|
|
JohnLloyd_2009G-_概述“看不见”的含义_
|
So the question is, what is invisible ? |
那么,问题是:什么是“看不见”? |
invisible:adj.看不见的;n.看不见的人或物;
|
There is more of it than you think, actually. |
实际上这并不是想象中的那么简单。 |
Everything, I would say, everything that matters except every thing, and except matter. |
我认为是每一件重要的事物 除了每一件事,也除了重要。 |
We can see matter. But we can't see what's the matter. |
我们可以看见事物,但是我们不能认识它们的实质。 |
As in this cryptic sentence I found in the Guardian recently . |
最近我在《卫报》上发现了一个隐晦的句子。 |
cryptic:adj.神秘的,含义模糊的;[动]隐藏的; Guardian:n.[法]监护人,保护人;守护者;adj.守护的; recently:adv.最近;新近;
|
'"The marriage suffered a setback in 1965 when the husband was killed by the wife." |
“1965年这段婚姻经历了挫折 那年妻子杀死了丈夫。” |
setback:n.挫折;退步;逆流;
|
(Laughter) |
(笑声) |
There's a world of invisibility there isn't there? |
这其中有许多不可告人的秘密,是吧? |
invisibility:n.看不见;看不见的东西;难看见;
|
(Laughter) |
(笑声) |
So we can see the stars and the planets. |
我们可以看见满天星光和星球 |
But we can't see what holds them apart, or what draws them together. |
但是我们不能看出是什么使它们相互分开 或者什么使它们聚在一起。 |
With matter, as with people, we see only the skin of things. |
看事物,就像看人一样,我们只看到表面的东西。 |
We can't see into the engine room . |
我们不能深入洞察。 |
engine room:n.(船舶)机舱;(机构的)决策部门;
|
We can't see what makes people tick, at least not without difficulty. |
我们不能看到是什么支配着人的一举一动,至少不是一件轻松的事。 |
And the closer we look at anything, the more it disappears . |
我们观察得越仔细,真相就越不明朗。 |
disappears:v.消失;不见;消亡;失踪;丢失;(disappear的第三人称单数)
|
In fact, if you look really closely at stuff , if you look at the basic substructure of matter, there isn't anything there. |
实际上,如果你真的足够近的观察事物, 如果你探究物质的基本构造, 你将一无所获。 |
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本: substructure:n.基础;信念;底部构造;
|
Electrons disappear in a kind of fuzz , and there is only energy. And you can't see energy. |
电子如微小的绒毛一般消失, 只剩下能量。我们是看不见能量的。 |
Electrons:n.[物]电子(electron的复数形式); fuzz:n.绒毛; vi.作绒毛状飞散; vt.使模糊;
|
So everything that matters, that's important, is invisible. |
因此对于任何事物来说,重要的是“看不见”的东西。 |
One slightly silly thing that's invisible is this story, which is invisible to you. |
这是一个有点滑稽的、关于“看不见”的 故事,对你们而言是“看不见”的。 |
slightly:adv.些微地,轻微地;纤细地;
|
And I'm now going to make it visible to you in your minds. |
我现在将让它在你们的头脑中显现出来。 |
It's about an M.P. called Geoffrey Dickens . |
这个故事的主人公是一个叫Geoffrey Dickens的国会议员。 |
Dickens:n.魔鬼(等于devil);
|
The late Geoffrey Dickens, M.P. was attending a fete in his constituency . |
前议员Geoffrey Dickens正在他的选区参加一个宴会。 |
fete:n.祭祀;庆祝;节日;游乐会;vt.宴请;招待; constituency:n.(选区的)选民;支持者;(一批)顾客;
|
Wherever he went, at every stall he stopped he was closely followed by a devoted smiling woman of indescribable ugliness . |
不管他走到哪里,在他停下来的每一处他都被一个 狂热且奇丑无比的微笑妇女紧紧跟随者。 |
stall:n.摊位;牲畜棚;小隔间,淋浴室,洗手间;v.(使)熄火,抛锚;故意拖延; devoted:adj.专心致志; v.献身; (devote的过去分词和过去式) indescribable:adj.难以形容的;莫名其妙的;不能用语言表达的; ugliness:n.丑陋,丑陋之物;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Try as he might, he couldn't get away from her. |
尽管他努力尝试,还是始终无法摆脱她。 |
A few days later he received a letter from a constituent saying how much she admired him, had met him at a fete and asking for a signed photograph. |
几天以后他收到了一个选民的来信, 尽诉她的仰慕之情, 回顾宴会的一面之缘以及索求一张签名的照片。 |
constituent:n.构成要素;选民;成分;adj.组成的;构成的;
|
After her name, written in brackets was the apt description , horse face. |
在她的名字后面,括号内写着一个恰如其分的描述词:马脸。 |
brackets:n.支架; v.给…装上托架; apt:adj.恰当的;有…倾向的;灵敏的; description:n.说明;形容;描写(文字);类型;
|
(Laughter) |
(笑声) |
'"I've misjudged this women." thought Mr. Dickens. |
“我错怪了这位女士。”Dicken先生想到。 |
misjudged:v.形成错误认识;错看;判断错误;(misjudge的过去分词和过去式)
|
'"Not only is she aware of her physical repulsiveness, she turns it to her advantage . |
“她不仅仅认识到自己的外表令人厌恶, 她还将其加以利用。 |
physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查; advantage:n.有利条件:优势:优点:
|
A photo is not enough." |
一张照片是不够的。” |
So he went out and bought a plastic frame to put the photograph in. |
于是他出去买了一个塑料像框将照片放入其中。 |
frame:n.框架; v.设计; adj.有木架的;
|
And on the photograph, he wrote with a flourish , "To Horse Face, with love from Geoffrey Dickens, M.P." |
而且在照片上,他大笔一挥: “致马脸,你亲爱的Geoffrey Dickens议员。” |
flourish:n.兴旺; vt.夸耀; vi.繁荣,兴旺;
|
After it had been sent off his secretary said to him, "Did you get that letter from the woman at the fete? |
当照片寄出去以后,他的秘书跟他说: “你收到那个宴会上的女人的来信了吗? |
I wrote Horse Face on her, so you'd remember who she was." |
我在上面写上了‘马脸’,以便能使你记起她。” |
(Laughter) |
(笑声) |
I bet he thought he wished he was invisible, don't you? |
我想他一定宁可自己是看不见的,是吧? |
bet:n.打赌;赌注;预计;估计;v.下赌注(于);用…打赌;敢说;八成儿;
|
(Laughter) |
(笑声) |
So, one of the interesting things about invisibility is that things that we can't see we also can't understand. |
因此,关于“不可见”的一个很有趣的事情是 我们不能看见的东西 我们也不能理解。 |
Gravity is one thing that we can't see, and which we don't understand. |
重力就是一个我们看不见的东西, 对于它我们也不理解。 |
It's the least understood of all the four fundamental forces, and the weakest. |
在四种基本力中它是最神秘的, 也是最弱的。 |
fundamental:n.基础; adj.十分重大的;
|
And nobody really knows what it is or why it's there. |
也没有人知道它是什么,为何存在。 |
For what it's worth, Sir Issac Newton , the greatest scientist who ever lived, he thought Jesus came to earth specifically to operate the levers of gravity. |
姑且不论真假,艾萨克·牛顿爵士,史上最伟大的科学家, 他认为耶稣降临仅仅是为了操纵重力的杠杆。 |
Newton:n.牛顿(英国科学家);牛顿(力的单位); Jesus:int.上帝啊:天哪:n.耶稣:耶稣基督: specifically:adv.特别地;明确地; levers:n.杠杆;手段(lever的复数);v.用杠杆撬动(lever的第三人称单数);
|
That's what he thought he was there for. |
他认为这就是耶稣的使命。 |
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know. |
所以,再聪明的人,在那里也可能出错,(反正)我不知道。 |
(Laughter) |
(笑声) |
Consciousness . I see all your faces. |
意识。我看得见你们的脸。 |
Consciousness:n.意识;知觉;觉悟;感觉;
|
I have no idea what any of you are thinking. Isn't that amazing? |
我不知道你们中的任何一个人在想什么,这难道不令人惊讶吗? |
I have no idea:我没有头绪…;
|
Isn't that incredible that we can't read each other's minds. |
我们不能阅读他人的想法,这难道不是很不可思议吗? |
incredible:adj.难以置信的,惊人的;
|
But we can touch each other, taste each other perhaps, if we get close enough. |
但是我们可以相互触摸,也可能相互亲热,如果我们足够亲密。 |
But we can't read each other's minds. I find that quite astonishing . |
但是我们不能知道对方在想什么。我觉得这很让人惊讶。 |
astonishing:adj.令人十分惊讶的;v.使十分惊讶;使吃惊;(astonish的现在分词)
|
In the Sufi faith , this great Middle-Eastern religion, which some claim is the route of all religions, |
在中东的宗教派别苏菲派的信仰中—— 有些人认为苏菲派是一切宗教的根源, |
faith:n.信心;信任;宗教信仰; claim:v.要求;声称;需要;认领;n.要求;声称;索赔;断言;值得; route:n.路线;路途;固定线路;途径;v.按某路线发送;
|
Sufi masters are all telepaths, so they say. |
据说,苏菲长老都懂读心术 |
But their main exercise of telepathy is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist. |
但是他们使用心灵感应的主要目的 就是向外界传达这样一个强有力的信号:它不存在。 |
telepathy:n.心灵感应;传心术;
|
So that's why we don't think it exists, the Sufi masters working on us. |
所以也就不难理解为什么我们不相信读心术的存在, 是苏菲长老们对我们干的好事。 |
In the question of consciousness and artificial intelligence . |
谈到意识 和人工智能。 |
artificial intelligence:n.人工智能;
|
Artificial intelligence has really, like the study of consciousness, gotten nowhere . We have no idea how consciousness works. |
人工智能的研究如同对于意识的研究一样, 毫无进展。我们完全不知道意识是如何运作的。 |
nowhere:v.无处; n.无处; adj.不存在的;
|
With artificial intelligence, not only have they not created artificial intelligence, they haven't yet created artificial stupidity . |
使用人工智能技术不仅没有创造出人工智能, 也没有创造出“人工愚蠢”。 |
stupidity:n.愚蠢;糊涂事;
|
(Laughter) |
(笑声) |
The laws of physics: invisible, eternal , omnipresent , all powerful. |
物理学的定理:不可见,永恒,无处不在,全部都拥有强大的力量。 |
eternal:adj.永恒的;不朽的; omnipresent:adj.无所不在的;
|
Remind you of anyone? |
让你们想起了什么? |
Remind:v.提醒;使想起;
|
Interesting. I'm, as you can guess, not a materialist , I'm an immaterialist. |
这很有趣。正如你们所想, 我不是一个唯物主义者,我是一个非唯物主义者。 |
materialist:n.唯物主义者;实利主义者;
|
And I've found a very useful new word, ignostic. Okay? |
我发现了一个非常有用的新词:“忽视主义者”(ignostic) |
I'm an ignostic. |
我就是一个“忽视主义者”。 |
I refuse to be drawn on the question of whether God exists, until somebody properly defines the terms. |
我不会为上帝是否存在这样的问题而纠缠不休, 直到有人把“上帝”准确的定义。 |
defines:v.阐明;明确;界定;画出…的线条;描出…的外形(define的第三人称单数)
|
(Laughter) |
(笑声) |
Another thing we can't see is the human genome . |
另外一个我们看不见的东西是人类基因图谱。 |
genome:n.基因组;染色体组;
|
And this is increasingly peculiar . |
而且它变的越来越奇怪。 |
increasingly:adv.越来越多地;渐增地; peculiar:adj.特殊的;独特的;奇怪的;罕见的;n.特权;特有财产;
|
Because about 20 years ago, when they started delving into the genome, they thought it would probably contain around 100 thousand genes . |
因为20年前,当人们着手探究基因图谱时, 当时预计人类基因组会包含大概10万个基因。 |
delving:v.(在手提包、容器等中)翻找;(delve的现在分词) genes:n.基因;(gene的复数)
|
Geneticists will know this, but every year since, it's been revised downwards . |
遗传学者对这个比较熟悉,但是从那以后每年, 人们都在降低预估的基因数量。 |
Geneticists:n.遗传学者; revised:v.改变;修改;复习;温习;(revise的过去分词和过去式) downwards:adv.向下,往下;
|
We now think there are likely to be only just over 20 thousand genes in the human genome. |
我们现在认为可能只有差不多2万种基因 存在于人类的基因组中。 |
This is extraordinary . Because rice, get this, rice is known to have 38 thousand genes. |
这很离奇。就拿稻谷来说, 稻谷拥有3万8千种基因。 |
extraordinary:adj.非凡的;特别的;离奇的;临时的;特派的;
|
Potatoes, potatoes have 48 chromosomes . Do you know that? |
马铃薯拥有48对染色体。你们知道吗? |
chromosomes:n.[遗][细胞][染料]染色体(chromosome的复数形式);
|
Two more than people. |
比人类染色体数多2个 |
And the same a gorilla . |
大猩猩也是一样的数目 |
gorilla:大猩猩
|
(Laughter) |
(笑声) |
You can't see these things. But they are very strange. |
你看不见这些东西。但是它们确实存在,很奇怪。 |
(Laughter) |
(笑声) |
The stars by day. I always think that's fascinating . |
白天的星星。我总是认为它令人着迷。 |
fascinating:adj.极有吸引力的;迷人的;v.深深吸引;迷住;(fascinate的现在分词)
|
The universe disappears. |
好像宇宙消失了一般。 |
The more light there is, the less you can see. |
光线越强,你能看到的反而越少。 |
Time, nobody can see time. |
时间,没有人可以看见时间。 |
I don't know if you know this. Modern physics, there is a big movement in modern physics to decide that time doesn't really exist. |
我不知道你们是否了解。 现代物理学的一个重大突破 就是确定了时间是不存在的。 |
Because it's to inconvenient for the figures. |
因为它很难转换到数字模型中。 |
inconvenient:adj.不便的;打扰的;
|
It's much easier if it's not really there. |
所以干脆不存在,这样就省事多了。 |
You can't see the future, obviously. |
显然,你不能看见未来。 |
And you can't see the past, except in your memory. |
你也无法看见过去,除了在你的记忆中。 |
One of the interesting things about the past is you particularly can't see, my son asked me this the other day , he said, "Dad can you remember what I was like when I was two?" |
你尤其不能看见的 关于过去的一个有意思的事情是,我儿子一天问我, 他说,“爸爸,你能记得我两岁时候的样子吗?” |
particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地; the other day:不久前某一天;几天以前;
|
And I said "Yes." And he said, "Why can't I?" |
我说:“可以啊。”他说:“为什么我不行呢?” |
Isn't that extraordinary? You can not remember what happened to you earlier than the age of two or three. |
这难道不奇怪吗?你记不得 你两三岁之前的事情。 |
Which is great news for psychoanalysts . |
不过对于心理分析学家这却是一个好消息。 |
psychoanalysts:n.精神分析学家;(psychoanalysts是psychoanalyst的复数);
|
Because otherwise they'd be out of a job. |
因为否则的话它们就要失业了。 |
Because that's where all the stuff happens |
因为所有的事情都是那段时间发生的 |
(Laughter) |
(笑声) |
that makes you who you are. |
使得你变成了今天这样。 |
Another thing you can't see is the grid , on which we hang. |
另一个不可见的东西是我们依赖的网格。 |
grid:n.网格;格子,栅格;输电网;
|
This is fascinating. You probably know, some of you, that cells are continually renewed . You can see it in skin and this kind of stuff. |
这很有趣。你们中的某些人也许知道, 细胞是不断的更新的。你可以在皮肤和其他的外部器官上看到这种情况。 |
continually:adv.不断地;频繁地; renewed:adj.再次发生的; v.重新开始; (renew的过去分词和过去式)
|
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff. |
皮屑脱落,头发生长,指甲,诸如此类。 |
flakes:n.鳞片;白点;发裂;
|
But every cell in your body is replaced at some point. |
但是你身体里的细胞在某一个时刻也会更新。 |
Tastebuds , every 10 days or so. |
味蕾,大概十天左右(更新)。 |
Tastebuds:n.[解]味蕾;
|
Livers and internal organs sort of take a bit longer. A spine takes several years. |
肝脏和其他内部器官可能会长一点。脊椎要几年。 |
Livers:n.肝脏(liver的复数); internal:n.内脏;本质;adj.内部的;里面的;体内的;(机构)内部的; organs:n.[生物]器官;机构;风琴(organ的复数); spine:n.脊柱,脊椎;刺;书脊;
|
But at the end of seven years, not one cell in your body remains from what was there seven years ago. |
不过七年之后,你身体里的每一个细胞 都和七年前不再一样了。 |
The question is, who, then, are we? |
那么问题就是,我们是谁? |
What are we? What is this thing that we hang on, that is actually us? |
我们是什么,我们一直依赖的这个东西是什么, 还真的是我们本身吗? |
Okay. Atoms , you can't see them. |
原子,我们无法看见。 |
Atoms:n.[物]原子(atom的复数);
|
Nobody every will. They're smaller than the wavelength of light. |
没人可以看见。它们比光的波长还要小 |
wavelength:n.[物]波长;
|
Gas, you can't see that. |
气体,也不可见。 |
Interesting. Somebody mentioned 1600 recently. |
有意思。有人最近提到了1600年。 |
Gas was invented in 1600 by a Dutch chemist called Van Helmont. |
Gas(气体)这个字在1600年 被一个叫Van Helmont的荷兰化学家发明。 |
Dutch:adj.荷兰的; n.荷兰人; v.费用平摊地; chemist:n.化学家;药剂师;药房;化学师;
|
It's said to be the most successful ever invention of a word by a known individual . |
这被认为是有史以来个人发明的 最成功的一个字。 |
individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的;
|
Quite good. He also invented a word called blass , meaning astral radiation . |
非常不错。他还发明了一个字叫blass, 意即星的辐射。 |
blass:adj.(德)苍白的; astral:adj.星的;星际的;精神世界的; radiation:n.辐射;放射线;放射疗法;
|
Didn't catch on, unfortunately . |
很遗憾,这个词没有流行起来。 |
unfortunately:adv.不幸地;
|
(Laughter) |
(笑声) |
But well done , him. |
不过他还是干的很棒。 |
well done:好样的,干得好;
|
(Laughter) |
(笑声) |
There is so many things that -- Light. |
这样的例子太多了——光。 |
You can't see light. When it's dark, in a vacuum , if a person shines a beam of light straight across your eyes, you won't see it. Slightly technical , some physicists will disagree with this. |
你不能看见光。当黑暗的情况下,在真空中, 如果有人在你的眼前正方发射出一道光, 你是不会看见的。有一点专业了,一些物理学家不会赞同这个观点。 |
vacuum:n.真空; adj.真空的; v.用真空吸尘器清扫; beam:n.光线; v.发射(电波); technical:adj.工艺的,科技的;技术上的;专门的; physicists:n.物理学家;机械唯物论者(physicist的复数);
|
But it's odd that you can't see the beam of light, you can only see what it hits. |
不过奇怪的是你不能看见这束光, 你只能看到它击中的地方。 |
odd:adj.古怪的;奇数的;n.奇数;
|
I find that extraordinary, not to be able to see light, not to be able to see darkness. |
我发现这个很奇妙,不能看见光, 不能看见黑暗。 |
Electricity , you can't see that. |
电,你看不见电。 |
Electricity:n.电力;电流;强烈的紧张情绪;
|
Don't let anyone tell you they understand electricity. |
别相信任何人跟你说的电是怎么一回事 |
They don't. Nobody knows what it is. |
他们不懂。没人知道是怎么回事。 |
(Laughter) |
(笑声) |
You probably think the electrons in an electric wire move instantaneously down a wire, don't you, at the speed of light when you turn the light on. They don't. |
你也许认为在你开灯的刹那,电子在电线中 以光速瞬间流过整条电线,是吗? 实际上不是。 |
instantaneously:adv.即刻;突如其来地;
|
Electrons bumble down the wire, about the speed of spreading honey, they say. |
电子在电线中笨拙的移动, 据说和蜂蜜的流动速度差不多。 |
bumble:vi.犯错误;踉跄;结结巴巴地说话;vt.弄糟;搞坏;n.错误;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Galaxies , 100 billion of them, estimated in the universe. |
星系,在宇宙种估计有1000亿之多 |
Galaxies:n.银河; (galaxy的复数) estimated:adj.估计的;预计的;估算的;
|
100 billion. How many can we see? Five. |
1000亿。我们能看见几个?5个。 |
Five, out of the 100 billion galaxies, with the naked eye. |
裸眼仅能观测1000亿中的5个。 |
naked:adj.裸体的;无装饰的;无证据的;直率的;
|
And one of them is quite difficult to see unless you've got very good eyesight . |
而且如果你视力不好的话,有一个还很难看到。 |
eyesight:n.视力;目力;
|
Radio waves. There's another thing. |
还有一个东西,无线电波。 |
Heinrich Hertz , when he discovered radio waves in 1887, he called them radio waves because they radiated . |
海因里希·赫兹,他在1887年发现了无线电波, 他之所以叫它们无线电波是因为它们是辐射的。 |
Hertz:n.[物]赫兹(频率单位); radiated:adj.辐射的; v.辐射;
|
And somebody said to him, "Well what's the point of these Heinrich? |
于是有人问他, “那这些又有什么意义呢,海因里希? |
What's the point of these radio waves that you've found?" |
你发现的这些无线电波有什么意义呢?” |
And he said, "Well, I've no idea. |
他说,“其实,我也不知道。 |
But I guess somebody will find a use for them someday." |
不过我想以后应该会有人挖掘它们的用处吧。” |
And that's what they do, radio. That's what they discovered. |
这就是他们所做的,无线电,这就是他们所发现的。 |
Anyway, so, the biggest thing that's invisible to us is what we don't know. |
总而言之,对我们而言 最大的不可见的事物就是我们不知道的。 |
It is incredible how little we know. |
我们所知道的竟然是那么的少。 |
Thomas Edison once said, "We don't know one percent of one millionth about anything." |
爱迪生曾说, 对于任何事情而言, 我们所知道的不过其百万分之一 |
millionth:n.百万分之一;第一百万;adj.百万分之一的;第一百万的;
|
And I've come to the conclusion because you've asked this other question, "What's another thing you can't see?" |
于是我下了结论 因为你们已经问了另外一个问题,“还有什么东西我们看不见” |
conclusion:n.结论;结局;推论;
|
The point, most of us. What's the point? |
意义,对于我们大多数人来说,这番话到底有什么意义?(暗指大多数人都看不出这番演讲的实际意义) |
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
You can't see a point. It's, by definition , dimensionless , like an electron, oddly enough. |
你不能看见“点”。根据定义,它是无尺寸的, 说来也怪,就像电子一样。 |
definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释; dimensionless:adj.无量纲的;无因次的;深广无度的;无维的; oddly:adv.古怪地;奇妙地;单数地;
|
But, the point, what I've got it down to is there are only two questions really worth asking. |
但是,我所讲说的意义在于, 只有两个问题真的值得我们探究。 |
'"Why are we here?" and "What should we do about it while we are? |
“我们为什么在这里?”和“当我们在这里时我们应该怎么办?” |
And to help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers , perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th Century. |
为了帮助大家,我留下两句话,来自两个伟大的哲学家, 也许是20世纪最伟大的两个思想者。 |
philosophers:n.哲学家(philosopher的复数);
|
One a mathematician and an engineer, and the other a poet. |
一位是数学家和工程师,另一位是一位诗人。 |
mathematician:n.数学家;善作数字计算的人;
|
The first is Ludvig Vitgen?tajn who said, "I don't know why we are here. |
第一位是Ludvig Vitgen?tajn,他说, “我不知道为什么我们会在这里。 |
But I'm pretty sure it's not in order to enjoy ourselves." |
但是我敢说我们可不是过来寻开心的。” |
(Laughter) |
(笑声) |
He was a cheerful bastard wasn't he? |
他是一个让人愉快的家伙是吧? |
cheerful:adj.快乐的;愉快的;高兴的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
And secondly and lastly, W.H. Auden, one of my favorite poets, who said, "We are here on earth to help others. |
最后一个,是W.H. Auden, 我最喜欢的诗人之一,他说, “我们来到世界上 以帮助他人。 |
What the others are here for, I've no idea." |
至于他人为何来到这个世界上,我不知道。” |
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |