返回首页

JohnWooden_2001-_真正的成功_

I coined my own definition of success in nineteen hundred and thirty four, when I was teaching at a high school in South Bend, Indiana. 我在1934年总结出了我自己对成功的定义, 那时候我在印第安纳州的南岸市一所中学当老师。
definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释;
Being a little bit disappointed, and delusioned perhaps by the way parents of the youngsters in my English classes expected their youngsters to get an A or a B. They thought a C was all right for the neighbors children, because the neighbors children are all average. 有一点点失望,也可能是被 我的英语班年青学生的父母们 期望他们的子女 获得“优秀”或者“良好”的方式给弄糊涂了。他们觉得“一般”给邻居的小孩还差不多, 因为邻居的小孩都是一般般的。
by the way:顺便说一下;
But they weren't satisfied when their own -- would make the teacher feel that they had failed, or the youngster had failed. 但是如果是他们自己的小孩只拿到“一般”的成绩,他们就不满意了—— 这就使得老师感觉自己很失败,或者年青学生失败了。
satisfied:adj.满意的:满足的:v.使满意:使满足;(satisfy的过去分词和过去式)
And that's not right. The good lord in his infinite wisdom didn't create us all equal as far as intelligence is concerned , any more than we're equal for size, appearance . 但是这是不对的。有着无穷智慧的可敬的上帝 并没有把我们人类在智力上创造成一模一样的, 就像身高体重和相貌的不同。
lord:n.(英国)贵族,大人,大臣;v.使成贵族;作威作福; infinite:adj.无限的,无穷的; n.无限; wisdom:n.智慧;明智;才智;学问; as far as:至于…; intelligence:n.智力;智慧;才智;(尤指关于敌国的)情报; concerned:adj.有关的;关心的;v.关心;与…有关;(concern的过去时和过去分词) appearance:n.外貌;外观;外表;
Not everybody could earn an A or a B, and I didn't like that way of judging it. 不是每一个人都能够拿“优秀”或者“良好”,而我也不喜欢这种评判方式。
I did know know how the alumni of various schools back in the '30s judged coaches and athletic teams. 我确实知道30年代不少学校的校友 怎么评判教练和运动员队伍。
alumni:n.(统称)校友,毕业生; athletic:adj.健壮的;体育运动的;田径运动的
If you won them all, you were considered to be reasonably successful. 如果你打赢了所有比赛,你就会被认为是比较成功的。
reasonably:adv.合理地;相当地;适度地;
Not completely. Because I found out -- we had a number of years at UCLA where we didn't lose a game. 但是也不完全是这样。因为我发现—— 我们在加利福尼亚大学洛杉矶分校曾经有几年没有输掉一场比赛。
But it seemed that we didn't win each individual game by the margin that some of our alumni had predicted . 但是感觉上我们每场比赛都没有赢,因为赢的比分差距 没有一些校友预估的那么多。
individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的; margin:n.边缘;利润,余裕;页边的空白;v.加边于;加旁注于; predicted:v.预言;预告;预报;(predict的过去分词和过去式)
And quite frequently I -- 并且非常多的的时候我——
frequently:adv.频繁地,经常地;时常,屡次;
(Laughter) (大家笑)
- quite frequently I really felt that they had backed up their predictions in a more materialistic manner. ——经常我真的觉得他们是 以一种更功利的方式来做他们的预估的。
predictions:n.预测,预言(prediction复数形式); materialistic:adj.唯物主义的;唯物论的;
But that was true back in the '30s, so I understood that. 但是在30年代就是那个样子,所以我理解。
But I didn't like it. And I didn't agree with it. 但是我不喜欢,也不赞成。
And I wanted to come up with something that I hoped could make me a better teacher, and give the youngsters under my supervision -- whether it be in athletics or in the English classroom -- something to which to aspire , other than just a higher mark in the classroom, or more points in some athletic contest. 于是我想总结出能使我成为一个更好的老师的某个东西, 给我指导下的年青人—— 不管是运动员还是英语班学生—— 能激励渴望的东西, 而不仅仅是教室里一个更高的考分, 或者运动比赛中更多的得分。
come up with:提出;想出;赶上; supervision:n.监督,管理; athletics:n.竞技;体育运动;田径运动; aspire:v.渴望(成就);有志(成为);
I thought about that for quite a spell, and I wanted to come up with my own definition. I thought that might help. 我思考了这个问题很长时间, 想开创出自己的定义。我觉得那应该有帮助。
And I knew how Mr. Webster defined it: as the accumulation of material possessions or the attainment of a position of power or prestige , or something of that sort. 我知道韦伯字典是这样定义的: 物质财产的积累, 权力或者声望地位的获得,诸如此类。
Webster:n.编织者; defined:adj.有定义的,确定的; v.使明确; accumulation:n.积聚,累积;堆积物; possessions:n.拥有;个人财产;私人物品;控球状态;(possession的复数) attainment:n.达到;成就;学识; prestige:n.威望,声望;声誉;
Worthy accomplishments perhaps, but in my opinion not necessarily indicative of success. 这些可能是有价值的成就, 但是在我看来不一定就意味着成功。
Worthy:adj.值得的; n.杰出人物; accomplishments:n.成就;成绩;才艺;技艺;完成;(accomplishment的复数) in my opinion:在我看来;我认为; necessarily:adv.必要地;必定地,必然地; indicative:adj.象征的;指示的;表示…的;n.陈述语气;陈述语气的动词形式;
So I wanted to come up with something of my own. 所以我想有自己的定义。
I recalled , I was raised on a small farm in Southern Indiana. 回想过去,我是在南印第安纳州的一个小农场长大的。
recalled:v.记起;回想起;使想到;勾起;召回;(recall的过去分词和过去式)
And Dad tried to teach me and my brothers that you should never try to be better than someone else. 老爸总是教导我和我兄弟: 永远不要为超过别人而努力。
I'm sure at the time he did that, I didn't -- it didn't -- well, somewhere, I guess in the hidden recesses of my mind, it popped out years later. 我能肯定当时他就是这样做的,而我没有—— 但是这种理念有可能储存在我意识中隐藏的深处, 在很多年之后它又跳了出来。
recesses:深处;
Never try to be better than someone else, always learn from others. Never cease trying to be the best you can be -- that's under your control. 永远不要为超过别人而努力, 永远从别人那里学习点什么。 永远不要停止尽你所能以达到最佳的努力——这是你自己能控制的。
cease:v.(正式)停止;结束;中断;平息;n.(正式)不停地;不间断地;连续地;
If you get too engrossed and involved and concerned in regard to the things over which you have no control, it will adversely affect the things over which you have control. 如果你太沉迷于自己无法控制的一些事情之中, 陷在其中,为之而烦恼, 就会反过来影响那些你自己能控制的东西。
engrossed:adj.全神贯注的;专心致志的;v.全神贯注(engross的过去分词); involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词) adversely:adv.不利地;逆地;反对地;
Then I ran across this simple verse that said, "At God's footstool to confess , a poor soul knelt , and bowed his head. 后来我看到这么一段简单的话: “一个可怜的灵魂,跪在台阶上向上帝忏悔,低垂着头,
footstool:n.脚凳; confess:v.承认;坦白;忏悔;供认; knelt:v.跪下(kneel的过去式);
'I failed!' He cried. “我失败了!”他痛哭着说。
The Master said, 'Thou didst thy best, that is success.'" 上帝说:“你尽了全力,这就是成功。”
didst:v.do的第二人称单数过去式(与thou一起使用);
From those things, and one other perhaps, 从那些事情,或许还有另一件事情,
I coined my own definition of success. 我形成了我自己对成功的定义。
Which is: peace of mind attained only through self-satisfaction in knowing you made the effort to do the best of which you're capable . 那就是:平和的心境, 这是只有在你知道自己是尽了全力去做到 自己能力所及的最佳,而能够自我满意才能达到的境界。
attained:vt.取得,得到,获得(attain的过去式); self-satisfaction:n.自满;自鸣得意; capable:adj.能干的,能胜任的;有才华的;
I believe that's true. If you make the effort to to the best of which you're capable, try and improve the situation that exists for you, I think that's success. 我相信这是真的。如果你尽了全力 去做能力所及的最佳,努力去改善你所在的 现有处境,我认为就是成功。
improve:v.改进;改善;
And I don't think others can judge that. I think it's like character and reputation. 并且我认为别人不能评判。我认为这就像是性格和名誉之间的关系。
Your reputation is what you are perceived to be; your character is what you really are. 你的名誉是你在别人眼中的印象, 而你的性格是真正的你。
perceived:v.注意到;意识到;将…视为;认为;(perceive的过去式和过去分词)
And I think that character is much more important than what you are perceived to be. 我认为本身的性格 比别人的印象要重要得多。
You'd hope they'd both be good. 你当然希望这两个都是好的。
But they won't necessarily be the same. 但是它们不一定是一样的。
Well, that was my idea that I was going to try to get across to the youngsters. 总之,这是我当时尽量传递给年青人的理念。
I ran across other things. I love to teach, and it was mentioned by the previous speaker that I enjoy poetry , and I dabble in it a bit, and love it. 我也遇到过其他一些东西。我热爱教育, 刚才演讲的那个人提到 我喜欢诗歌,而其实我有点沉迷于其中,非常喜欢诗歌。
previous:adj.以前的;早先的;过早的;adv.在先;在…以前; poetry:n.诗;诗意,诗情;诗歌艺术; dabble:vt.溅湿;浸入水中;vi.涉猎;涉足;玩水;
There are some things that helped me, I think, be better than I would have been. I know I'm not what I ought to be, not what I should be. But I think I'm better than I would have been if I hadn't run across certain things. 诗歌中有些东西帮助了我,我觉得, 成为一个更好的人。我知道我现在并不是我决心要成为的人, 也不是我应该成为的人。但是我认为如果没有遇到过某些东西, 我就会不如现在的我。
run across:偶然遇到;跑着穿过;
One was just a little verse that said, "No written word, no spoken plea , can teach our youth what they should be. 其中一个只是一小段诗: “没有什么文字,没有什么话语, 能够告诉我们的下一代应该成为什么样的人。
plea:n.请求;恳求;答辩;借口;
Nor all the books on all the shelves -- it's what the teachers are themselves." 即使是书架上所有的书也不能 —— 唯有老师本人的为人。“
That made an impression on me in the 1930s. 这句诗在30年代 给了我深刻的印象。
impression:n.印象;影响;效果;感想;
And I tried to use that more or less in my teaching, whether it be in sports, or whether it be in the English classroom. 我也尽可能地在教学中多多少少地使用它, 不管是在体育界还是英语课堂。
more or less:或多或少;
I love poetry and always had an interest in that somehow . 我热爱诗歌,并且一直有种说不出的兴趣。
somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地;
Maybe it's because Dad used to read to us at night. 也许是因为以前老爸总是在晚上给我们念诗歌的缘故,
Coal oil lamp -- we didn't have electricity in our farm home. 在煤油灯下 —— 当时我们的农场家里面 没有电灯。
lamp:n.灯;台灯;(理疗用的)发热灯; electricity:n.电力;电流;强烈的紧张情绪;
And Dad would read poetry to us. So I always liked it. 老爸就会给我们念诗歌。所以我一起喜欢诗歌。
And about the same time I ran across this one verse, 大概差不多的时候
I ran across another one. Someone asked a lady teacher why she taught. 我遇到了另一件事。 有人问一位女老师她为什么教书。
And she -- after some time, she said she wanted to think about that. 她愣了一下,说她要想一下。
Then she came up and said, "They ask me why I teach and I reply, 'Where could I find such splendid company?' 过了一会儿她走过来说, “他们问我为什么教书, 我的回答是:‘还有什么地方我可以拥有如此辉煌的人生同伴?’
There sits a statesman , strong, unbiased , wise. 那里坐着一个政治家,坚强,不偏激,有智慧。
statesman:n.政治家;国务活动家; unbiased:adj.公正的;无偏见的;
Another Daniel Webster, silver-tongued . 一个转世的丹尼尔?韦伯斯特(政治家,两次担任美国国务卿),口才极好。
silver-tongued:adj.雄辩的,有说服力的;
A doctor sits beside him, whose quick steady hand may mend a bone, or stem the life blood's flow. 旁边坐着一个医生, 他敏捷而稳健的手可以修复骨折, 或者引导生命之血的流淌。
steady:adj.稳定的; v.使稳定; v.稳定地; n.关系固定的情侣; mend:v.修理;修补;缝补;织补;愈合;n.修补;好转;痊愈 stem:n.花草的茎或梗;高脚酒杯的脚;烟斗柄;词干;v.阻止;封堵;遏止;
And there a builder . Upward rise the arch of a church he builds, wherein that minister may speak the word of God and lead a stumbling soul to touch the Christ . 那里还有一个建筑工人,在他的手中,一个教学的拱顶徐徐升起, 在那里牧师演绎着上帝的话语, 引领着跌倒的灵魂去触摸耶稣基督。
builder:n.建筑者;建立者; Upward:adj.向上的;上升的;adv.向上; arch:n.拱;拱门;足背;拱形;v.成弓形;呈拱形覆盖;adj.调皮的;淘气的 wherein:adv.在其中;在何处; minister:n.部长;大臣;牧师;vi.执行牧师职务;辅助或伺候某人; stumbling:v.绊脚;蹒跚而行;(不顺畅地)说,读,演奏(stumble的现在分词) Christ:n.基督;耶稣基督
And all about a gathering of teachers, farmers, merchants , laborers . 这就是一个老师, 农民,商人,劳工的聚会。
merchants:n.[贸易]商人(merchant的复数); laborers:n.劳动者(laborer的复数);工人;
Those who work and vote and build and plan and pray into a great tomorrow. 他们都工作,选举,建造,规划,祈祷着走向更美好的明天。
And I may say, I may not see the church, or hear the word or eat the food their hands may grow. 应该说,我也许不能看到教堂的建成, 听到他们讲的话,或者吃到他们栽培的食物。
But yet again I may. And later I may say, 但是也许我能。于是后来我可以说,
I knew him once, and he was weak, or strong, or bold or proud or gay. 我曾经认识他,那时候他或弱小,或强壮, 或勇敢果断,或骄傲,或是同性恋。
bold:adj.大胆的,英勇的;黑体的;厚颜无耻的;险峻的;
I knew him once, but then he was a boy. 我曾经认识他,但是那时候他还只是一个孩子。
They ask me why I teach and I reply, 'Where could I find such splendid company?'" 他们问我为什么教书,我的回答是: ‘还有什么地方我可以拥有如此辉煌的人生同伴?’”
And I believe the teaching profession -- it's true, you have so many youngsters. 我坚信教师这个职业—— 真的,你拥有如此多的年青人。
profession:n.行业,职业;业内人士;同行;
And I've got to think of my youngsters at UCLA -- 30-some attorneys , 11 dentists and doctors, many, many teachers and other professions . 讲到这里,我不由自主地想起我在加州大学洛杉矶分校的年青人—— 30来个律师,11个牙医和医生, 很多很多的老师和其他职业。
attorneys:n.辩护师,律师(attorney的复数形式); professions:n.行业,职业;业内人士;同行;(profession的复数)
And that gives you a great deal of pleasure, to see them go on. 看着他们成长 给你很大很多的喜悦。
a great deal of:大量;
I always tried to make the youngsters feel that they're there to get an education, number one. 我一直尽量让年青人觉得 他们是来获得教育的,这是第一位的。
Basketball was second, because it was paying their way, and they do need a little time for social activities, but you let social activities take a little precedence over the other two and you're not going to have any very long. 篮球是第二位的,毕竟这是经济来源。 他们的确需要一点时间来社交, 但是如果你让社交活动比另两个还优先哪怕是一点点, 你将在不久之后什么都没有。
precedence:n.优先;居先;
So that was the ideas that I tried to get across to the youngsters under my supervision. 这就是我当时试图传授给 我指导下的年青人的理念。
I had three rules, pretty much, that I stuck with practically all the time. 我有三个原则,基本上我一直都遵守着。
practically:adv.实际地;几乎;事实上;
I'd learned these prior to coming to UCLA, and I decided they were very important. 那是在我来到加州大学洛杉矶分校之前形成的。 我认为它们非常重要。
prior:adj.先前的; n.(小隐修院)院长; v.居先;
One was -- never be late. Never be late. 第一个是——决不迟到。决不迟到。
Later on I said certain things -- 后来我又说了一些东西,
I had -- players, if we're leaving for somewhere, had to be neat and clean. 如果我们要出发去什么地方,球员们必须整洁干净。
neat:adj.整洁的;整齐的;有序的;有条理的;
There was a time when I made them wear jackets and shirts and ties. 有一段时间我要求他们穿茄克,衬衫并打领带。
Then I saw our chancellor coming to school in denims and turtlenecks , and I thought, not right for me to keep this other. 后来我看到我们的校长 是穿着牛仔裤和高领羊毛衫来学校的,于是 我觉得我的要求有些过分了。
chancellor:n.总理(德,奥等的); (美)首席法官; denims:n.工装裤(denim的复数形式); turtlenecks:n.圆翻领;高翻领毛衣;adj.圆翻领的;
So I let them -- just they had to be neat and clean. 后来我就随便他们怎么穿了,但是必须整齐干净。
I had one of my greatest players that you probably heard of, 我最好的球员之一,你们可能听说过的,
Bill Walton. He came to catch the bus, we were leaving for somewhere to play. 比尔?沃顿,有一次我们正准备出发去比赛, 他赶来了,(有些衣冠不整)。
And we wasn't clean and neat, so I wouldn't let him go. 因为没有做到整齐干净,我不允许他出发,
He couldn't get on the bus. He had to go home and get cleaned up to get to the airport . 他不能上车,而必须先回家收拾干净 然后去赶飞机。
airport:n.机场;航空港;
So I was a stickler for that. I believed in that. 所以说我严格执行这个原则。我坚信这个原则,
stickler:n.坚持细节的人;顽固的人;费解的事物;
I belive in time. Very important. 我信守时间。这非常重要。
belive:adv.不一会儿,不久,马上;及时地(苏格兰英语);
I believe you should be on time. But I felt at practice, for example, we start on time, we close on time. 我坚信你应当守时。不过我发现在实践中,比如 我们准点开始,准点结束,
The youngsters didn't have to feel that we were going to keep them over. 年青人就不会感觉好像我们延长了他们的上课时间。
When I speak at coaching clinics , I often tell young coaches -- and at coaching clinics , more or less, they'll be the younger coaches getting in the profession. 当我在教练诊所讲课时,我经常 跟年青的教练说——在教练诊所,基本上 他们是才进入这一行当的年青人。
clinics:n.诊所(clinic的复数形式);
Most of them are young, you know, and probably newly married. 大部分都年青,你们也知道,并且很可能是才结婚不久。
And I tell them, "Don't run practices late. 我跟他们说,“不要下班太晚。
Because you'll go home in a bad mood . 不然你就会带着不好的情绪回家,
mood:n.情绪,语气;心境;气氛;
And that's not good, for a young married man to go home in a bad mood." 而这是很不好的,一个年青的才结婚的人心情不好地回家。”
When you get older, it doesn't make any difference. But -- 即使你慢慢变老了,情况也没有什么不同。是吧——
(Laughter) (大家笑)
So I did believe on time. I believe starting on time, and I believe closing on time. 所以我的确坚信要准时。我信奉准时开始, 准时结束。
And another one I had was, not one word of profanity . 我的第二个原则是:不讲任何粗鄙的脏字。
profanity:n.亵圣:对神灵的亵渎:
One word of profanity, and you are out of here for the day. 只要讲了一个脏字,你这天就不要再果这里了。
If I see it in a game, you're going to come out and sit on the bench . 如果我在比赛中发现讲脏字,你就出场坐冷板凳,不要比赛了。
on the bench:坐板凳;当法官;
The third one was, never criticize a teammate. 第三个原则是:永远不批评队友。
criticize:v.批评;批判;挑剔;指责;评论;评价;
I didn't want that. I used to tell them I was paid to do that. 我不想看到这种情况。我过去经常告诉他们我拿薪水就是要批评人的,
That's my job. I'm paid to do it. Pitifully poor, but I am paid to do it. 那是我的工作。别人付给我钱来批评指导人。可怜,没办法,但是我的工作就是干这个。
Pitifully:adv.可怜地,令人怜悯地;可恨地;
Not like the coaches today, for gracious sakes , no. 跟现在的教练不一样,感谢上帝。
gracious:adj.亲切的;高尚的;和蔼的;雅致的;int.天哪;哎呀; sakes:n.缘故,理由,目的;(外)日本清酒;(sake的复数)
It's a little different than it was in my day. 在我们那个时候情况有点不一样。
different than:不同于;
Those were three things that I stuck with pretty closely all the time. 那就是我一直很认真坚持的三个原则。
And those actually came from my dad. 其实这三个原则来源于我父亲。
That's what he tried to teach me and my brothers one time. 他曾经有一次试图教我和我兄弟这些东西。
I came up with a pyramid eventually , that I don't have the time to go on that. 我终于想出了一个金字塔模式, 现在没有时间具体讲这个。
eventually:adv.最后,终于;
But that helped me, I think, become a better teacher. 但是这个帮助了我,我认为,成为一个更好的老师。
It's something like this: 它有点像这个样子:
I had blocks in the pyramid. 金字塔中有石块,
And the cornerstones being industriousness and enthusiasm , working hard and enjoying what you're doing. 而其中的基石是勤奋,热情, 努力,和投入。
cornerstones:n.基础; industriousness:n.勤勉,勤奋; enthusiasm:n.热心,热忱,热情;
Coming up to the apex . 走向最高点,
apex:n.顶点;尖端;
According to my definition of success. 根据我对成功的定义,
According to:根据,据说;
And right at the top -- faith and patience . 顶点是:信仰和耐心。
faith:n.信心;信任;宗教信仰; patience:n.耐性,耐心;忍耐,容忍;
And I say to you, in whatever you're doing, you must be patient. You have to have patience to -- we want things to happen. We talk about our youth being impatient a lot. 我跟你们说,不管你做的是什么, 你必须有耐心。你必须有耐心—— 我们希望做成一些事情。我们经常说年青人浮躁,没有耐心。
impatient:adj.焦躁的;不耐心的;
And they are. They want to change everything. 没错,他们想改变所有事情。
They think all change is progress. 他们认为只要是改变就是进步。
And we get a little older -- we sort of let things go. 我们老了一些之后,某种程度上就顺其自然了。
And we forget there is no progress without change. 我们开始忘记没有变化就没有进步。
So you must have patience. 所以说你必须有耐心。
And I believe that we must have faith. 我坚信我们必须有信仰。
I believe that we must believe, truly believe. Not just give it word service; believe that things will work out as they should, providing we do what we should. 我认为我们必须相信, 真正的相信。不只是口头上说说, 而是坚信只要我们做了我们应当做的, 事情就会按它们应该发展的方式展开。
I think our tendency is to hope that things will turn out the way we want them to, much of the time. But we don't do the things that are necessary to make those things become reality. 我觉得我们一般倾向于希望事情会如我们所愿的发展, 非常多的时候。但是我们没有去做那些 能使这些愿望成为现实的必须的努力。
tendency:n.倾向,趋势;癖好;
I worked on this for some 14 years, and I think it helped me become a better teacher. 我探索得出这个金字塔概念用了14年, 我认为它帮助了我成为一个更好的老师。
But it all revolved around that original definition of success. 但是它是完全围绕着那个原始的成功定义的。
revolved:v.旋转(revolve的过去式,过去分词);n.旋转曲面;回转面;转体;adj.旋转的; original:n.原件;原作;原物;原型;adj.原始的;最初的;独创的;新颖的;
You know a number of years ago, there was a Major 你们知道几十年前,有一个名叫乔治?莫赖提的
League Baseball umpire by the name of George Moriarty. 美国职业棒球联盟的裁判,
umpire:裁判员 by the name of:名叫;以…的名义;
He spelled Moriarty with only one "i". 他拼写他的姓只说一个“i”(英语里面与“眼睛”发音相同),
I'd never seen that before, but he did. 我从没见过这种说法,但是他就是那样。
Big league baseball players -- they're very perceptive about those things, and they noticed he had only one "i" in his name. 职业棒球联盟的球员 都很有洞察力, 他们注意到他的名字里面只有一个“i”(眼睛)。
Big league:adj.最高的;一流的; perceptive:adj.感知的,知觉的;有知觉力的;
You'd be surprised how many also told him that that was one more than he had in his head at various times. 你会很惊讶有多少人在各种不同场合告诉他 名字里面的“i”(眼睛)比他脑袋上的还要多一个 (开玩笑笑他做裁判没有看到一些犯规之类)。
(Laughter) (大家笑)
But he wrote something that I think he did while I tried to do in this pyramid. He called it "The Road Ahead, or The Road Behind." 但是他写了一些东西,我认为里面所写的事情和理念 正是我在金字塔模型中想尽量去做的。他写的东西的名字叫作“未来之路, 或者身后之路”。
'"Sometimes I think the Fates must grin as we denounce them and insist the only reason we can't win, is the Fates themselves that miss. “有时候我觉得当我们责怪命运, 老是说我们没有赢的 唯一原因,是因为命不好的时候,命运之神一定会诡秘地笑。
grin:v.咧嘴笑;露齿而笑;咧着嘴笑;n.咧着嘴笑;露齿的笑; denounce:vt.谴责;告发;公然抨击;通告废除;
Yet there lives on the ancient claim : we win or lose within ourselves. The shining trophies on our shelves can never win tomorrow's game. 其实正如一个古老的论断所说: 我们胜利或者失败都根源于我们自己。架子上光闪闪的奖品 不能让我们赢得未来的比赛。
claim:v.要求;声称;需要;认领;n.要求;声称;索赔;断言;值得; trophies:n.奖品,奖杯;奖;纪念品,战利品;(trophy的复数)
You and I know deeper down, there's always a chance to win the crown . 你和我内心深处都懂得,永远都有机会去赢得桂冠。
crown:王冠
But when we fail to give our best, we simply haven't met the test, of giving all and saving none until the game is really won. 但是当我们没有竭尽全力, 我们就没有通过这个人生测试,这个测试需要 全力付出毫不保留直到真正在比赛中获胜。
Of showing what is meant by grit . 需要表现什么是坚韧不拔。
grit:v.研磨;在…上铺砂砾;咬紧牙关;摩擦作声;n.粗砂,粗砂石;勇气;决心;
Of playing through when others quit . 需要在别人退出的时候还继续战斗。
quit:v.离开;放弃;停止;使…解除;n.离开;[计]退出;adj.摆脱了…的;已经了结的;
Of playing through, not letting up. 需要战斗下去,决不放弃。
It's bearing down that wins the cup. Of dreaming there's a goal ahead. 要赢得奖杯靠的就是全力以赴。需要梦想着前面的目标。
bearing:n.关系;影响;姿态;举止v.承受;忍受;承担责任;(bear的现在分词)
Of hoping when our dreams are dead. 需要在梦想破灭的时候怀抱希望。
Of praying when our hopes have fled . 需要在希望消逝的时候虔诚祈祷。
fled:v.迅速离开;逃避,逃跑;(flee的过去分词和过去式)
Yet losing, not afraid to fall, if bravely we have given all. For who can ask more of a man than giving all within his span . 尽管面临失败,也不害怕跌倒, 如果我们已经勇敢地全力以赴了。因为谁能 向一个已经全力以赴的人要求更多?
bravely:adv.勇敢地;华丽地; span:n.持续时间; v.持续;
Giving all, it seems to me, is not so far from victory. 全力以赴,对我来说,离胜利已经不远了。
And so the fates are seldom wrong, no matter how they twist and wind. 所以说命运之神很少不公平,不管其中有多少蜿蜒曲折。
twist:v.捻;扭转;曲折;扭动;n.捻;拧;扭动;搓;
It's you and I who make our fates -- we open up or close the gates on the road ahead or the road behind." 是你和我在创造你我自己的命运—— 我们打开或者关闭未来之路或者身后之路。”
Reminds me of another set of threes that my dad tried to get across to us. 这也让我想起我父亲试图传达给我们的另外三个原则:
Reminds:v.提醒;使想起;(remind的第三人称单数)
Don't whine . Don't complain . Don't make excuses. 不要发牢骚。不要抱怨。不要找借口。
whine:v.发牢骚;哭诉;发呜呜声;n.抱怨;牢骚;哀鸣; complain:v.投诉;发牢骚;诉说;
Just get out there, and whatever you're doing, do it to the best of your ability. 行动起来,不管你是做什么的, 把它做到你能力所能及的最好。
And no one can do more than that. 这就是一个人所能做的。
I tried to get across, too, that -- my opponents don't tell you -- you never heard me mention winning. 我也尽量传达—— 我的对手不会告诉你们——你们从来没有听到我提及胜利这个词。
opponents:n.对手(opponent的复数形式);
Never mention winning. My idea is that you can lose when you outscore somebody in a game. 从不说胜利。我的概念是 即使你在一场比赛中比分超过别人,你也可能是输家。
And you can win when you're outscored . 而你即使比分低些,你也可能是赢家。
outscored:vt.得分超过;
I've felt that way on certain occasions, at various times. 我在很多不同场合 有这样的感觉。
And I just wanted them to be able to hold their head up after a game. 而我只是想他们在每次打完比赛之后 都能够昂首挺胸。
I used to say that when a game is over, and you see somebody that didn't know the outcome , 我过去常说,一场比赛结束之后, 如果你们看到一个不知道比分的人,
outcome:n.结果,结局;成果;
I hope they couldn't tell by your actions whether you outscored an opponent or the opponent outscored you. 我希望他从你们的表现上判断不出 是你们比分高还是对手比分高。
That's what really matters: if you make effort to do the best you can regularly , the results will be about what they should be. 真正重要的是:如果你经常努力 去尽你所能做到最好, 结果就会是它们所应当成为的结果。
regularly:adv.经常地;有规律地;定期的
Not necessary to what you would want them to be, but they will be about what they should, and only you will know whether you can do that. 不一定能达到你所希望的状态, 但是会大概是它们应当的状态, 并且只有你知道你是否能做到那样。
And that's what I wanted from them more than anything else. 这就是我最希望从他们身上看到的,超过其他任何东西。
And as time went by, and I learned more about other things, 随着时间的流逝,我学到了其他一些东西,
I think it worked a little better, as far as the results. But I wanted the score of a game to be the byproduct of these other things, and not the end itself. 我认为上面所说的概念更好地发挥了一些作用, 至少对于比分而言。但是我希望一场比赛的比分 只是这些东西的附产品, 而不是结局本身。
byproduct:n.副产品;
I believe it was -- one great philosopher said -- no, no. 我记得 一个伟大的哲学家说过——哦不是,
philosopher:n.哲学家;深思的人;善于思考的人;
Cervantes. Cervantes said, "The journey is better than the end." 是塞万提斯(作家)。塞万提斯说过: “过程比结果更重要。”
journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
And I like that. I think that is -- it's getting there. Sometimes when you get there, there's almost a letdown . 我喜欢这句话。我认为它的意思就是—— 我们正在靠近目标。有些时候当你达到目标的时候,总感觉有点失落。
letdown:n.失望;松弛;减低;
But there's getting there that's the fun. 但是不断靠近目标是有意思的。
I liked our -- as a basketball coach at UCLA I liked our practices to be the journey, and the game would be the end. The end result . 我把我们的——作为一个加州大学洛杉矶分校的篮球教练, 我把我们的训练比作是过程, 而比赛是结局,是结果。
end result:n.最终结果;
I'd like to go up and sit in the stands and watch the players play, and see whether I'd done a decent job during the week. 我会走上去坐到看台上观看球员比赛, 看看上周我是不是 干得不错。
decent:adj.正派的;得体的;相当好的;
There again, it's getting the players to get that self-satisfaction, in knowing that they'd made the effort to do the best of which they are capable. 同样,这还是让球员获得自我满意, 因为他们知道自己努力了 去做到能力范围内的最好。
Sometimes I'm asked who was the best player I had, or the best teams. 有时候有人问我谁是 我有过的最好的球员,或者最好的团队。
I can never answer that, as far as the individuals are concerned. 我从来就不能回答这个问题, 只要是涉及到个人。
individuals:n.[经]个人;[生物]个体(individual的复数);
I was asked one time about that, and they said, " Suppose that you in some way could -- could make the perfect player. What would you want?" 有一次有人问我这个问题, 他们说:“假如以某种方式你能够 制造完美的球员,你会想要什么?”
Suppose:v.推断:假定:假设:设想:
And I said, "Well, I'd want one that knew why he was at UCLA: to get an education, he was a good student, really knew why he was there in the first place . 我说:“嗯,我想要一个知道他为什么来到加州大学洛杉矶分校的人: 来获得教育,他要是一个好的学生, 要真正知道他来的首要目的。
in the first place:首先;起初;
But I'd want one that could play, too. 但是我也想要一个能打球的人。
I'd want one to realize that defense usually wins championships , and would work hard on defense. 我想要一个认识到 防守通常赢得冠军,并且愿意努力锻炼防守的人。
championships:n.锦标赛,冠军(championship的复数);
But I'd want one that would play offense too. 但是我也想要一个能打前锋的人。
offense:n.犯罪,过错;进攻;触怒;引起反感的事物;
I'd want him to be unselfish , and look for the pass first and not shoot all the time. 我想要他不自私, 先看能不能传球给别人,而不是老是自己投球。
unselfish:adj.无私的,慷慨的;
And I'd want one that could pass and would pass. 我想要一个能传球也愿意传球的人。
(Laughter) (大家笑)
I've had some that could and wouldn't, and I've had some that would and couldn't. 我曾经有过一些人能传但是不愿意传, 也有一些人愿意传但是不会传。
(Laughter) (大家笑)
I wanted them to be able to shoot from the outside. 我想要他们能够从外围投球,
I wanted them to be good inside too. 也想要他们在里面投球也很厉害。
(Laughter) (大家笑)
I'd want them to be able to rebound well at both ends, too. 我还想要他们在场地两头都弹跳得很好。
rebound:n.回弹;篮板球;v.回升;弹回;使弹回;(rebind的过去式和过去分词);
And why not just take someone like Keith Wilkes and let it go at that. 要不就拿基思?威尔克斯来说吧,
He had the qualifications . Not the only one, but he was one that I used in that particular category , because I think he made the effort to become the best [unclear]. 他有这个资格。不只是他一个, 但是他是我曾经用来 作过这方面例子的一个人,因为我觉得他 付出了努力去成为最棒。
qualifications:n.资格证书;任职资格;职位要求;限定性条件(qualification的复数形式); category:n.种类,分类;[数]范畴;
I mention in my book, "They Call Me Coach." 我在《他们叫我教练》这本书里面提到
Two players that gave me great satisfaction; that came as close as I think anyone I ever had to reach their full potential : one was was Conrad Burke . And one was Doug McIntosh. 曾经给了我最大成就感的两个球员, 他们在我的所有学生当中是几乎发挥了全部潜力的。 一个是康拉德?伯克,另一个是道?麦金托什。
potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; Burke:vt.秘密地除去;使人窒息而死;
When I saw them as freshmen , on our freshmen team -- we didn't have -- freshmen couldn't play varsity when I taught. 当他们还是新生的时候, 我在新生球队里面看到他们—— 当时我们没有——我教的那时候新生不能打校队。
freshmen:n.大学一年级新生;新手(freshman的复数);
And I thought, "Oh gracious, if these two players, either one of them" -- they were different years, but I thought about each one at the time he was there -- "Oh, if he ever makes the varsity, our varsity must be pretty miserable , if he's good enough to make it." 当时我在想:“唉呀天哪,要是这两个球员,不管是两个中的谁”—— 他们处在不同的年级,但是我是根据他们在那里的时候的情况来考虑的—— “万一他能够进入校队, 那我们的校队必然会非常悲惨,如果他能厉害到进入校队的话。”
miserable:adj.悲惨的;痛苦的;卑鄙的;
And you know one of them was a starting player for a season and a half. 你们知道其中一个 是一个半赛季的最先上场核心球员。
The other was -- his next year, he played 32 minutes in a national championship game, did a tremendous job for us. And the next year, he was a starting player on the national championship team. 另一个是——他的第二年 就在一个国家冠军赛中打了32分钟(全场48分钟), 给我们打出了极棒的成绩。再下一年他就成为了 国家冠军赛球队中的最先上场核心球员。
tremendous:adj.极大的,巨大的;惊人的;极好的;
And here I thought he'd never play a minute, when he was -- so those are the things that give you great joy, and great satisfaction to see one. 而当时我还以为他一分钟都打不了,当他是—— 所以这些就是让你感到极大快乐的事情, 看到这个让你非常有成就感。
Neither one of those youngsters could shoot very well. 这两个人投球都不太准,
But they had outstanding shooting percentages , because they didn't force it. 但是他们有非常高的投中率, 因为他们不强行投球。
outstanding:adj.优秀的;杰出的;出色的;v.突出;离港;向海上;停留(outstand的现在分词) percentages:n.[数]百分率,百分比;命中率(percentage的复数);
And neither one could jump very well, but they get -- kept good position, and so they did well rebounding . They remembered that every shot that is taken, they assumed would be missed. 他们两个弹跳也不太行, 但是他们能保持占在很好的位置, 所以能够蹦跳得很好。他们记得 每次投球他们都假设会投不中而弹出来,
rebounding:v.弹回;反弹;报应;回升;(rebound的现在分词) assumed:adj.假定的;假设的;v.假定;假设;认为;承担;(assume的过去分词和过去式)
I've had too many that stand around and wait to see if it's missed, then they go and it's too late. 我看到很多站在他们边上的人等着看是不是会投不中, 然后冲上去但是已经太晚,
Somebody else is in there ahead of them. 已经有人抢先一步了。
And they weren't very quick, but they played good position, kept in good balance. 他们跑得也不是很快,但是他们能占在很好的位置, 保持很好的平衡。
And so they played pretty good defense for us. 所以他们为我们打了极其好的防守。
So they had qualities that -- they came close to -- as close to reaching possibly their full potential as any players I ever had. 所以他们有那些素质——很接近—— 跟我曾经有过的 其他任何球员一样很接近他们的全部潜力所能为。
So I consider them to be as successful as 所以我认为他们
Lewis Alcindor or Bill Walton, or many of the others that we had -- there was some outstanding -- some outstanding players. 和贾巴尔或者比尔?沃顿, 或者我们的很多其他球员一样成功——有一些很杰出——一些很优秀的球员。
Have I rambled enough? 我是不是神侃得够多了?
rambled:n.漫步;漫游;随笔;vt.漫步于…;vi.漫步;漫游;闲逛;漫谈;蔓延;
I was told that when he makes his appearance, I was supposed to shut up. 在之前别人跟我说如果那个人(指主持)出现了的话,我就应该闭嘴了。
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
(Laughter) (大家笑)
(Applause) (鼓掌)