返回首页

JohnCary_2017W-_建筑设计如何传达对使用者的尊重感?_

On a beautiful day, just a few years ago my wife and I entered a hospital near our home in Oakland , California for the birth of our first daughter, Maya. 几年前,风和日丽的一天, 我和我太太前往一家医院, 在我们家附近,位于加州奥克兰, 去迎接我们的第一个女儿 玛雅的出生。
Oakland:n.奥克兰(美国加州西部城市);
We had responsibly toured the birthing center in advance and yet we were somehow still startled to find ourselves in the place where we would experience one of the most significant moments of our lives. 我们事先参观了分娩中心, 但是我俩仍惊讶地感到不真实 我们即将在这里 经历生命中最重要的时刻之一。
responsibly:adv.负责地,可信赖地; in advance:adv.预先,提前; somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地; startled:v.使惊吓;使大吃一惊(startle的过去分词和过去式) significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物;
We were stuck in a windowless room with no hint of the bright and sunny day that we had left. 我们被安排在一个无窗的房间里, 完全感受不到我们入住时的好天气。
windowless:adj.没有窗的; hint:n.提示;暗示;迹象;窍门;v.暗示;透露;示意;
Fluorescent lights buzzed overhead , the paint on the walls was beige and machines beeped inexplicably as a wall clock indicated day turning to night. 日光灯在头顶上嗡嗡作响, 墙上的油漆是米色的, 设备还莫名地哔哔作响, 壁钟显示时间的流逝, 白天转为黑夜。
Fluorescent:adj.荧光的;萤光的;发亮的;n.荧光;日光灯; buzzed:v.发出嗡嗡声;发出蜂鸣声;充满兴奋(或活动等);(buzz的过去分词和过去式) overhead:n.开销;经常费用;经常开支;adj.头上方的;地面以上的;adv.在头上方;在空中 beige:n.米黄色;adj.浅褐色的;米黄色的; beeped:v.发出哔哔声;发出嘟嘟声;(beep的过去分词和过去式) inexplicably:adv.说不清的;无法说明地;令人难以理解地; indicated:v.表明;显示;象征;暗示;示意;(indicate的过去分词和过去式)
That clock was placed above a door in direct line of sight to where my wife lay as her contractions increased hour after hour. 那个钟挂在门的上方, 正对着我太太。 她躺在床上,经历为时数小时 愈来愈强的收缩疼痛。
line of sight:视线;视线角; contractions:n.收缩;缩略形式(contraction的复数);
Now, I've never given birth -- 当然我没生过小孩──
(Laughter) (笑声)
but she assured me that the last thing that a birthing woman would ever want is to watch the seconds tick by. 那时她向我保证, 产妇最不想要的 就是看着分秒缓慢流逝。
assured:adj.确定的;自信的;n.被保险人;v.保证;确实;(assure的过去分词和过去式);
(Laughter) (笑声)
An architect by training, I've always been fascinated watching people experience design in the world around them. 身为专業的建筑师, 我总着迷地看着 人们体验日常生活中 环绕着他们的设计。
architect:n.建筑师;设计师;创造者;
I believe design functions like the soundtrack that we're not even fully aware is playing. 我相信设计的功能就像原声带, 人们甚至没察觉它的存在。
soundtrack:n.声带;声道;声迹;电影配音;
It sends us subconscious messages about how to feel and what to expect. 但它会在我们的潜意识里 留下感受和期许。
subconscious:adj.潜意识的;下意识的;n.潜在意识;下意识心理活动;
That room that we were in seemed completely misaligned with the moment that we were experiencing -- welcoming a human being, our daughter, into this world. 当时我们待的房间 似乎与我们所经历的那一刻 完全错位── 当时我们在迎接一个人── 我们的女儿──走进这个世界。
misaligned:adj.方向偏离的; v.使不成一直线;
At one point a nurse, without any prompt , turned to us and said, "I always think to myself, 'I wish I had become an architect, because I could have designed rooms like this better.'" 那时有位护士突然间 对着我们说 「我一直有个想法, 真希望我是建筑设计师, 因为我能设计出比这更好的房间。」
prompt:n.提示; v.提示; adj.迅速; v.准时地;
I said to her, "An architect did design this room." 那时,我跟她说, 「这房间是出自设计师之手啊。」
(Laughter) (笑声)
Despite the immense joy of our daughter's birth, the messages of that hospital room stick with she and I to this day . 虽然女儿的诞生 带给我俩莫大的喜悦, 至今我们仍记得待在那病房的感受。
Despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; immense:adj.巨大的,广大的;无边无际的;非常好的; to this day:至今;
Those messages are, "You are not at home, you are in a foreign place." 那时的感受是, 「这不是家, 你是在一个陌生环境。」
'"You are not in control of anything. 「你无法掌控任何事,
Not even the lighting." 连灯光你也不能动。」
'"Your comfort, simply, is secondary ." 「你的舒适感是次要的。」
secondary:adj.第二的;中等的;次要的;中级的;n.副手;代理人;
At best, a hospital room like this might just be described or dismissed as uninspiring . 说好听一点, 像这类的病房 只能被形容为平淡无奇。
described:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的过去分词和过去式) dismissed:v.不予考虑;摒弃;去除,消除;解雇;(dismiss的过去分词和过去式) uninspiring:adj.不鼓舞人的;
At worst, it is undignifying. 讲难听一点, 这设计无法让使用者觉得被尊重。
And I use it to point out that none of us, anywhere in the world, are immune from bad design. 我想用这例子点出: 没有人,不论来自哪里, 会对烂设计无感。
immune:adj.免疫的;免于…的,免除的;n.免疫者;免除者;
I went into architecture because I believed it was about creating spaces for people to live their best lives. 当初我学建筑是因为我相信 我能够为人们创造最棒的生活空间。
architecture:n.建筑学;建筑风格;建筑式样;架构;
And yet what I found is a profession largely disconnected from the people most directly impacted by its work. 但我却发现设计这个行業 几乎与被他们的设计 影响最大的人们脱钩。
profession:n.行业,职业;业内人士;同行; largely:adv.主要地;大部分;大量地; disconnected:adj.分离的; v.切断(煤气、水或电的供应); (disconnect的过去式和过去分词) directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就; impacted:adj.压紧的;结实的;嵌入的;(人口)稠密的;v.装紧;挤满(impact的过去分词);
I believe this is because architecture remains a white, male, elitist profession -- seemingly unconcerned with some of the greatest needs in the world or even the relatively simple needs of an expectant mother. 我想这是因为建筑業还残留着 白人观点、男性思想、菁英主义?? 觉得其他事情都不重要。 他们不关心这世上 一些最重要的需求, 甚至一位准妈妈的小小心愿。
elitist:n.优秀人才;杰出人物;adj.优秀人才的;杰出人才的; seemingly:adv.看来似乎;表面上看来; unconcerned:adj.不关心的;无关的;无忧虑的; relatively:adv.相当程度上;相当地;相对地; expectant:adj.期待的;怀孕的;预期中的;n.期待者;候选人;
Students are trained in school using highly theoretical projects, rarely interacting with real people or actual communities . 建筑系学生在学校接受的训练 是基于高度理论的方案, 极少接触到实际的人物或团体。
highly:adv.高度地;非常;非常赞许地; theoretical:adj.理论的;理论上的;假设的;推理的; rarely:adv.很少地;难得;罕有地; interacting:v.交流;沟通;合作;相互影响;(interact的现在分词) communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
Graduates are funneled through a long, narrow unforgiving path to licensure . 毕業生们历经层层关卡, 才能取得专業证照。
funneled:adj.漏斗形的; v.经过或流过漏斗(funnel的过去式和过去分词); narrow:adj.狭窄的; v.使窄小; n.峡谷; (场所,物品等的)狭窄部分; unforgiving:adj.不原谅人的;不宽恕人的; licensure:n.许可;发给许可证;特许;
Meanwhile , the profession holds up a select few through relentless award programs focused almost exclusively on the aesthetics of buildings, rather than the societal impact or contributions of them. 同时,少数菁英也被 很残酷的设计竞赛所绑住, 因为这些竞赛几乎 只专注于作品的美感, 而不是带给社会影响力或贡献。
Meanwhile:adv.同时,其间;n.其间,其时; relentless:adj.无情的;残酷的;不间断的; exclusively:adv.唯一地;专有地;排外地; aesthetics:n.美学;美的哲学; societal:adj.社会的; contributions:n.捐款;捐资;定期缴款;贡献;促成作用;(contribution的复数)
It only goes to reinforce a warped view of professional responsibility and success and yet this isn't why so many young, hopeful people go into architecture. 这种情况加重价值观的扭曲, 只追求专業责任与成功。 但这不是众多前途似锦的年轻人 投入建筑界的原因。
reinforce:vt.加强,加固; vi.求援; n.加强; warped:adj.弯曲的;反常的;v.弄歪(warp的过去式和过去分词); professional:adj.专业的;职业的;职业性的;n.专业人员;职业运动员;
It's not why I did. 那不是我入此行的理由。
I believed then, though I didn't have a language for it, and I know now, that design has a unique ability to dignify . 虽然难以言喻, 但我从那时直到今日都深信 设计能独特地建立使用者的尊严。
unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物; dignify:vt.使高贵;增威严;授以荣誉;
It can make people feel valued, respected, honored and seen. 它能让人们感受到个人价值、 被尊重、 榮耀感与被看见。
Now I'd like for you to just think about some of the spaces that you inhabit . 现在,请你们想想你的居住空间。
inhabit:v.居住在;栖居于;
And I'd like to have you think about how they make you feel. 并想想你对那些空间的感受。
Now, there are places that make us feel unhappy, unhealthy or uninspiring. 有些地方让我们觉得不开心、 不健康 或者无趣。
unhealthy:不健康的
They may be the places that you work or where you heal or even where you live. 也许是你的办公空间, 或是你疗愈的地方, 或是你的住所。
And I ask, how might these places be better designed with you in mind? 我想问,这些地方如果 有考虑到你会不会设计得更好?
It's a really simple question and it can somehow, sometimes be very difficult to answer. 这问题很简单, 却有时也最难回答。
Because we are conditioned to feel like we don't have much agency over the spaces and places that we live, work and play. 因为我们已习惯性地 认为我们无权改变 我们的生活、工作和游乐的地方。
agency:n.代理,中介;代理处,经销处;
And in many cases we don't. 多数的情形是我们的确没有。
But we all should. 但我们应该要有才对。
Now, here's a potentially dumb question for any women watching: 接下来,容我问女性观众一个蠢问题:
potentially:adv.可能地,潜在地; dumb:adj.哑的,无说话能力的;不说话的,无声音的;
Have you ever stood in a disproportionately long bathroom line? 妳们是否曾经排过 不成比例的长的队伍, 就只是为了上厕所?
disproportionately:adv.不成比例地;
(Laughter) (笑声)
Did you ever think to yourself, "What is wrong with this picture?" (笑声)
Well, what if the real question is, "What is wrong with the men that designed these bathrooms?" 好吧,如果真正的问题是: 「设计这些厕所的男人 是不是有问题?」
what if:如果…怎么办?
(Applause) (掌声)
It may seem like a small thing, but it's representative of a much more serious issue . 虽然看似一件小事, 但它代表了很严重的议题。
representative:n.代表; adj.典型的; issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
The contemporary world was literally built by men who have rarely taken the time to understand how people unlike them experience their designs. 现代社会几乎是由男性建造的。 他们极少花时间在 了解与他们不同的群体 对他们的作品的体验。
contemporary:n.同时代的人;同时期的东西;adj.当代的;同时代的;属于同一时期的; literally:adv.按字面:字面上:确实地:
A long bathroom line might seem like a minor indignity . 厕所前的长龙也许是 很微小的不尊严。
minor:adj.未成年的; n.未成年人; vi.副修; indignity:n.侮辱;轻蔑;有伤尊严;无礼举动;
But the opposite can also be true. 但反之亦然。
Thoughtful design can make people feel respected and seen. 体贴设计使人们感到被尊重、 被看到。
Thoughtful:adj.深思的;体贴的;关切的;
I've come to believe that dignity is to design what justice is to law and health is to medicine. 我发现尊严对设计而言, 就像正义之于法律, 健康之于医疗。
justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
In the simplest of terms, it's about having the spaces you inhabit reflect back your value. 简而言之, 就是使你居住的空间 反映出你的价值。
reflect:v.反映;映出(影像);反射;表明,表达;
Over the past two years 在过去两年来,
I had the opportunity to interview over 100 people from all walks of life about their experience of design. 我采访了 100 名以上 各行業的民众, 以了解他们对于设计的经验。
interview:n.接见,采访;面试,面谈;v.采访;接见;对…进行面谈;
I wanted to test my hunch that dignity and design are uniquely related. 我想要印证我的直觉, 那就是尊严和设计息息相关。
hunch:n.预感;大块;肉峰;v.耸肩;预感到;弯腰驼背;隆起; uniquely:adv.独特地;珍奇地;
I listened to Gregory, a resident of this cottage community designed specifically for the 50 most chronically homeless people in Dallas . 受访者之一的格里高利, 他居住的社区 是为了达拉斯 50 名长期无家可归者
resident:adj.居住的;住院医师;定居的;n.居民; cottage:n.小屋;村舍;(农舍式的)小别墅; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; specifically:adv.特别地;明确地; chronically:adv.长期地;慢性地;习惯性地; Dallas:n.达拉斯(美国城市);
Gregory had been living on the streets, drifting from town to town for over 30 years. 格里高利长期无家可归, 30 多年以来流离于不同的城市。
drifting:v.漂流;漂移;缓慢行走;顺其自然地做;(drift的现在分词)
A broad coalition of social service agencies , funders and designers, created this place. 这社区是由 社会服务机构、 捐款者与设计师们 所组成的联盟所创立的。
coalition:n.联合;结合,合并; agencies:n.代理;代理处(agency的复数);
Each 400 square foot cottage is designed beautifully as a permanent home. 每间 400 平方英尺的小屋 都设计得很美, 就像一个永久的家。
permanent:adj.永久的,永恒的;n.烫发;
Gregory now has a key to a door to his own house. 格里高利现在拥有一支 自己家门的钥匙。
He describes the sense of security that it brings him. 他叙述这带给他的安全感,
describes:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;(describe的第三人称单数)
Something he had lived without for three decades. 是他 30 年来未曾体会的。
When he arrived with little more than the clothes on his back, he found everything: from a toaster , Crock-Pot and stove to a toothbrush and toothpaste awaiting for him. 入住时,他仅有一身的衣服, 却在小屋里找到所有物品: 从烤土司机、炖锅、火炉 到牙刷、牙膏都为他准备齐全。
toaster:n.烤面包器,烤箱;祝酒人;烤面包的人; Crock-Pot:n.慢炖锅(瓷制的); stove:n.火炉;窑;烘房;[园]温室;v.用火炉烤[烘干];把…放入温室内培育; toothbrush:n.牙刷; toothpaste:n.牙膏; awaiting:v.等候;等待;期待;将发生在,将降临到(某人头上);(await的现在分词)
He describes it simply as heaven. 他形容这小屋 简直是天堂。
On the other side of the world, 在世界的另一边,
On the other side:另一面;在另一边;
I listened to Antoinette, the director of this training and community center for women in rural Rwanda. 我采访了玛莉安东尼, 她是这个训练和社区中心的主任, 该中心支援住在卢安达乡间的女性。
rural:adj.农村的,乡下的;田园的,有乡村风味的;
Hundreds of women come to this place daily -- to learn new skills, be in community, and continue rebuilding their lives following the country's civil war. 每天都有数百名女人来这里 学习新技能、 融入社群, 并在这国经历内战后 重建她们的生活。
civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的;
These women literally pressed the 500,000 bricks that make up the 17 classroom pavilions like this one. 这些妇女亲手 砌了50 万块砖, 来搭建 17 间像这样的 做为教室的空间。
pavilions:n.楼阁; v.搭帐篷(pavilion的三单形式);
Antoinette told me, "Everyone is so proud of it." 安东尼告诉我, 「大家都感到很自豪。」
And then back here in the US 在美国这裏,
I listened to Monika, the director of a free clinic primarily serving the uninsured in Arkansas. 我认识了莫尼卡, 她的诊所 为没有健保的阿肯色州居民 免费医疗。
clinic:n.诊所;临床实习;(医院的)门诊部;门诊时间; primarily:adv.首先;主要地,根本上; uninsured:adj.未保过险的;
Monika loves telling me that the doctors, who volunteer at her free clinic routinely tell her that they've never worked in such a beautiful, light-filled place. 莫尼卡很爱对我说, 经常告诉她 他们从来没有在如此美丽 又光线充足的环境工作过。
volunteer:n.志愿者;志愿兵;adj.志愿的;v.自愿; routinely:adv.例行公事地;老一套地;
Monika believes that even people experiencing poverty deserve quality health care . 莫尼卡相信, 即使是穷人, 也值得拥有高品质的医疗照顾。
poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣; deserve:vi.应受,应得; health care:n.卫生保健;
And what's more, she believes they deserve to receive that care in a dignified setting. 并且, 她相信他们也应该 在受尊重的环境下 接受照护。
dignified:adj.端庄的; v.使有尊严; (dignify的过去分词和过去式)
People like these are invaluable ambassadors for design and yet they are roundly absent from architectural discourse . 这些人都是极为珍贵的 好设计代言人, 虽然他们完全没上过建筑课程。
invaluable:adj.无价的;非常贵重的; ambassadors:n.大使(ambassador的复数形式); roundly:adv.全面地;严厉地;直率地;圆圆地; absent:adj.缺席的;缺少的;心不在焉的;茫然的;v.使缺席; architectural:adj.建筑学的;建筑上的;符合建筑法的; discourse:n.论述;谈话;演讲;vi.演说;谈论;讲述;vt.说出;演奏出;
Similarly , the people who can most benefit from good design often have the least access to it. 同样地,迫切需要好设计的人 通常拥有最少的资源。
Similarly:adv.同样地;类似于;
Your cousin, a homeless veteran; your grandma or grandpa who live in a house with a kitchen that's no longer accessible to them; your wheelchair-bound sister in a suburban area planned without sidewalks . 像是退伍后无处可去的表亲; 你的爷爷奶奶, 他们家的厨房设计已不符需求; 你的坐轮椅的姐妹 住在附近没有人行道郊区。
accessible:adj.易接近的;可进入的;可理解的; wheelchair-bound:坐轮椅的; suburban:adj.郊区的,城郊的;土气的;见闻不广的;n.郊区居民; sidewalks:n.人行道;
If good design is only for a privileged few, what good is it? 如果好设计只锁定给优势族群, 那还算「好」吗?
privileged:adj.有特权的; v.给予特权; (privilege的过去式和过去分词)
It's time designers change this by dedicating their practices to the public good in the model of firms like Orkidstudio, 是设计师们改变这种现象的时候了。 藉由将实务经验付诸公共事务, 向模范企業学习。 例如:Orkidstudio,
dedicating:致力;献身;题献(dedicate的现在分词);
Studio Gang and MASS Design Group. Studio Gang, 还有 MASS Design Group。
Studio:n.工作室;[广播][电视]演播室;画室;电影制片厂; Gang:n.一群; v.(英)去; MASS:n.块,团; adj.群众的,民众的; v.聚集起来,聚集;
Their clients are orphaned children in Kenya, foster children in Chicago and pregnant women in Malawi . 他们服务的对象 是肯亚的孤儿, 芝加哥的寄养儿童, 还有马拉威的孕妇们。
clients:n.委托人;当事人;客户机;(client的复数) orphaned:v.使成为孤儿;(orphan的过去分词和过去式) foster:vt.培养;养育,抚育;抱(希望等);adj.收养的,养育的; pregnant:adj.怀孕的;富有意义的; Malawi:n.马拉维(非洲国家);
Their practices are premised on the belief that everyone deserves good design. 他们行动背后的团队信念是: 「每个人都值得好设计。」
premised:adj.前提的;v.提出前提;预述条件(premise的过去式); deserves:v.值得;应得;应受;(deserve的第三人称单数)
Dedicating more practices to the public good will not only create more design that is dignifying , but it will also dignify the practice of design. 将实战经验投入公共设计, 不仅能创造更多有尊重感的设计, 也让设计本身令人尊重。
dignifying:vt.使高贵;增威严;授以荣誉;
It will not only diversify the client base of design, but it will also create new, more diverse forms of design for the world. 不仅为顾客导向设计增添多元性, 也为世界衍生出
diversify:vt.使多样化,使变化;增加产品种类以扩大; diverse:adj.不同的;多种多样的;变化多的;
Now, in order to do this, my architecture and design friends, especially my fellow white guys, we must simultaneously and significantly diversify our ranks. 为了做到这点, 我的建筑师和设计师朋友们, 尤其是白人男性, 我们必须同时和大幅地 扩展我们设计层次。
especially:adv.尤其;特别;格外;十分; simultaneously:adv.同时地; significantly:adv.意味深长地;值得注目地;
If we want the public to believe that design is for them and for everyone. 如果我们想让大众相信 设计是为了他们 也是为了所有人。
Today, barely 15 percent of registered architects in the United States are women. 今天,
barely:adv.仅仅,勉强;几乎不;公开地;贫乏地; registered:adj.登记过的;记名的;挂号的;v.登记;注册;(register的过去式和过去分词) architects:n.建筑师;设计师;创造者;(architect的复数); United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
And a far smaller percentage are persons of color. 而有色人种又更少了。
percentage:n.百分比;百分率;利润的分成;提成;
Other professions , like law and medicine had made far greater strides in these crucial areas. 其他领域,像是法律界和医界 在这方面已经进步很多了。
professions:n.行业,职业;业内人士;同行;(profession的复数) strides:n.大步;步幅(stride的复数形式);v.跨过;迈步(stride的第三人称单数形式); crucial:adj.重要的;决定性的;定局的;决断的;
How might our shared built environment -- our homes, our hospitals, our schools, our public spaces -- be shaped differently if women and people of color were behind half of the proverbial blueprints ? 我们身边的建筑 ──包括自家房屋、医院、 学校和公共空间── 其设计会多不相同, 如果设计的人中 有半数是女性和有色人种呢?
proverbial:adj.谚语的;众所周知的;谚语式的; blueprints:n.[印刷]蓝图; v.绘…的蓝图;
It is not a question of whether, but to what extent our buildings, our landscapes , our cities and our rural communities are less beautiful, less functional , less equitable and less dignifying because women and people of color are less likely to be creating them. 这不是会不会的问题, 而是会到什么程度。 我们的房屋、街景、 城市、乡间社区 被设计得不美又缺乏实用性, 既不公平也不尊重人, 是因为女性和有色人种 较无机会设计它们。
extent:n.程度;范围;长度; landscapes:n.风景; v.从事庭园设计; functional:adj.功能的; equitable:adj.公平的,公正的;平衡法的;
As Winston Churchill famously noted in 1943 when he called for the rebuilding of London's war-damaged parliamentary chambers , "We shape our buildings, and afterward , they shape us." 1943 年,英国首相邱吉尔 说过这个名言。 当时他呼吁全国重建 战时受灾严重的伦敦议会。 他说:「我们先设计出建物, 然后这些建物塑造我们。」
Churchill:n.邱吉尔(英国政治家及作家); famously:adv.著名地;极好地; parliamentary:adj.议会的;国会的;议会制度的; chambers:n.内庭(chamber的复数); afterward:adv.以后,后来;
The good news is that we can change how we build and who we build for. 幸好我们还能改变我们的设计, 来针对我们的目标族群,
Be that a health worker in rural Rwanda, or a birthing mother and nervous new father in the United States. 不论是住在卢安达的 偏乡医疗工作人员, 或在美国的待产妈妈和 紧张兮兮的新手爸爸。
We can do this by recommitting architecture to the health, safety and welfare of the public. 我们能针对他们的需求 重新进行设计, 注重健康、安全、公众福祉。
recommitting:vt.再犯;再委托;重新提交(议案等)讨论;再关进监狱; welfare:n.福祉;(政府给予的)福利;
This will pay dividends . 这对社会很有幫助。
dividends:n.[金融]股息,股利;红利(dividend的复数形式);
Because once you see what design can do, you can't unsee it. 因为你一旦见识过好设计, 就再也无法忽视它了。
And once you experience dignity, you can't accept anything less. 一旦你体会过好设计带来的尊严, 你就不会接受低质感的设计。
Both become part of your possible. 这两个会成为你可以做到的。
One of my favorite conversation partners is my 90-year-old grandmother, 我的奥黛莉奶奶,她 90 岁, 是我最爱的谈话对象之一。
Audrey Gorwitz, from Oshkosh, Wisconsin . 她住在威斯康辛的奥旭寇旭。
Wisconsin:n.威斯康星州(美国州名);
After one of our conversations about design, she wrote me a letter. 有次我们刚聊完有关设计的话题, 奶奶写给我一封信。
She said, "Dear Johnny, 内容是:「亲爱的约翰,
I thought the other day , as I sat in my doctor's office, how depressing it was, from the color on the wall, to the carpet on the floor. 有天,我坐在医生的办公室里 发现那房间的设计沈重无比。 从墙上的颜色到楼层的地毯。
the other day:不久前某一天;几天以前; depressing:adj.令人抑郁的; v.使沮丧; (depress的现在分词) carpet:n.地毯;v.用地毯铺(房间的)地板;
(Laughter) (笑声)
Now I will have to call to see who is responsible for the drabness in that place." 我现在必须找出 这样死气沈沈的设计出自谁之手?」
responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的; drabness:n.乏味;
(Laughter) (笑声)
In the same letter, mind you, she said, "I did call, and I got the man in charge, and he said he appreciated someone calling him. 在信中,我奶奶也写到 「我后来真打给相关单位, 承办人说很感谢我联系他。
appreciated:v.欣赏;感激;理解;(appreciate的过去分词和过去式)
My doctor's office is now on the list for an upgrade ." 那间医生办公室已被列入 升级改造的清单中。」
upgrade:v.使升级;提升;改良品种;n.升级;上升;上坡;adv.往上;adj.向上的;
(Laughter) (笑声)
She signed it by saying, "It is always good to express one's opinion if done in a proper manner." 信件署名下方还写上 「表达个人意见永远是对的, 只要用对方式。」
express:v.表达; adj.特快的; n.特快列车; v.使用快速服务;
(Laughter) (笑声)
(Applause)
I love my grandma. 所以我超爱我的奶奶
(Laughter) (笑声)
Like my grandma Audrey, you deserve good design. 如同我奶奶, 你们都值得更好的设计。
Because well-designed spaces are not just a matter of taste or a questions of aesthetics. 因为好的设计空间, 不只牵涉品味与美学问题,
well-designed:adj.精心设计的;设计巧妙的;
They literally shape our ideas about who we are in the world and what we deserve. 而直接影响了我们的人生观 和价值观。
That is the essence of dignity. 那才是尊重的本质。
essence:n.本质;实质;精髓;香精;
And both the opportunity and the responsibility of design for good and for all. 设计的机会和责任都在于 为了美好, 为了所有人。
Thank you. 谢谢大家。
(Applause)