返回首页

JochenWegner_2019T-_当我们配对成千的陌生人来讨论政治,会发生什么?_-

Now, this is Joanna. 这是乔安娜,
Joanna works at a university in Poland . 她在波兰的一所大学工作。
Poland:n.波兰(欧洲国家);
And one Saturday morning at 3am, she got up, packed her rucksack and traveled more than a thousand kilometers, only to have a political argument with a stranger. 一个周六的凌晨三点, 她起床,整理好她的背包, 奔波了一千多公里的路程, 只为了和一个陌生人进行一场 政治辩论。
rucksack:n.帆布背包;
His name is Christof, and he's a customer manager from Germany. 他叫克里斯多夫, 是一位德国的客户经理。
And the two had never met before. 这两人素未谋面。
They only knew that they were totally at odds over European politics , over migration , or the relationship to Russia or whatever. 他们只知道他们 对于欧洲政治、移民、 和俄罗斯的关系等话题, 观点完全相左。
odds:n.几率;胜算;不平等;差别; politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数) migration:n.迁移;迁徙;转移;移居;
And they were arguing for almost one day. 他们争论了差不多一整天。
And after that, Joanna sent me a somewhat irritating email. 之后,乔安娜发给我了一封 有一些恼人的邮件。
somewhat:n.几分;某物;adv.有点;多少;几分;稍微; irritating:adj.惹人生气的;恼人的;使人生气的;v.使烦恼;刺激;(irritate的现在分词)
'"That was really cool, and I enjoyed every single minute of it!" “这真的很酷,我享受 这过程的每一分钟!”
(Laughter) (笑声)
So these are Tom from the UK and Nils from Germany. 这是来自英国的汤姆 和来自德国的尼尔斯。
They also were strangers, and they are both supporters of their local football team, as you may imagine, Borussia Dortmund and Tottenham Hotspurs. 他们也是陌生人, 他们都是当地足球俱乐部的球迷, 各位可以想见,也就是多特蒙德 和托特纳姆热刺俱乐部。
supporters:n.拥护者;(运动队的)支持者;(supporter的复数)
And so they met on the very spot where football roots were invented, on some field in Cambridge . 他们在足球的发源地见面, 位于剑桥的某块平原上。
Cambridge:n.剑桥(英国城市);坎布里奇(美国马萨诸塞州城市);
And they didn't argue about football, but about Brexit . 他们并没有在争论足球, 而是在讨论英国脱欧(Brexit)。
Brexit:英国退出欧盟;
And after talking for many hours about this contentious topic, they also sent a rather unexpected email. 在讨论了这个充满争议的话题 几个小时之后, 他们也发给我了一封 完全出乎意料的邮件。
contentious:adj.诉讼的;有异议的,引起争论的;爱争论的; unexpected:adj.意外的,想不到的;
'"It was delightful , and we both enjoyed it very much." “太美好了,我们两人 都很享受整个过程。”
delightful:adj.可爱的,可喜的;令人愉快的;
(Laughter) (笑声)
So in spring 2019, signed up to have a political argument. 2019 年的春天, 报名来进行政治辩论。
Thousands crossed their borders to meet a stranger with a different opinion, and they were all part of a project called "Europe Talks." 数千人跨越国界, 去见一个有着相反观点的陌生人, 他们都是“欧洲说”这个项目的一份子。
Now, talking about politics amongst people with different opinions has become really difficult, not only in Europe. 如今,与意见不同的人讨论政治 已经变得十分困难, 不仅是在欧洲。
amongst:prep.在…之中;在…当中(等于among);
Families are splitting, friends no longer talk to each other. 家人会因此撕破脸, 朋友之间陷入沉默。
We stay in our bubbles . 我们待在属于自己的气泡中。
bubbles:n.泡; v.起泡; (bubble的第三人称单数和复数)
And these so-called filter bubbles are amplified by social media , but they are not, in the core , a digital product. 而这些所谓的“过滤气泡” 被社交网络进一步放大, 但是它们本质上来说 并不是数字产物。
so-called:adj.所谓的;号称的; filter:n.滤波器;过滤器;滤光器;滤声器;v.过滤;渗入;(用程序)筛选;缓行; amplified:v.放大;详述(amplify的过去分词);adj.放大的;扩充的; media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; core:n.核心;要点;果心;[计]磁心;vt.挖...的核; digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键;
The filter bubble has always been there. “过滤气泡”一直存在。
It's in our minds. 它在我们的脑中。
As many studies repeatedly have shown, we, for example, ignore effects that contradict our convictions . 许多研究不断显示, 我们会忽视与我们 所持观点相左的影响。
repeatedly:adv.反复地;再三地;屡次地; ignore:v.驳回诉讼;忽视;不理睬; contradict:v.反驳;否定;与…矛盾;与…抵触; convictions:n.判罪;定罪;坚定的看法(或信念);坚信;肯定;(conviction的复数)
So correcting fake news is definitely necessary, but it's not sufficient to get a divided society to rethink itself. 所以纠正假新闻 当然是有必要的, 但是光这样还不足以
fake:n.假货;骗子;假动作;v.捏造;假装…的样子;adj.伪造的; definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地; sufficient:adj.足够的;充分的; rethink:v.重新考虑;再想;n.重新考虑;反思;新想法;
Fortunately , according to at least some research, there may be a simple way to get a new perspective : a personal one-on-one discussion with someone who doesn't have your opinion. 幸运的是,至少根据一些研究, 也许有一种简单的方法 来获得新的视角: 和不同意你的观点的人 来进行一对一的交谈。
Fortunately:adv.幸运地; according to:根据,据说; perspective:n.观点;远景;透视图;adj.透视的; personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词; one-on-one:adj.一对一的;直接对立的;adv.一对一;面对面;n.一对一的比赛;
It enables you to see the world in a new way, through someone else's eyes. 这让你能以全新的视角 看待这个世界, 透过别人的视角。
enables:v.使得; (enable的第三人称单数)
Now, I'm the editor of "ZEIT ONLINE," 我是《时代在线》的编辑,
one of the major digital news organizations in Germany. 这是德国最主要的电子新闻机构之一。
organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构;
And we started what became "Europe Talks" as a really modest editorial exercise. “欧洲说”的这个项目的前身, 最初只是个小小的编辑测试。
modest:adj.些许的;谦虚的; editorial:adj.编辑的;社论的;n.社论;
As many journalists , we were impressed by Trump and by Brexit, and Germany was getting divided, too, especially over the issue of migration. 和诸多记者一样, 我们无法不去关注 川普和英国脱欧, 而德国也正在分裂之中, 尤其是关于移民的议题。
journalists:n.新闻记者(journalist的复数); impressed:adj.印象深刻; v.使钦佩; (impress的过去分词和过去式) Trump:n.王牌;主牌花色;v.出王牌赢(牌);;赢;胜过;打败; especially:adv.尤其;特别;格外;十分; issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
So the arrival of more than a million refugees in 2015 and 2016 dominated somewhat the debate . 2015 和 2016 年, 超过百万的难民的涌入 以某种方式主导了这场辩论。
refugees:n.避难者;逃亡者;难民;(refugee的复数) dominated:v.支配;控制;左右;影响;(dominate的过去式和过去分词) debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑;
And when we were thinking about our own upcoming election in 2017, we definitely knew that we had to reinvent the way we were dealing with politics. 当时我们在思考我们自己 即将进行的 2017 年选举时, 我们明确的知道,需要 重塑我们处理政治的方式。
upcoming:adj.即将来临的; reinvent:v.以新形象示人;以新形式出现;
So digital nerds that we are, we came up with obviously many very strange digital product ideas, one of them being a Tinder for politics -- 所以我们这些数字怪才 想出了许多奇怪的数字产品的点子, 其中之一就是 Tinder (约会APP) 的政治版——
nerds:n.书呆子;网虫;讨厌鬼(nerd的复数); Tinder:n.火绒;易燃物;
(Laughter) (笑声)
a dating platform for political opposites , a tool that could help get people together with different opinions. 一个面向政治相左者的约会平台, 一个联结持有不同观点的人的工具。
platform:n.平台; v.把…放在台上[放在高处; opposites:n.对立;对立面(opposite的复数);反义词;
And we decided to test it and launched what techies would call a " minimum viable product." 我们决定测试一下, 推出了技术人员称作的 “最简可行产品”。
launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词) techies:n.哥布林工程师(全称为GoblinTechies,游戏"魔兽"中的角色); minimum:n.最低限度;最小值;最少量;极小量;adj.最低的;最小的;最低限度的; viable:adj.可行的;能养活的;能生育的;
So it was really simple. 这非常简单。
We called it "Deutschland spricht" -- "Germany Talks" -- and we started with that in May 2017. 我们叫它 “Deutschland spricht”—— “德国说”—— 并于 2017 年 5 月开始推出。
And it was really simple. 它真的很简单。
We used mainly Google Forms, a tool that each and every one of us here can use to make surveys online. 我们主要使用了谷歌表格, 在座的各位都会使用的 进行在线调查的工具。
mainly:adv.大多;大部分;主要地;首要地; Google:谷歌;谷歌搜索引擎; surveys:n.调查(survey的复数);
And everywhere in our content, we embedded simple questions like this: "Did Germany take in too many refugees?" 我们的问卷中包含着 像这样的简单问题: “德国接受了过多的难民吗?”
embedded:adj.嵌入式的;植入的;内含的;v.嵌入(embed的过去式和过去分词形式);
You click yes or no. 你可以选择是或者否。
We asked you more questions, like, "Does the West treat Russia fairly ?" 我们会问更多的问题,比如 “西方是否公平的对待了俄罗斯?”
treat:v.治疗;处理;招待;款待;n.款待;乐事;乐趣; fairly:adv.相当地;公平地;简直;
or, "Should gay couples be allowed to marry?" 或是“同性恋可以结婚吗?”
And if you answered all these questions, we asked one more question: "Hey, would you like to meet a neighbor who totally disagrees with you?" 如果你回答了所有这些问题, 我们会再问一个问题: “嘿,你想和一位与你意见 完全相左的邻居见个面吗?”
disagrees:v.不同意;有分歧;不符;不一致;(disagree的第三人称单数)
(Laughter) (笑声)
So this was a really simple experiment with no budget whatsoever . 这真的是个非常 简单的实验,没什么预算。
budget:n.预算,预算费;v.安排,预定;把…编入预算;adj.廉价的; whatsoever:pron.无论什么;
We expected some hundred-ish people to register , and we planned to match them by hand, the pairs. 我们预估会有百来个人报名, 然后我们计划人工将他们配对。
register:v.登记;注册;记录;n.登记簿;登记表;注册簿;
And after one day, 1,000 people had registered . 一天之后,一千个人报名了。
registered:adj.登记过的;记名的;挂号的;v.登记;注册;(register的过去式和过去分词)
And after some weeks, 12,000 Germans had signed up to meet someone else with a different opinion. 几个礼拜之后, 一万两千个德国人报名 想要见见持有不同意见的陌生人。
So we had a problem. 我们遇到了麻烦。
(Laughter) (笑声)
We hacked a quick and dirty algorithm that would find the perfect Tinder matches, like people living as close as possible having answered the questions as differently as possible. 我们采用了一种快速且粗糙的算法, 能找到最完美的 Tinder 配对, 像是居住的尽可能接近, 但是对同样问题的答案 尽可能相反的人。
hacked:v.砍;劈;猛踢;非法侵入(hack的过去分词和过去式)
We introduced them via email. 我们通过邮件介绍他们。
And, as you may imagine, we had many concerns . 你们可能也想到了, 我们有许多顾虑。
concerns:n.关注; v.使关心(concern的三单形式);
Maybe no one would show up in real life. 也许没人会在现实生活中出现。
Maybe all the discussions in real life would be awful. 也许现实中的讨论会变得很糟。
Or maybe we had an axe murderer in our database. 也许我们的数据库中 有个斧子杀人犯。
axe:n.斧;v.削减;用斧砍;
(Laughter) (笑声)
But then, on a Sunday in June 2017, something beautiful happened. 但是在 2017 年 6 月的一个星期天, 美好的事情发生了。
Thousands of Germans met in pairs and talked about politics peacefully . 成千的德国人成对相见, 和平地讨论了政治问题。
peacefully:adv.平静地;和平地;
Like Anno. 像是阿诺。
He's a former policeman who's against -- or was against -- gay marriage, and Anne, she's an engineer who lives in a domestic partnership with another woman. 他曾经是一名警察,反对—— 或是以前反对——同性婚姻, 以及安娜,她是一位 与女性处于同居关系的 工程师。
domestic:n.佣人;家佣;家庭纠纷;家庭矛盾;adj.本国的;国内的;家用的;家庭的; partnership:n.合伙;[经管]合伙企业;合作关系;合伙契约;
And they were talking for hours about all the topics where they had different opinions. 他们对所持观点不同的议题 进行了数个小时的讨论。
At one point, Anno told us later, he realized that Anne was hurt by his statements about gay marriage, and he started to question his own assumptions . 在某一刻,阿诺后来告诉我们, 他意识到安娜因他对于 同性婚姻的观点而受到了伤害, 他转而开始质疑自己的假设。
statements:n.说明; v.(英国)对儿童进行特殊教育评估认定; (statement的第三人称单数和复数) assumptions:n.假定;假设;承担;获得;(assumption的复数)
And after talking for three hours, 在讨论了三个小时之后,
Anne invited Anno to her summer party, and today, years later, they still meet from time to time and are friends. 安娜要求阿诺来她的夏日聚会, 在几年之后的今天, 他们依旧会偶尔见面, 还是朋友关系。
from time to time:不时,有时;
So our algorithm matched, for example, this court bailiff . 我们的算法还配对了 比如说这个法警。
bailiff:n.法警;执行官;区镇的地方长官;
He's also a spokesperson of the right-wing populist party AfD in Germany, and this counselor for pregnant women. 他还是德国右翼民粹政党 “选择党” (AfD) 的发言人, 配对对象是位孕妇顾问。
spokesperson:n.发言人;代言人; right-wing:adj.右翼的;右派的; populist:n.平民主义者; adj.民粹主义的(等于populistic); counselor:n.顾问;法律顾问;参事(等于counsellor); pregnant:adj.怀孕的;富有意义的;
She used to be an active member of the Green Party. 她曾经是绿党的积极分子。
We even matched this professor and his student. 我们甚至配对了 这位教授和他的学生。
(Laughter) (笑声)
It's an algorithm. 这就是算法。
(Laughter) (笑声)
We also matched a father-in-law and his very own daughter-in-law , because, obviously, they live close by but have really different opinions. 我们还配对了岳父 和他自己的儿媳, 因为,显然他们住得很近, 而又持有不一样的观点。
father-in-law:n.岳父;公公;继父; daughter-in-law:n.儿媳妇;
So as a general rule , we did not observe , record, document the discussions, because we didn't want people to perform in any way. 我们的一般原则是, 我们不会观察记录这些讨论, 因为我们不想让人们进行表演。
as a general rule:一般情况下;在一般情况下; observe:v.观察;看到;庆祝;监视; perform:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好);
But I made an exception. 但是我破了个例。
I took part myself. 我自己也参加了。
And so I met in my trendy Berlin neighborhood called Prenzlauer Berg, 我在柏林的潮流街区 普伦茨劳贝格区
trendy:adj.时髦的,流行的;n.追求时髦者;新潮人物; neighborhood:n.附近;地区;街坊;adj.附近的;
I met Mirko. 见到了莫尔科。
This is me talking to Mirko. Mirko didn't want to be in the picture. 这是我和莫尔科讨论的场景。 莫尔科不想出现在画面里。
He's a young plant operator , and he looked like all the hipsters in our area, like with a beard and a beanie . 他是个年轻的设备操作员, 他就像我们区域的其他嬉皮士一样, 留着胡子,带着便帽。
operator:n.算子;接线员;操作人员;骗子; hipsters:n.时髦人群;穿低腰裤者(hipster的复数); beanie:n.无檐小便帽;(有花饰或羽饰的)小圆女帽;
We were talking for hours, and I found him to be a wonderful person. 我们交谈了几个小时, 我觉得他是个很棒的人。
And despite the fact that we had really different opinions about most of the topics -- maybe with the exception of women's rights, where I couldn't comprehend his thoughts -- it was really nice. 尽管我们对大部分的话题 都有着不同的观点—— 也许除了女性权利, 我完全不能理解他的看法—— 这是场很不错的对话。
despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; with the exception of:除了…以外; comprehend:v.理解;包含;由…组成;
After our discussion, I Googled Mirko. 在交流后,我上网查询了莫尔科。
Googled:vt.在谷歌上搜索;(google的过去式和过去分词)
And I found out that in his teenage years, he used to be a neo-Nazi . 我发现在青年时期, 他曾是一名新纳粹。
neo-Nazi:adj.新纳粹主义分子的;新纳粹主义的;n.新纳粹主义分子;
So I called him and asked, "Hey, why didn't you tell me?" 所以我打电话给他,问他, “嘿,你为什么不和我说呢?”
And he said, "You know, I didn't tell you because I want to get over it. 他说,“我没告诉你是因为 我想让这件事情过去。
I just don't want to talk about it anymore." 我只是不想再讨论这件事情了。”
I thought that people with a history like that could never change, and I had to rethink my assumptions, as did many of the participants who sent us thousands of emails and also selfies. 我曾经认为有着这样历史的人 不可能会改变, 而现在我要重新审视自己的假设了, 就像众多给我们发送邮件和照片的 参与者一样。
participants:n.参与者(participant的复数形式);
No violence was recorded whatsoever. 目前我们还没有碰到任何暴力事件。
violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
(Laughter) (笑声)
And we just don't know if some of the pairs got married. 我们也不知道 有没有人因此喜结良缘。
(Laughter) (笑声)
But, at least, we were really excited and wanted to do it again, especially in version 2.0, wanted to expand the diversity of the participants, because obviously in the first round, they were mainly our readers. 但是,至少我们十分兴奋, 并想再做一次, 尤其是在 2.0 的版本中, 我们想扩大参与者的多样性, 因为在第一轮中, 参与者主要是我们的读者。
expand:v.扩张;使膨胀;详述;发展;张开,展开; diversity:n.差异(性):多样性:多样化:
And so we embraced our competition and asked other media outlets to join. 所以我们接受了竞争, 让其他媒体参与了进来。
embraced:v.拥抱;欣然接受,乐意采纳;信奉;包含;(embrace的过去分词和过去式) competition:n.竞争;比赛,竞赛; outlets:n.出路;销售点;排水口;批发商点(outlet的复数形式);
We coordinated via Slack . 我们通过 Slack (团队沟通 APP)软件协作。
coordinated:v.使协调;使相配合;搭配,协调;(coordinate的过去分词和过去式) Slack:adj.松弛的;疏忽的;不流畅的;v.松懈;减弱;n.煤末;峡谷;adv.马虎地;缓慢地;
And this live collaboration among 11 major German media houses was definitely a first in Germany. 这场涉及 11 个主要 德国新闻媒体的在线合作, 绝对是德国史上的第一次。
collaboration:n.合作;勾结;通敌;
The numbers more than doubled: 28,000 people applied this time. 参与者数字翻倍了: 这次有两万八千个人申请。
applied:adj.应用的;实用的;v.应用;使用;申请,请求;(apply的过去分词和过去式)
And the German president -- you see him here in the center of the picture -- became our patron . 德国总统—— 他在这张照片的中间—— 是我们的赞助人。
patron:n.赞助人;保护人;主顾;
And so, thousands of Germans met again in the summer of 2018 to talk to someone else with a different opinion. 所以,2018 年的夏天, 数千个德国人又一次见面, 与持不同观点的陌生人对话。
Some of the pairs we invited to Berlin to a special event. 有些配对被我们邀请到柏林 参加一场特殊的活动。
And there, this picture was taken, until today my favorite symbol for "Germany Talks." 在那里,我们拍下了这张照片, 至今仍是我最喜欢的 “德国说”的象征。
symbol:n.象征;符号;标志;
You see Henrik, a bus driver and boxing trainer, and Engelbert, the director of a children's help center. 照片中的人是 汽车司机兼拳击教练亨利克, 以及儿童帮扶中心主任安格伯特。
They answered all of the seven questions we asked differently. 他们对我们问的所有七个问题 给出了完全不同的答案。
They had never met before this day, and they had a really intensive discussion and seemed to get along anyway with each other. 在这天之前他们从未见过面, 他们进行了一场十分紧张的交谈, 但两人似乎又十分 相处得来。
intensive:adj.加强的;集中的;透彻的;加强语气的;n.加强器;
So this time we also wanted to know if the discussion would have any impact on the participants. 所以这次我们还想知道 这种对话是否对参与者有任何影响。
impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响;
So we asked researchers to survey the participants. 所以我们让研究人员询问了参与者。
And two-thirds of the participants said that they learned something about their partner's attitudes . 三分之二的受访者觉得 他们从对方的观点中 学到了一些东西。
two-thirds:n.三分之二;三分之二的;三分之二地; attitudes:n.态度,看法(attitude复数);
Sixty percent agreed that their viewpoints converged . 百分之六十的人同意, 他们的观点变得接近了。
viewpoints:观点; converged:adj.收敛的;聚合的;v.聚集,使会聚(converge的过去式);
The level of trust in society seemed also higher after the event, according to the researchers. 根据研究人员, 在谈话过后,对于社会的信任 似乎也变高了。
Ninety percent said that they enjoyed their discussion. 90% 的人说, 他们很享受他们的对话。
Ten percent said they didn't enjoy their discussion, eight percent only because, simply, their partner didn't show up. 10% 的人说, 他们不享受这场对话, 这仅仅是因为,其中8% 的人 的配对并没有出现。
(Laughter) (笑声)
After "Germany Talks," we got approached by many international media outlets, and we decided this time to build a serious and secure platform. 在“德国说”之后, 许多国际媒体和我们进行了接触, 这次我们决定构建一个 严肃且安全的平台。
approached:v.走近;临近;探讨;建议;(approach的过去分词和过去式)
We called it "My Country Talks." 我们称之为“国家说”。
And in this short period of time, "My Country Talks" has already been used for more than a dozen local and national events like "Het grote gelijk" in Belgium or "Suomi puhuu" in Finland or "Britain Talks" in the UK. 在这么短的时间里, “国家说”已经被超过 十几个地方和国家级活动使用了, 像是比利时的“比利时说(Het grote gelijk)”, 或是芬兰的“芬兰说(Suomi puhuu)”, 或是英国的“英国说(Britain Talks)”。
And as I mentioned at the beginning , we also launched "Europe Talks," 像我最开始提到的, 我们也与 15 个国际媒体伙伴一起
at the beginning:首先;从一开始;起初;从头开始;
together with 15 international media partners, from the " Financial Times" in the UK to "Helsingin Sanomat" in Finland. 推出了“欧洲说”, 从英国的《金融时报》到 芬兰的《赫尔辛基时报》。
Financial:adj.金融的;财政的,财务的;
Thousands of Europeans met with a total stranger to argue about politics. 成千的欧洲人与 从未谋面的陌生人见面, 来讨论政治。
Europeans:n.欧洲人(European的复数);
So far, we have been approached by more than 150 global media outlets, and maybe someday there will be something like "The World Talks," 截止到现在,我们已经 被超过 150 家国际媒体接触, 也许有一天会有 像是“世界说”这样的东西,
global:adj.全球的;总体的;球形的;
with hundreds of thousands of participants. 拥有成百上千的参与者。
But what matters here are not the numbers, obviously. 但是重要的不是数字, 这显而易见。
What matters here is ... 重要的是……
Whenever two people meet to talk in person for hours without anyone else listening, they change. 当两个人见面, 当面谈论数个小时, 没有旁人听着, 他们会改变。
And so do our societies. 我们的社会也会改变。
They change little by little , discussion by discussion. 他们会一点一点的改变, 随着讨论改变。
little by little:渐渐;逐渐地;
What matters here is that we relearn how to have these face-to-face discussions, without anyone else listening, with a stranger. 重要的是我们会重新学会 如何进行这样的面对面讨论, 和一个陌生人的讨论, 没有旁人在听。
relearn:vt.重学;再学习; face-to-face:adj.面对面的;当面的;adv.面对面地;
Not only with a stranger we are introduced to by a Tinder for politics, but also with a stranger in a pub or in a gym or at a conference . 不仅是和我们通过政治 Tinder 介绍的陌生人, 还包括和酒吧、健身房 或是会议上的陌生人讨论。
conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会)
So please meet someone and have an argument and enjoy it very much. 所以,请找个人见个面, 进行一场辩论, 好好享受吧。
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)
Wow! 哇!
(Applause) (掌声)