返回首页

JohannaFigueira_2020S-_用简单有效的技术为危机社区建立纽带_-

I'm an immigrant from Venezuela , and I've lived in the US for six years. 我是一名来自委内瑞拉的移民, 在美国已经住了 6 年。
If you ask me about my life as an expatriate , 如果你问起我的侨民生活,
I would say that I've been lucky. 我会说我一直很幸运,
But it hasn't been easy. 但一路上没有那么轻松。
Growing up, I never thought that I was going to leave my homeland. 长大时,我从未想过 会离开我的祖国。[00:26]
immigrant:n.(外来)移民;外侨;adj.侨民的; Venezuela:n.委内瑞拉; expatriate:vt.使移居国外; vi.移居国外; n.被流放者; adj.移居国外的;
I participated in my first student protest in 2007, when the president shut down one of the most important news networks. 2007 年,总统下令关闭 我们最重要的新闻网络之一时, 我参加了人生中的第一次 学生示威游行活动。
I was getting my bachelor's degree in communications, and that was the first time I realized I couldn't take free speech for granted . 当时我就读于 传播学本科项目, 那时也是我第一次意识到, 我不能视自由言论为理所当然。
We knew things were getting bad, but we never saw what was coming: an economic crisis , infrastructure breaking down, citywide electrical blackouts , the decline of public health care and shortage of medicines, disease outbreaks and starvation . 我们知道情况正在恶化, 却从未料想过这样的未来: 一场经济危机, 基础设施崩溃, 全市电力中断, 公共医疗的衰退 以及药品短缺, 还有疾病爆发和饥荒。
participated:v.参加;参与;(participate的过去式和过去分词) protest:n.抗议;抗议书(或行动);反对;v.(公开)反对;抗议;申辩; granted:v.不错,的确; conj.因为; v.同意,准予,允许; (grant的过去分词和过去式) economic:adj.经济的,经济上的;经济学的; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的; infrastructure:n.基础设施;公共建设;下部构造; citywide:adj.全市的,全市性的; electrical:adj.有关电的;电气科学的; blackouts:n.黑朦;灯火管制(blackout的复数); decline:v.下降;衰退;减少;谢绝;n.下降; health care:n.卫生保健; shortage:n.短缺;不足;缺少; disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病; outbreaks:n.(战争的)爆发;(疾病的)发作;vi.爆发; starvation:n.饿死;挨饿;绝食;
I moved to Canada with my husband in 2013, and we always thought we'd move back home when the crisis improved . 我在 2013 年和丈夫一起 搬去了加拿大, 我们一直觉得自己会在 危机好转之后搬回家。
But we never did. 但我们再也没有回去。
Nearly all my childhood friends have left the country, but my parents are still there. 我几乎所有的儿时朋友 都已经离开了委内瑞拉, 但我的父母还留在那里。
There have been moments where I've called my mom, and I could hear people screaming and crying in the background as teargas bombs exploded in the streets. 我有好几次打电话 给我妈的时候, 都能听到背景里 人们的尖叫和哭声, 和催泪弹在街上的爆炸声。
improved:adj.改良的:v.改进:改善(improve的过去分词和过去式) childhood:n.童年;幼年;孩童时期 teargas:n.催泪性毒气;vt.用催泪瓦斯袭击; exploded:adj.分解的; v.爆炸; (explode的过去分词和过去式)
And my mom, as if I couldn't hear it, would always tell me, 然而,仿佛我听不到 那些声音一样,
(Speaking Spanish) (西语)
'"We're fine, don't worry." “我们没事,别担心。”
But of course, I worry. 但我当然很担心。
Today, I'm just one of more than four million Venezuelans who have left their home country. 如今,我只是超过 400 万名背井离乡的 委内瑞拉人中的一员。
A lot of my friends are Venezuelan immigrants , and in the last few years, we've begun talking about how we could make a difference when we live so far away. 我的很多朋友 都是委内瑞拉的移民, 而在过去几年, 我们开始讨论 客居远方的我们 能如何改变现状。
That is how Code for Venezuela was born in 2019. 这也是 “为委内瑞拉编程” (Code for Venezuela)
Venezuelans:委内瑞拉人(Venezuelan的复数); immigrants:n.移民(immigrant的复数); make a difference:有影响,有关系;
It began with a hackathon, because we are experts in tech, and we thought we could use our tech skills to create solutions for people on the ground. 它起源于一场黑客松(编程马拉松), 因为我们都是科技领域专家, 而且我们认为,我们可以 利用自己的科技技能, 来为委内瑞拉国内的人 创造解决方案。
But first, we needed to find some experts actually living inside Venezuela to guide us. 但首先,我们需要联系到 一些居住在委内瑞拉境内的专家 来指引我们。
We'd see so many other hackathons that came up with wily , ambitious , incredible technological solutions that sounded great in theory but ultimately failed to work in the actual countries they were intended to help. 我们看到许多其它黑客松中 诞生了机巧又雄心勃勃的、 令人惊叹的技术解决方案, 它们从理论上听起来极佳, 最终却无法在意图帮助的 现实国家中成功实行。
Many of us have been living abroad for years, and we are detached from the day-to-day problems that people are facing in Venezuela. 我们当中的很多人 已经在国外居住多年, 对于居住在委内瑞拉的人们 日常面临的问题, 我们一无所知、早已脱节。
So we turned to the experts actually living inside of the country. 所以我们转向寻求 居住于国内的专家的帮助。
wily:adj.狡猾的;诡计多端的; ambitious:adj.野心勃勃的;有雄心的;热望的;炫耀的; incredible:adj.难以置信的,惊人的; technological:adj.技术[工程](上)的;因工艺技术高度发展而引起的; ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究; intended:adj.预定的;计划的;v.打算;计划;想要;(intend的过去分词和过去式) abroad:adv.在国外;到海外;adj.往国外的;n.海外;异国; detached:adj.独立的; v.拆卸; (detach的过去分词和过去式) day-to-day:adj.日常的;逐日的;
For example, Julio Castro, a doctor and one of the leaders of Médicos por la Salud . 例如,朱利奥 · 卡斯特罗 (Julio Castro), 他是一名医生,也是 健康医生组织的领袖之一。
When the government stopped publishing official health care data in 2015, 当政府于 2015 年 停止发布官方的医疗数据时,
Dr. Julio began collecting information himself, using an informal but coordinated system of cell phone communications. 朱利奥博士开始 自己收集这些信息, 使用一种非正式但协调的 手机通讯系统。
Salud:int.(西)祝您健康; official:adj.官方的;正式的;公务的;n.官员;公务员;高级职员; informal:adj.非正式的;不拘礼节的;通俗的;日常使用的; coordinated:v.使协调;使相配合;搭配,协调;(coordinate的过去分词和过去式)
They track available personnel , medical supplies, mortality data, disease outbreaks; compile it into a report; and then share that on Twitter. 他们追踪可用人员、 医疗物资、死亡率数据, 和疾病爆发, 将其编写成报告, 之后在推特上分享。
He became our go-to expert on health care in Venezuela. 他变成了我们首要的 委内瑞拉医疗专家。
a widely recognized journalist who reports acts of censorship and human rights violations suffered by the people of Venezuela, he helps us make sense of what is happening there, since the news is controlled by the government. 一位大名鼎鼎的记者, 专门报导审查行为 以及委内瑞拉人民 遭受的人权侵犯, 在新闻媒体受到 政府控制的情况下, 他能帮助我们了解 当地正在发生的事情。
track:n.小道;足迹;车辙;轨道;v.追踪;跟踪; personnel:n.人事部门;全体人员;adj.人员的;有关人事的; mortality:n.死亡数,死亡率;必死性,必死的命运; compile:vt.编译;编制;编辑;[图情]汇编; recognized:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的过去分词和过去式) journalist:n.新闻工作者;报人;记日志者; censorship:n.审查制度;审查机构; violations:n.违反,妨碍;违规或不雅行为(violation的复数形式); make sense of:搞清…的意思;
We call these people our heroes on the ground. 我们把这些人称作 “民间的英雄”。
With their expert advice, we came up with a series of challenges for hackathon participants . 在他们专业建议的帮助下,
In that first hackathon, we had 300 participants from seven countries come up with 16 different project submissions . 在第一场黑客马拉松里, 总共提交了 16 种不同的项目。
We picked the projects with the most potential and continued working on them after the event. 我们挑选出了最具潜能的项目, 在活动结束后 继续对其进行开发。
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; participants:n.参与者(participant的复数形式); come up with:提出;想出;赶上; submissions:n.投降;归顺;提交;看法,意见;(submission的复数) potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的;
Today, I'll share two of our most successful projects to give you a taste of the impact we are having so far. 今天,我将会分享 我们最成功的两个项目, 给大家展示一下目前的成果。
They're called MediTweet and Blackout Tracker . 这两个项目叫 MediTweet (医疗推特) 和 Blackout Tracker(停电跟踪系统)。
MediTweet is an intelligent Twitter bot that helps Venezuelans find the medicine they need. MediTweet 是一个智能的 推特机器人程序(bot), 它能帮助委内瑞拉的人们 找到他们需要的药品。
impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响; Tracker:n.拉纤者,纤夫;追踪系统,[自]跟踪装置;追踪者; intelligent:adj.有才智的;悟性强的;聪明的;有智力的
Right now in Venezuela, if you get sick and you go to a hospital, there is a good chance they won't have the right medical supplies to treat you. 现在,在委内瑞拉, 如果你生病了,去医院看病, 医院很有可能没有合适的 医疗设备给你治病。
The situation is so bad that patients often get a " shopping list " from the doctor instead of a prescription . 这个情况已经糟糕到 病人们通常会从医生那里 拿到“购物清单”, 而非处方。
I live the need for this firsthand . 我本人也亲身经历过这种需求。
My mom was diagnosed with cancer in 2015. 我妈在 2015 年确诊了癌症。
treat:v.治疗;处理;招待;款待;n.款待;乐事;乐趣; patients:n.接受治疗者,病人;(patient的复数) shopping list:n.购物单;采购单; prescription:n.处方;药方;医生开的药;开处方; firsthand:adj.直接的;直接采购的;直接得来的;adv.直接地; diagnosed:v.诊断(疾病);判断(问题的原因);(diagnose的过去分词和过去式) cancer:n.癌症;恶性肿瘤;
She needed to have a lumbar puncture to get a final diagnosis and treatment plan. 她需要进行腰椎穿刺 来获得最终的诊断和治疗计划。
But the needle for this procedure wasn't available. 但是医院没有做腰椎穿刺的针。
I was in Venezuela at that time, and I was seeing my mom getting worse in front of me every day. 我当时还在委内瑞拉, 我亲眼看着我妈的身体每况愈下。
After looking everywhere, we found the needle in a site that is like the eBay of Latin America . 在到处寻找后, 我们在一个网站上找到了针, 这个网站就像是 拉丁美洲的淘宝。
lumbar puncture:n.腰椎穿刺; diagnosis:n.诊断; treatment:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论; needle:n.针;针头;指针;缝针;v.穿过;刺激;拿针缝;拿针穿; procedure:n.步骤;手术;(商业、法律或政治上的)程序; site:n.地点;位置;场所;v.设置;为…选址; Latin America:n.拉丁美洲(以西班牙语或葡萄牙语为主要语言的美洲地区);
I met the seller in a local bakery , and it was like buying something on the black market . 我和卖家在当地的 一家面包房碰面, 就像在进行黑市交易一样。
My mom brought the needle to her doctor, and he did the procedure. 我妈把那根针带给医生, 医生为她进行了穿刺。
Without this, she could have died. 没有这根针,她可能挺不到现在。
But it's not just medical supplies, it's medicines, too. 但这情况不仅限于医疗设备, 药品亦然。
bakery:n.面包店; black market:在黑市卖;做黑市交易;
When she was first diagnosed, we bought her treatment in a state pharmacy , and it was, like, practically free. 在我妈刚确诊时, 我们在国家药店给她买药, 几乎是免费的。
But then the state pharmacy ran out, and we still had six months of treatment ahead. 但之后,国家药店没有货了, 那时我们还剩 6 个月的疗程。
Six months of treatment ahead. 整整 6 个月的疗程。
We bought some medicines online and the rest in Mexico. 我们在网上买了一些药, 其余是在墨西哥买到的。
pharmacy:n.药房;配药学,药剂学;制药业;一批备用药品; practically:adv.实际地;几乎;事实上;
Now she's in her third year of remission , and every time that I call, she tells me, "I'm fine, don't worry." 现在我妈已进入缓解期第三年, 我每次打电话, 她都告诉我: ”我没事,别担心。“
But not everyone can afford to leave the country, and many aren't healthy enough to travel. 但不是每个人都 有钱离开家乡, 还有很多人身体 状况欠佳,无法出行。
That is why people turn to Twitter, buying and selling medicines using the hashtag #ServicioPublico, meaning " public service ." 这就是为什么人们会转向推特, 利用话题标签 #ServicioPublico (意为:公共服务) 来买卖药品。
remission:n.缓解;宽恕;豁免; afford:v.给予,提供;买得起; hashtag:n.标签; public service:n.公共事业;公营事业;公益事业(或服务);政府;
Our Twitter bot scans Twitter for the hashtag #ServicioPublico and connects users who are asking for specific medicines with those who are selling their private leftovers . 我们的推特聊天机器人 可以浏览此话题标签下的内容, 并帮助正在寻找特定药物的用户 联系上想卖掉自用后 剩余药品的用户。
We also pool the location data of those Twitter users and use it for a visualization tool. 我们也把那些推特用户的 位置信息收集起来, 用于一种可视化工具。
It gives local organizations like Médicos por la Salud a sense of where they have a shortage. 它能为诸如健康医生组织的 当地组织提供信息, 告诉他们哪里存在短缺。
specific:adj.特殊的,特定的;明确的;详细的;[药]具有特效的;n.特性;细节;特效药; leftovers:n.吃剩的食物;遗留物;(leftover的复数) location:n.地方;地点;位置;定位 visualization:n.形象化;清楚地呈现在心; organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构;
We can also apply machine learning algorithms to detect clusters of disease. 我们也可以应用机器学习算法 来探测疾病频发地点。
If they've received humanitarian aid, this could help them to make better decisions about the distributions of the supplies. 如果他们已经获得了 人道主义援助, 这能帮助他们做出 关于物资分配的 更佳决策。
Our second project, is called Blackout Tracker. 我们的第二个项目 是 Blackout Tracker。
apply:v.申请;涂,敷;应用;适用;请求; detect:vt.察觉;发现;探测; clusters:n.[植]簇;丛(cluster的复数形式);[计]群集; humanitarian:adj.人道主义的;博爱的;基督凡人论的;n.人道主义者;基督凡人论者; distributions:n.分派;分派;分销(distribution的复数形式);
Venezuela is currently going through an electricity crisis. 委内瑞拉近期正在经历 一场电力危机。
Last year, Venezuela suffered what some people consider the worst power failures in Venezuelan history. 去年,委内瑞拉遭受了 一些人认为是 国内历史上最糟糕的一次停电。
I had two long days without communication with my parents. 整整两天,我无法联系上我父母。
currently:adv.当前;一般地; electricity:n.电力;电流;强烈的紧张情绪;
Some cities experienced blackouts every day. 有的城市每天都在停电。
But you only know about this on social media . 但你只能从社交媒体上知道这些事,
The government won't report blackouts on the news. 政府根本不会在新闻上 报道关于停电的情况。
When the power goes out, many Venezuelans, we quickly tweet out the location with the hashtag #SinLuz, meaning "without electricity," 停电发生的时候, 许多委内瑞拉人会在手机没电之前 快速发推表明位置,并打上话题标签 #SinLuz 意为“没有电力”
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
before their phones ran out of battery , so people around the country know what is happening. 以便让全国人民知道 正在发生什么。
Like MediTweet, 和 MediTweet 一样,
Blackout Tracker scans Twitter for the hashtag #SinLuz and creates a map using the location data of those users. Blackout Tracker 浏览推特上 #SinLuz 话题标签下的内容, 并使用那些用户的 位置数据制作地图。
You can quickly see where the blackouts are happening today and how many blackouts have happened over time. 你能快速看到 今天在哪里发生了停电, 在一段时间内总共 发生了多少次停电。
battery:n.[电]电池,蓄电池;n.[法]殴打;n.[军]炮台,炮位;
People want to know what is happening, and this is our answer. 人们想要知道现在正发生什么, 而这就是我们的答案。
But it's also a way of holding the government accountable . 但这也是让政府 承担责任的一种方式。
It's easy for them to deny that the problem exists or make excuses, because there is no official data on it. 他们想否认问题存在 或者找借口 都轻而易举, 因为针对这些问题 没有官方数据。
Blackout Tracker shows how bad the problem really is. Blackout Tracker 揭示了问题的严重性。
accountable:adj.有责任的;有解释义务的;可解释的; deny:v.否定,否认;拒绝给予;拒绝…的要求;
Now, some people in Silicon Valley may look at these projects and say that there are no major technological innovations . 硅谷的一些人 可能会看着这些项目 说这里面没有 什么重大的技术创新。
But that is the point. 但这才是重点。
These projects are not insanely advanced , but it's what the people of Venezuela need, and they can have a tremendous impact. 尽管这些项目并非极其高级, 但它们正是委内瑞拉 人民所需要的, 并能带来巨大的影响。
Beyond these projects, perhaps our most significant accomplishment is that a movement has been created, one where people around the world are coming together to use their professional skills to create solutions for the people of Venezuela. 除了这些项目, 我们最大的成就可能就是 创造了一个运动, 让世界人民聚集起来, 运用他们的专业技能 共同为委内瑞拉的人民 创造解决方案。
Silicon Valley:n.硅谷(美国加利福尼亚州一处计算机和电子公司聚集地,有时用以指任何计算机公司聚集地); innovations:n.创新(innovation的复数);改革; insanely:adv.疯狂地;狂暴地;精神错乱地; advanced:adj.先进的; v.前进; (advance的过去式和过去分词形式) tremendous:adj.极大的,巨大的;惊人的;极好的; significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物; accomplishment:n.成就;完成;技艺,技能; professional:adj.专业的;职业的;职业性的;n.专业人员;职业运动员;
And because we are partnering with locals, we are creating the solutions that people want and need. 同时因为我们和当地人合作, 我们创造的是当地人民 想要且需要的解决方案。
What is so great about this is that we are using our professional skills, so it comes easily and naturally . 这样做的最大好处 是我们在利用自己的专业技能, 因此可以轻松自然地 实现这一目标。
It's not that hard for us to make a difference. 促成改变对我们来说并不困难。
If someone from San Francisco were to hire professionals to create solutions like MediTweet or Blackout Tracker, it would cost a small fortune . 如果一个旧金山的人 想要雇佣专业人士 来创造诸如 MediTweet 和 Blackout Tracker 这样的解决方案, 将会花费不少的费用。
naturally:adv.自然地;自然而然地;轻而易举;天生地;大方地; professionals:n.[管理]专业人员(professional的复数); small fortune:n.(非正式)一大笔钱;
By donating our services, we are making a bigger impact than if we were just to donate money. 通过捐赠我们的服务, 和仅仅捐钱相比, 我们正在发挥更大的影响。
And you can do the same thing -- not in Venezuela, necessarily , but in your own community . 你也可以做同样的事情—— 不一定在委内瑞拉, 而是在你自己的社区中。
In a world that is more connected than ever, we still see how specialized communities can be living isolated or in silos . 在这个比以往都更 紧密联系的世界中, 我们仍然能看到专业化社区 如何在孤立或“孤岛”中生活。
donating:v.捐赠,赠送;(donate的现在分词) donate:v.赠送;献(血);捐献(器官); necessarily:adv.必要地;必定地,必然地; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; specialized:adj.专业的; v.专门研究(或从事); (specialize的过去式和过去分词) communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数) isolated:adj.偏远的; v.隔离,孤立,脱离; silos:n.筒仓;粮仓;贮仓(silo的复数);
There are so many great ways to help, but I believe that you can use your professional skills to connect diverse communities and create effective solutions through those relationships. 有很多提供帮助的好方法, 但我相信,你能使用自己的专业技能 为多样的社区搭建联系的桥梁, 并通过这些关系 创建有效的解决方案。
Anyone with knowledge and professional skills has a powerful force to bring hope to a community. 任何一个拥有 知识和专业技能的人 都有一股强大力量, 能把希望带入社区。
For us at Code for Venezuela, this is just the beginning. 对于 Code for Venezuela 的我们, 这只是一个开始。
diverse:adj.不同的;多种多样的;变化多的; effective:adj.有效的,起作用的;实际的,实在的;给人深刻印象;
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)