他的身体救了他孩子的命。 |
As we arrived to the public hospital, to the gates of the public hospital, |
当我们到达公立医院, 到达公立医院的门口时, |
I noticed a young girl in a pink striped shirt, screaming. |
我注意到一个穿着粉红色条纹衬衫 的年轻女孩在尖叫。 |
striped:adj.有条纹的;有斑纹的;v.被剥去(strip的过去分词);
|
Nobody comforted the little girl as she clasped her tiny hands. |
小女孩紧握着小手,没人去安慰她。 |
clasped:n.扣子,钩子;握手;vt.紧抱;扣紧;紧紧缠绕;vi.扣住;
|
She was the man's youngest daughter, her name was Jerica Estrada. |
她是这个父亲最小的女儿, 她的名字叫杰瑞卡·埃斯特拉达。 |
She cried and raged , and nobody could do anything, for her father was gone. |
她又哭又闹, 然而谁也帮不上忙, 因为她父亲已经走了。 |
raged:v.发怒;狂暴;狂欢(rage的过去分词);
|
These days, when people ask me why young mothers with four-month-old babies will travel thousands of miles, knowing they will likely be imprisoned in the United States, |
这阵子,当人们问我 为什么怀孕4个月的年轻母亲 在知道会被关在美国的情况下 仍然还会穿越几千里过来, |
imprisoned:v.监禁;关押;(imprison的过去分词和过去式)
|
I remember Jerica, and I think of her and of her pain and of her father who saved his son's life with his own body, and I understand the truly human need to migrate in search of a better life. |
我想起了杰瑞卡, 我想起了她和她的痛苦, 以及她那用身躯救了儿子生命的父亲, 我懂得了移民去寻找更好的生活 这是人类真正需求。 |
Thank you. |
谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |