|
|
JohnHodgman_2008-_漫谈时光流逝_
|
You all know this story. |
你们都知道这个故事. |
In the summer of 1950, |
在1950年的夏天, |
Enrico Fermi, the Italian-American physicist and atomic pile builder , went to lunch at Los Alamos National Laboratory and joined some colleagues there, and asked them a question: "Where is everybody?" |
Enrico Fermi, 美籍意大利心理学家 和原子堆创造者 在Los Alamos国家实验室和一些同事们共进午餐, 问他们一些问题: 大家都在哪里? |
physicist:n.物理学家;物理学研究者; atomic:adj.原子的,原子能的;微粒子的; pile:n.桩;堆;摞;桩柱;v.堆放;摞起;叠放;放置; builder:n.建筑者;建立者; Alamos:n.偶氮磷; Laboratory:n.实验室,研究室; colleagues:n.同事;同行(colleague的复数);
|
This confused his colleagues, obviously, because they were sitting right there with him. |
很显然,这句话把大家整蒙了. 因为他们正跟他坐在一起. |
confused:adj.困惑的; v.使糊涂; (confuse的过去分词和过去式)
|
And then he had to clarify that he wasn't talking about them. |
当时他不得不解释说他不是在跟他们讲话. |
clarify:v.澄清;阐明;得到澄清;得到净化;
|
He was talking about the space aliens. |
他当时正和太空外星人讲话. |
You see, this was only a few years after the supposed flying saucer crash at Roswell, New Mexico. |
你看,这件事发生在 新墨西哥州的罗斯威尔 飞碟坠毁事件的几年之后. |
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式) flying saucer:n.飞碟;
|
And even though that turned out to be nothing, nothing at all -- |
虽然结果是什么都没有, 什么都没有-- |
(Laughter) |
(笑声) |
merely a downed weather balloon piloted by small hairless men with slits for mouths. |
仅仅是天上掉下来的一个气象气球, 一个张着大嘴的秃子 驾驶的气球. |
merely:adv.仅仅,只不过;只是; weather balloon:n.气象气球; hairless:adj.无毛的;秃顶的; slits:n.裂缝(slit的复数);[光]狭缝;v.使成狭缝;撕裂(slit的三单形式);
|
Still, America had gone saucer-mad, even famous scientists who were eating lunch. |
然而, 美国人已经对飞碟过敏了, 即使是正在吃饭的 著名科学家. |
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly, is that the universe is so vast that it stands to reason there should be other intelligent life out there. |
Fermi的推论, 恕我诠释的不好, 这宇宙是如此的宽广 顺理成章 会有其它睿智的生命存在于宇宙中. |
paraphrase:n.释义;解释;意译;vt.释义; stands to reason:合乎道理;我们来论理; intelligent:adj.有才智的;悟性强的;聪明的;有智力的
|
And the universe is so old that unless that unless we were the very first civilization ever to evolve , we should have some evidence of their existence by now. |
而且宇宙是如此的古老 除非我们是第一个进化的文明, 我们现在应该有一些外星人存在的证据. |
civilization:n.文明;文明社会;文明世界;(特定时期和地区的)社会文明; evolve:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成; evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明;
|
And yet, to the best of our knowledge, we are alone. |
然而, 据我们所知, 我们是孤独的. |
'"Where is everybody?" asked Fermi, and his colleagues had no answer. |
大家都在哪里? Fermi问, 他和他的同事都没法回答. |
Fermi then went on with the same blunt logic to disprove fairies , |
Fermi之后就继续用这种愚笨的逻辑 去反驳童话,还有 |
blunt:adj.钝的,不锋利的;生硬的;直率的;v.使迟钝; logic:n.逻辑;逻辑学;逻辑性;adj.逻辑的; disprove:vt.反驳,证明…是虚假的; fairies:n.精灵(fairy的复数);瓶之仙女;
|
Sasquatch , God, the possibility of love -- and thereafter , as you know, |
大脚野人, 上帝, 真爱的可能性-- 再后来, 你也知道, |
Sasquatch:n.萨斯科奇人;大脚野人;北美野人; thereafter:adv.其后;从那时以后;
|
Enrico Fermi ate alone. |
Enrico Fermi自此独自用餐. |
(Laughter) |
(笑声) |
Now, |
现在, |
I am not a scientist. |
我不是一名科学家. |
I have never built an atomic pile. |
我从来没创造过原子堆. |
Although, I might argue that, technically, every pile is atomic. |
虽然, 我很可能会争论,技术上讲. 任何一个堆都是由原子构成的. |
(Laughter) |
(笑声) |
However, with respect , I might point out two possibilities that Enrico Fermi perhaps did not consider. |
无论如何, 带着景仰, 我要指出Enrico Fermi也许 没有考虑到的两种可能. |
with respect:怀有敬意;
|
One is that the aliens might be very far away. |
一种是外星人也许 非常非常远. |
Perhaps, I dare say , even on other planets. |
大概吧, 我敢说, 甚至在其它的行星上. |
I dare say:我敢肯定!;
|
The other possibility -- |
另一种可能性 -- |
(Laughter) |
(笑声) |
is, perhaps, Enrico Fermi himself was an alien. |
就是, 有可能 Enrico Fermi本人 就是一个外星人. |
(Laughter) |
(笑声) |
Think about it. |
想像一下. |
Isn't it a little convenient that in the midst of the World War, out of nowhere , suddenly an Italian scientist showed up with an amazing new technology that would transform everything in the world and darken our history of the human species forever after? |
在世界大战期间, 一个不知道哪里来的意大利科学家 突然带着一种可以改变世界的 令人吃惊的新技术 出现在世界面前, 并且自此改变了人类历史. 这是不是太轻松了? |
convenient:adj.实用的;便利的;方便的; midst:n.当中,中间;prep.在…中间(等于amidst); nowhere:v.无处; n.无处; adj.不存在的; technology:n.技术;工艺;术语; transform:v.使改变;使改观;使转换;n.[数]变换式;[化]反式; darken:vt.使变暗;使模糊;vi.变黑;变得模糊; species:n.[生物]物种;种类;
|
And isn't it a little strange that he required no payment for this? |
并且是不是有点奇怪 他并不要求任何报酬? |
payment:n.付款;支付;收款;款项;报答;
|
That he asked for only one thing: a gift of two healthy sperm whales? |
他只要求一件事: 要两个健康的抹香鲸作为礼物? |
sperm:n.精子;精液;鲸蜡油;
|
That's -- that's not true. |
当然, 那并不是真的. |
But it is strange. |
不过太怪异了. |
(Laughter) |
(笑声) |
And if Enrico Fermi was indeed a space alien, wouldn't he be the first to have tried to convince his fellow scientists that the space aliens are not already here? |
并且如果 Enrico Fermi 当时真是一个外星人, 他为什么不先去 尝试说服他身边的科学家 外星人还没有来过? |
convince:v.使确信;使相信;说服,劝说;
|
For it is given in certain UFO-ology or UFOlogy circles, that the aliens are already here and have been for millennia . |
对于发表的飞碟学说 或者不明飞行物学说, 他们认为外星人曾经来访并且千年之前就曾来过. |
UFOlogy:n.飞碟学;不明飞行物学; millennia:n.千年期(millennium的复数);一千年;千年庆典;太平盛世;
|
That they have walked among us in disguise , observing us, guiding our evolution from ape to man -- if you believe in that sort of thing. |
他们带着伪装跟我们一起生活, 观察我们, 引导我们进化 从猿到人 -- 如果你相信这种东西的话. |
disguise:v.掩饰;假装;隐瞒;n.伪装;假装;用作伪装的东西; observing:adj.观察的;注意的;观察力敏锐的;v.观察;遵守(observe的现在分词); evolution:n.演变;进化;发展;渐进; ape:n.[脊椎]猿;傻瓜;模仿者;vt.模仿;抢台词;adj.狂热的;
|
And occasionally , kidnapping us in their flying saucers and taking us away to have sex with us in pyramids. |
并且, 他们偶然把我们绑架到他们的飞碟 并把我们带到金字塔里发生性关系. |
occasionally:adv.偶尔;有时候;偶然; saucers:(放茶杯的)浅碟;茶托;茶碟(saucer的复数);
|
(Laughter) |
(笑声) |
It's a difficult theory to discount , |
这是一个没有人相信的深奥的理论, |
discount:n.折扣;vt.低估;打折扣;打折出售
|
I think you'll agree. |
我想你也这么认为的. |
(Laughter) |
(笑声) |
For even in my own life, there are memories I have that are difficult to explain -- happenings that are so odd and unaccountably weird , that it is difficult to imagine they were not the result of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life. |
即使在我的生活中 也有些回忆是我很难 能够解释的通的 -- 有些事情就那么非常神奇的,莫明奇妙的发生了. 所以很难想像 我们的一生中, 他们始终坚持并且频繁的联系外星人 |
odd:adj.古怪的;奇数的;n.奇数; unaccountably:adv.不能说明地;不可解释地;无责任的; weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神; prolonged:adj.长期的;持久的;v.延长(prolong的过去分词和过去式); frequent:adj.频繁的;经常发生的;v.常到(某处); contact:n.接触,联系;v.使接触,联系; throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
|
For how else will you explain the amazing and absolutely true close encounters that I had and will describe to you now? |
对于其它你要说的 那些我亲身经历的 令人吃惊并且绝对真实的遭遇 我现在就告诉你. |
absolutely:adv.绝对地;完全地; encounters:v.遭遇(encounter的第三人称单数);邂逅;n.遭遇战(encounter的复数);相见; describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;
|
Encounter One: Ocean City, New Jersey, 1980. |
遭遇一: 1980年 新泽西的欧欣城. |
This was the summer when the special edition of of "Close Encounters of the Third Kind" was released . |
那是个夏天, 正好赶上《第三类接触》的 特别版发布. |
released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式)
|
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore. |
我和父母一起去新泽西的滨海度假. |
Within 12 hours, I was horribly sunburned , just like Richard Dreyfuss in the movie. |
我在12个小时内被严重的晒伤, 严重的就像电影里的Richard Dreyfuss. |
horribly:adv.可怕地;让人吃惊 sunburned:adj.晒黑的;日灼的;v.晒伤(sunburn的过去分词);晒黑;
|
(Laughter) |
(笑声) |
And so I spent the rest of the vacation largely sitting outside our little rental house at night, the sidewalk still warm from the sun, watching the skies for UFOs. |
所以我剩余的假期, 基本上只能在晚上坐在我们租来的小房子外面, 享受人行道残存的太阳余温, 寻找着天空的不明飞行物. |
largely:adv.主要地;大部分;大量地; rental:n.租金收入,租金;租赁;adj.租赁的;收取租金的; sidewalk:n.人行道;
|
What did I see? Stars, satellites, blinking airplanes -- typical sky junk. |
我都是看到了什么? 星星, 人造卫星, 闪砾的飞机 -- 典型的天空垃圾. |
blinking:adv.讨厌,可恶;v.眨眼睛;闪烁;(blink的现在分词) airplanes:n.(美)[航]飞机(airplane的复数); typical:adj.典型的;特有的;象征性的;
|
Occasionally, kids would come and join me and watch, but their necks soon got sore , and they would go off to the boardwalk to play video games and mingle with humans. |
小朋友们偶尔会过来, 加入我一起观察, 他们的脖子很快就酸了, 所以他们离开人行道 去玩游戏机或找别人玩. |
sore:n.疮;痛处;伤处;adj.(发炎)疼痛的;酸痛的;气恼;愤慨; boardwalk:n.木板路; mingle:v.(使)与…结合;相交往,混杂其中;
|
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part, so I stayed alone with the cosmos . |
我曾很擅长游戏机. 但我不擅长别的, 所以我还是一个人跟宇宙呆着吧. |
cosmos:n.宇宙;和谐;秩序;大波斯菊;
|
And that's when it happened. |
就是在这时发生的, |
An elderly couple came walking down the street. |
一对老夫妇在街上溜达. |
elderly:adj.上了年纪的;过了中年的;稍老的;
|
I would say they were in their late seventies, and I would say that they were on a date, because he was wearing a very neat little suit with a yellow tie, brown suit. |
我觉得他们有七十多了, 还觉得他们在约会, 因为他穿着很整洁的套装 棕色套装里还打着黄领带. |
neat:adj.整洁的;整齐的;有序的;有条理的;
|
And she was wearing a cardigan , because it was now fully night now, and a chill was coming in off the ocean. |
因为并不是深夜, 女士穿了一件羊毛上衣, 凉风从海面上吹过来. |
cardigan:n.羊毛衫,开襟羊毛衫(等于cardigansweater); chill:n.寒冷; adj.寒冷的; v.冷冻,冷藏;
|
I remember, for some reason, that they were exactly the same height. |
我记得, 出于某种原因, 他们身高相同. |
And then they stopped, and the man turned to me and said, "What are you looking for, flying saucers?" |
然后他们停住了, 这个男人转向身 问我, 你在看什么呢? 飞碟? |
(Laughter) |
(笑声) |
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work for an old man on a date. |
你不得不承认, 这个老男人在约会时 非常像一名侦探. |
detective:n.侦探;警探;私人侦探;adj.侦查(用)的
|
But what was stranger still -- and even I realized it at the time, as a nine-year-old child -- was that they stopped at all. |
但还有很奇怪的是 -- 我意识到了在那个时间, 作为一个九岁的小孩 -- 他们停下来 |
That this old man would interrupt his moonlight stroll with his sweetheart with the precise reason of making fun of a child. |
这个老男人在跟他女朋友在月光下停下来 用一个准确的问题 去跟一个小孩看玩笑. |
interrupt:v.中断;打断;插嘴;妨碍;n.中断; stroll:n.漫步;闲逛;巡回演出;v.散步;闲逛;巡回演出; sweetheart:n.亲爱的;甜心;爱人;心上人 precise:adj.准确的;确切的;精确的;明确的;
|
'"Oh," he said, "little green men." |
哦. 他说, 小绅士. |
And then his girlfriend joined in, too. |
这时, 他女朋友也加入进来. |
'"There's no such thing as space men," she said. |
外星人根本不存在, 她说. |
'"There's no such thing." |
没那种东西. |
And then they both laughed. Ha, ha, ha. |
然后他们同时哈哈一笑. |
I looked around. |
我环顾四周. |
The street was entirely empty. |
街道已经全空了. |
I had stopped hearing the sound of the ocean. |
我听不到大海的声音. |
It was as though time had stopped. |
仿佛时间停止了. |
I did not know why they were teasing me. |
我不知道他们为什么逗我. |
teasing:adj.开玩笑的;n.取笑;挑逗;v.取笑;戏弄;招惹;(tease的现在分词)
|
I looked into their strangely angry faces, and I remember wondering, are they wearing rubber masks? |
我观察他们陌生的脸孔, 并且我感觉很奇怪 他们是不是带的橡胶面具? |
strangely:adv.奇怪地;奇妙地;不可思议地; rubber:n.橡胶;橡皮;v.涂橡胶于…;
|
(Laughter) |
(笑声) |
And what would be behind those rubber masks, if they were? |
躲在面具后面的是什么? |
Giant almond-shaped , unblinking eyes? |
他们是不是有一双巨大的, 一眨不眨的杏仁一样的双眼? |
Giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的 almond-shaped:杏仁形的; unblinking:adj.不眨眼的;坚定的,不动摇的;
|
Slits for mouths? |
裂缝一样的嘴巴? |
The old man crooked his finger as though he were firing a gun, and then he made laser sounds. |
这个做了一个开枪的手势, 并且他发出激光枪的声音, |
crooked:adj.扭曲的;弯曲的;不直的;v.(手指或手臂)弯曲;(crook的过去分词和过去式)
|
Kew, kew, kew -- "Watch out." |
咻,咻,咻-- 小心! |
And they turned at once and walked away. |
然后他们转身接着散步. |
The old man reached out his knobbly claw for the woman's hand, and found it, and left me alone. |
那个老男人伸出 他年迈粗糙的手 拉住女人的手, 然后留下我一个人. |
knobbly:adj.有节的;多疙瘩的;流行的;棘手的(等于knobby); claw:n.爪;螯,钳;爪形器具;v.用爪抓(或挖);
|
Now, you could describe this as a simple misunderstanding -- a strange encounter among humans. |
现在, 你可以把这个当成一次简单的误会 -- 一个人类之间的奇怪的邂逅. |
misunderstanding:n.误解;误会;意见不一;v.误解;误会(misunderstand的现在分词)
|
Maybe it was swamp gas, but -- |
也许它只是浮云, 但是 -- |
swamp:v.淹没;使不堪承受;使疲于应对;使应接不暇;n.沼泽(地);
|
(Laughter) |
(笑声) |
I know what I saw. |
我知道我看到了什么. |
Close Encounter Two: Brookline , Massachusetts, 1984. |
遭遇二: 1984年马萨诸塞的布鲁克林 |
Brookline:n.布鲁克莱恩(美国城市);
|
I went to see the movie " Dune ," |
我去那里看电影 沙丘 |
Dune:n.(由风吹积而成的)沙丘;
|
and a girl talked to me. Now, on its face -- |
一个女孩跟我搭讪, 从表面上看 -- |
(Laughter) |
(笑声) |
this is impossible on its face, I realize -- but it is absolutely true. |
我意识到,这从表面上看是不可能的 -- 但它确实是真的. |
It was opening night , naturally . |
当时是首场演出. 自然地. |
opening night:n.(戏剧的)首夜演出;(电影的)首夜放映; naturally:adv.自然地;自然而然地;轻而易举;天生地;大方地;
|
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left. |
我跟我的朋友Tim McGonigal一起去看的, 他坐我左边. |
On my right was the girl in question. |
我右边是问我问题的女孩儿. |
She had long, curly black hair, a blue jean jacket. |
她有长长的,卷曲的头发, 蓝色的工服. |
I remember, she had some sort of injury to her ankle, an Ace bandage, and she had crutches . |
我记得,她的脚有点受伤, 有绑带和拐杖. |
injury:n.伤害,损害;受伤处; crutches:n.拐杖,支撑物;叉状架(crutch复数);
|
She was very tall, I would say. |
我认为她很高, |
I was starting high school at the time. I would say she was a junior , but I had never seen her before. She didn't go to my school. |
我那时是高年级学员. 我觉得她应该是低年级的, 但我从来没有见到过他. 她也不去我们学校. |
junior:n.青少年;职位较低者;adj.青少年的;地位低下的;
|
I didn't know her name, and I never will. |
我不知道她的名字, 知道也白搭. |
She was sitting with someone who I presume was her mother, and they were talking about the novel , "Dune." |
她跟一个像她妈妈一样的人一起坐着, 她们正在讨论小说<沙丘> |
presume:v.假定;推测;擅自;意味着; novel:adj.新奇的;异常的;n.小说;
|
They were both big fans, mother and daughter -- very unusual. |
她们都是爱好者, 妈妈和女儿 -- 这不常见. |
They were talking about how their favorite characters were the giant sandworms . |
她们正在讨论最喜欢的角色 是那个巨大的沙虫. |
sandworms:n.沙虫;
|
And then it got stranger. |
这时, 事情变的更怪了. |
That's when she turned to me and said, "Are you looking forward to seeing the movie?" |
那时, 她转向我并问道, 你期待看这部电影吗? |
(Laughter) |
(笑声) |
First of all , I was embarrassed because I had not read the novel "Dune" at that time. |
刚开始, 我很尴尬 因为我从来没读过小说<沙丘>. |
First of all:adv.首先; embarrassed:adj.尴尬的;窘迫的;v.使...局促不安;(embarrass的过去分词和过去式)
|
I was merely a connoisseur of movies featuring desert planets, as I still am. |
我仅仅一个沙漠行星主演电影的 一个影片鉴赏家, 现在也是. |
connoisseur:n.鉴赏家;内行;
|
(Laughter) |
(笑声) |
But it was also the tone of how she asked the question: apropos of nothing, like she didn't even care about the answer, as though she just wanted to talk to me. |
但她还是问了很多的问题: 没什么实质的东西, 就像她根本不介意答案一样, 仿佛她只是想跟我聊天一样. |
tone:n.语气:风格:特色:声音信号:v.使更结实:与…协调: apropos:adj.恰好的;适当的;adv.恰好地;适当地;恰当地;prep.关于;
|
I did not know what to say. I said, "Yes." |
我不知道要说什么. 我只说 是的. |
I did not even turn my head. |
我甚至都不转过头来. |
The movie began. |
电影开始了. |
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune," |
我不需要提醒你那部电影是David Lynch版本, |
remind:v.提醒;使想起;
|
in which all of the characters were sexy and deformed at the same time . |
在所有的角色里, 畸形和性感同时存在. |
deformed:adj.畸形的; v.使...残缺,使...变形(deform的过去式和过去分词形式); at the same time:同时;另一方面;与此同时;
|
(Laughter) |
(笑声) |
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator , which was a kind of giant, floating fetus creature that lived in a giant tank with this orange mist of psychedelic spice swirling around him, allowing him to bend space and time. |
有一个字符称为剧场版航海家, 这是一个巨大的池塘,她孕育着生命 这个巨大的池塘散发着香橙的 迷幻味道 环绕着他, 让他有能力扭曲时间与空间. |
Guild:n.协会,行会;同业公会; Navigator:n.航海家;领航员;驾驶员; fetus:n.胎儿,胎; creature:n.生物;动物;(具有某种特征的)人; mist:n.薄雾; v.(使)结满雾气(模糊不清); psychedelic:adj.引起幻觉的;n.迷幻剂; spice:v.在…中加香料; n.(调味)香料; swirling:v.(使)打旋,旋动,起旋涡;(swirl的现在分词)
|
He could never leave the tank or interact with the outside world. |
并永远不能离开这个池塘 或者说与外界有任何联系. |
interact:v.互相影响;互相作用;n.幕间剧;幕间休息;
|
He'd become, in his isolation, so deformed and so sexy, that he had to talk through a kind of old-timey radio to the outside world, and could never touch them. |
他认为,在他的世界, 丑陋与性感是并存的, 他通过一种老式的电台 向外界传播,但是永远触及不到他们. |
old-timey:adj.过去的,旧时的;古色古香的;激起怀旧情怀的;
|
I mean, I liked him a lot better than the sandworms. |
我是说,我喜欢他们胜过沙虫. |
The sandworms were fine, but your favorite character? |
沙虫固然好,但你认为它是我的菜? |
Please. |
不是吧. |
When the movie ended, everyone seemed very happy to get up and get out of the theatre as soon as possible. |
当影片结束, 每个人洋溢着笑容 都匆忙的走出了影院. |
as soon as:一…就;
|
Except for the girl. |
除了一个女孩. |
As I walked out, her pace slowed. |
当我走过她身边,她放缓步伐. |
Perhaps it was the crutches, but it seemed -- |
也许她拄着拐杖, 假装是这样-- |
(Laughter) |
(笑声) |
it seemed as though she might want to talk to me again. |
看来她还想和我搭讪. |
When I say it out loud, it sounds so ridiculous , but I can only come to the conclusion that it was what in the alien abductee community they call a "screen memory." |
当我说出来,听起来却很滑稽, 我只能得出这样的结论 这是一个外星球社区 他们称之为 萤幕记忆. |
ridiculous:adj.可笑的;荒谬的; conclusion:n.结论;结局;推论; abductee:n.被绑架者; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
|
A ridiculous false recollection designed by their brain to cover up some trauma -- say, of being kidnapped and flown off to a sex pyramid. |
大脑给他们一个可笑错误的记忆 去掩盖一些创伤--被外星人绑架后 飞往金字塔发生性关系. |
recollection:n.回忆;回忆起的事物; trauma:n.[外科]创伤(由心理创伤造成精神上的异常);外伤;
|
(Laughter) |
(笑声) |
And so I sure am glad |
我当然很高兴 |
I did not slow down to talk to her. |
所以我并没有慢下脚步跟她说话. |
I sure am glad I never saw her again. |
我很高兴从那时起我再没见过她. |
Close Encounter Three: Philadelphia , Pennsylvania , 1989. |
遭遇三:宾夕法尼亚州的费城, 1989年 |
Philadelphia:n.费城(美国宾夕法尼亚州东南部港市); Pennsylvania:n.宾夕法尼亚州(美国州名);
|
In the late -- mid- to late-eighties, the novelist Whitley Strieber wrote a book called " Communion ," |
八十世纪末, 小说家Whitley Strieber写了本自传<交流>, |
novelist:n.小说家; Communion:n.共享;恳谈;宗教团体;圣餐仪式;
|
in which he described his own lifelong experiences being abducted by aliens. |
自传中他描述了 被外星人绑架的经历. |
described:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的过去分词和过去式) abducted:v.诱拐;劫持;绑架(abduct的过去分词和过去式)
|
And he also described the phenomenon known in this community as "lost time," |
还有一些奇怪的现象 称之为 间接性失忆 |
phenomenon:n.现象;杰出的人;非凡的人(或事物);
|
where Whitley Strieber would suddenly become aware that he could not remember the previous ten minutes, or the previous ten hours, or the previous ten days. |
Whitley Strieber突然意识到 他不记得十分钟以前发生的事, 甚至十小时,十天. |
previous:adj.以前的;早先的;过早的;adv.在先;在…以前;
|
And would come to the conclusion that that was when the aliens were taking him and giving him rectal probes . |
得出的结论是,当外星人 抓住他后给他做直肠探头. |
rectal:adj.直肠的; probes:n.探索; v.探查;
|
(Laughter) |
(笑声) |
This book became, naturally, an enormous best-seller. |
这本书成为史上最牛的畅销书籍. |
enormous:adj.庞大的,巨大的;凶暴的,极恶的;
|
This image by Ted Joseph was from that book, and was his, sort of, police sketch of what the creatures looked like that Whitley Strieber described to him. |
图片是由Ted Joseph提供, 图片从某种意义上 像警方示意图 Whitley Strieber说到. |
Joseph:n.连帽大氅; sketch:n.素描;草图;速写;概述;v.概述;简述;画素描;画速写; creatures:n.生物;动物;(具有某种特征的)人(creature的复数)
|
And it was so successful that they made it into a movie. |
这是一个非常棒的电影题材. |
And in 1989, the way I remember it, |
记得在1989年, |
I was in Philadelphia with -- visiting my girlfriend, and we decided, apropos of nothing, to go see this movie. |
我去费城-- 看望我女朋友,我们临时决定, 去看电影. |
And the way I remember it, the movie featured these details. |
我记得,电影展现了许多细节. |
One: Whitley Strieber was played by Christopher Walken. |
一:Whitley Strieber 由Christopher Walken扮演. |
Two: The alien was played by a rubber puppet . |
二:外星人的扮演者是橡胶面具. |
puppet:n.木偶;傀儡;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Three: There was a surprisingly long sequence of the film in which the rubber puppet gives Christopher Walken a rectal probe. |
三:有一个出乎意料的 长序列橡胶面具电影 给Christopher Walken做直肠探头. |
surprisingly:adv.令人惊讶地;出乎意料地 sequence:n.顺序; v.按顺序排列;
|
Four: This was being shown in a regular movie theater in center city Philadelphia. |
四:影片正在上映 在费城的各大影院. |
movie theater:n.电影院;
|
Five: All of which is to say, they made a movie out of the book, "Communion," |
五:所有人都说, 电影是由 交流 改编. |
and it starred Christopher Walken. |
主角是 Christopher Walken. |
Does something seem strange about this to you? |
是哪里出了问题? |
Something odd? Something off? Something wrong with this picture? |
灵异事件?虚构事物?照片的毛病? |
Think about it. Yes. The answer is: |
想一想,是的。答案是: |
I had a girlfriend. What? |
我曾经有个女朋友.疯了么? |
(Laughter) |
(笑声) |
How did this happen? When did this happen? |
这是如何发生的?什么时候发生的? |
I remember walking out of the theater and becoming suddenly aware of this fact, as we walked hand in hand , and pondering these very same questions. |
我记得我走出影院 并突然意识到这是真的, 正如我们手牵手漫步, 却思考着同样的问题. |
hand in hand:adj.并进的;手拉手的;亲密的; pondering:v.沉思;考虑;琢磨;(ponder的现在分词)
|
And to this day , I have no answer for you. |
至今,我都无法回答. |
to this day:至今; answer for:因…而受罚;对…负责;
|
Close Encounter Four: The Algarve, |
遭遇四: 阿尔加瓦 |
Portugal, 1991. |
葡萄牙,1991. |
Some years later, I and this woman -- we'll call her "Catherine Fletcher" -- |
许多年过后,我和这个女人-- 我们将称她为“Catherine Fletcher”- |
(Laughter) |
(笑声) |
went traveling through the south of Portugal together. |
我们穿越葡萄牙南部去旅行. |
We stayed in old, crumbling , walled cities, in tiny little hotels, and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde and watch the sun set and play checkers . |
我们住在古老的摇摇欲坠的围城里. 在小旅馆里, 我们爬到屋顶喝着葡萄牙清酒 看日落玩跳棋. |
crumbling:v.(使)破碎,成碎屑;坍塌;损坏;崩裂;(crumble的现在分词) checkers:n.收银员;检查程序;检验员;审核员;(checker的第三人称单数和复数)
|
What? Did we do this? Really? Does anyone do this? |
什么?我们做了这些么?真的么?有人会做这样的事情么? |
We went to some topless beaches. |
我们去了沙滩边. |
topless:adj.袒胸的;上空的;无顶的;n.上空装;
|
Excuse me? No, not in my life. |
醒醒?我不是在做梦吧. |
For what it's worth, we went to Sagres, which was considered, at the time, to be the end of the world. |
不论真伪.我们去了葡萄牙, 这被认为是,世界末日. |
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock , and the lead dog bit me on the ass, requiring me to go to a strange Portuguese clinic and receive an ass shot. |
在那里我被野狗追咬, 最后领头的狗咬了我的屁股, 他们带我去一个陌生的葡萄牙诊所 接受屁股的治疗. |
feral:adj.野生的;凶猛的;阴郁的; dock:n.码头;船坞;被告席;尾巴的骨肉部分;vt.使靠码头;剪短;vi.入船坞; Portuguese:adj.葡萄牙的;葡萄牙人的;葡萄牙语的;n.葡萄牙人;葡萄牙语; clinic:n.诊所;临床实习;(医院的)门诊部;门诊时间;
|
Make of that what you will. |
你可以合理的遐想一下. |
(Laughter) |
(笑声) |
Our last day in Portugal, we were in the district capital of Faro, and Catherine decided that she wanted to go to the beach one last time. |
在葡萄牙的最后一天, 我们在葡萄牙的首府, Catherine想去海滩转一圈 最后一圈. |
Now, Faro is a bustling little city, and to get to the beach, she explained, you would have to take a bus and then a boat. |
Faro是个热闹的小城市, 她说去海边要乘公交车 再换乘个小船. |
bustling:adj.熙熙攘攘的;忙乱的;
|
And did I want to come with? |
你愿意跟我一起去么? |
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No." |
我摸着被咬坏的屁股已经筋疲力尽了,我说 我不去了. |
exhausted:adj.筋疲力尽的; v.使筋疲力尽; (exhaust的过去分词和过去式)
|
I remember what she looked like before she left. |
至今我还记得她黯然离开时失望的眼神. |
The freckles had grown and multiplied on her face and shoulders, clustering into a kind of a tan. |
这个雀斑女已经长大 雀斑在她的脸庞和肩头上倍增, 汇聚成一种巧克力色. |
freckles:n.雀斑;小斑点;v.(使)生雀斑;(freckle的第三人称单数和复数) multiplied:v.乘;乘以;成倍增加;(使)繁殖,增殖;(multiply的过去分词和过去式) clustering:n.聚集,收集;分类归并;v.使成群(cluster的现在分词);
|
A tan, we were both tan. |
结果我们皮肤都晒成了巧克力色. |
Is this true? |
这是真的吗? |
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result . |
她的眼睛是蓝色的格外的亮,最后. |
extra:adj.额外的:n.额外的事物:adv.额外:另外: as a result:结果;
|
She was smiling. |
她笑了. |
She was a single woman about to go alone into a country, not even speaking the language, to travel alone by bus and boat to go to a beach she did not know or had never seen. |
一个单身女人独自到一个陌生的国家, 甚至没有相通的语言, 独自乘着公车和小船去旅行 去一个连她自己都不知道在哪的海滩 或者她从未见过. |
I loved her, and then she went out into that strange, alien land. |
我爱她,当她走到那个奇怪的 外星人领域. |
It took me some time to come to my senses. |
我重新整理了我的思绪. |
I had my own "lost time" moment, where I woke up and suddenly realized it was very late in the day, almost dinnertime , and she had not come back. |
我有属于我的 失忆时段 , 我突然醒了,意识到 时间已经不早了,差不多到了晚饭时间, 但她还没回来 |
dinnertime:na.正餐时间;n.正餐时间;
|
Nervous, I went down to the street to look for her. |
我感到不安,于是上街去找她. |
Now, I did not speak Portuguese. |
现在,我不会葡萄牙语. |
I did not know where the beach was. |
我也不知道沙滩在哪? |
I could not call her on a cell phone because this was 1991, and the aliens had not given us that technology yet. |
我同样不能打电话给她因为那是1991年, 那时外星人也没给我们这项技术. |
(Laughter) |
(笑声) |
I realized that the day would only have two possible outcomes : either Catherine would come back to the hotel or she would never come back to the hotel. |
我意识到这一天只有 只有两种可能的结果: Catherine 自己回到小旅馆 或者她再也不回来了. |
outcomes:n.结果;成果;后果;出路;(outcome的复数)
|
And so I sat down to wait. |
我只能坐下来等. |
I did not watch the skies, but the very end of the street where the buses and cars and pedestrians and little scooters were moving along. |
我没有注视着天空,而是盯着街道的尽头 那里的公车汽车和行人 和小踏板车在前行着. |
pedestrians:n.行人(pedestrian的复数); scooters:n.踏板车;小轮摩托车;滑行艇(scooter的复数);
|
And I watched those constellations shift , hoping that they would part and I would see her face. |
我看着那些星球的转变, 多希望他们能让我看到你的脸. |
constellations:n.[天]星座(constellation的复数); shift:n.移动;变化;手段;轮班;v.移动;转变;转换;
|
It was at that moment, in that very small town of 30,000 or so, that I truly appreciated the vastness of the universe and the searching we might do in it. |
就在那一刻, 在一个容纳30000人的小镇上, 我真正欣赏到宇宙的浩瀚 搜寻我们想要的. |
appreciated:v.欣赏;感激;理解;(appreciate的过去分词和过去式) vastness:n.巨大;广大;广漠;
|
And that's when the Liberians came along. |
那时利比里亚人走了过来. |
Five young men -- all laughing, happy, traveling together, coming back to this hotel where they were staying. |
5个年轻人--他们都开心的笑着同行, 回到他们的住所. |
One of them was named Joseph, and he asked me what was I doing, and I explained. |
其中一个名叫Joseph,他问我我来做什么, 我向他解释. |
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe. |
他说, 不要担心, 他确信Catherine是安全的. |
But he did not seem so very sure, for he sat down to wait with me. |
但他看起来不太确信, 因为他跟我一起坐下来. |
And for the next two hours, they all waited with me: taking turns, going up to their room, coming back, telling me jokes, distracting me. |
接下来的两个小时,他们和我一起等待. 他们轮流来我房间 讲笑话安慰我,分散我的注意力. |
distracting:adj.令人分心的; v.转移(注意力); (distract的现在分词)
|
Two hours, they gave me a message. |
两小时后,他们给我捎口信. |
We are not alone. |
我们并不孤独. |
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight , |
这时,字里行间之中让人感到暮光的开始. |
twilight:n.黎明,黄昏;薄暮;衰退期;朦胧状态;adj.昏暗的,微明的;暮年的;
|
I turned and looked down the street. |
我转过身来,看着街上. |
The stars aligned , and she came back. |
星星排成一排,她回来了. |
aligned:adj.对齐的;均衡的;v.结盟(align的过去式);使成一直线;
|
She was smiling. She did not understand why I was so worried. |
她笑着,她并不知道我为何而难过. |
Neither did the Liberians, although there was a huge amount of relief in their laughter as they clapped us on the back, and went back up to their room and left us alone in the street, holding hands. |
利比里亚人也不理解, 他们的笑声里有着很多的宽慰. 他们在心底为我们鼓掌,默默回到房间 让我们独自在街上,手牵手. |
relief:n.救济;减轻,解除;安慰;浮雕; clapped:v.鼓掌,拍手;拍(手);击(掌);(clap的过去分词和过去式)
|
An event like this leaves a scar on the memory, much like a piece of alien technology that has been inserted into your buttocks by a "Portuguese doctor." |
这像记忆中的伤痛, 被一个叫做 葡萄牙的医生 的人 把一块外星人的高科技 植入到你的臀部. |
buttocks:n.臀部; v.用过背摔摔出对手(buttock的第三人称单数);
|
(Laughter) |
(笑声) |
And even now, a decade and a half later, even now that we are married, |
即使到现在,15年以后, 我们结婚了, |
I look for her still whenever she is not in the room. |
我随时找她时她仍不在房间. |
And even though I think you'll agree, it is probable that during the time she was away, she was kidnapped and replaced by an alien clone , |
我认为你也同意, 很可能是在她外出时, 被外星人绑架甚至克隆, |
probable:adj.很可能的;可信的;n.很可能的事;大有希望的候选者; clone:v.克隆; n.克隆动物(或植物);
|
I love her and wait for her still. |
但我会一直爱她,等着她. |
Thank you for your kind attention. |
感谢您的关注. |
(Applause) |
(掌声) |