返回首页

JimmyCarter_2015W-_为什么我认为虐待女性是头号人权侵犯问题_

As a matter of fact , 其实,
As a matter of fact:事实上;
I was trying to think about my career since I left the White House , and the best example I have is a cartoon in The New Yorker a couple of years ago. 自从我离开白宫后,就在思考自己的事業, 我能想到最好的例子是数年前在《纽约客》刊出的一则卡通。
career:n.职业;事业;生涯;经历; White House:n.白宫(美国总统官邸,位于首都华盛顿);
This little boy is looking up at his father, and he says, "Daddy, when I grow up, I want to be a former president." 这个小男孩抬头仰望自己的父亲, 他说:「爸爸,我长大后要当前总统。」
(Laughter) (笑声)
Well, I have had a great blessing as a former president, because I have had an access that very few other people in the world have ever had to get to know so many people around this whole universe. 我当前总统有个很大的福气, 因为我有机会接触── 这机会世上只有少数几个人有, 就是能瞭解整个宇宙这么多的人。
Not only am I familiar with the 50 states in the United States, but also my wife and I have visited more than 145 countries in the world, and the Carter Center has had full-time programs in 80 nations on Earth. 我不但很熟悉美国 50 州, 我与妻子还访问过全球超过 145 个国家, 而且卡特中心还在全世界80 个国家设立全职单位。
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) full-time:adj.专职的;全日制的;全部时间的;
And a lot of times, when we go into a country, we not only the meet the king or the president, but we also meet the villagers who live in the most remote areas of Africa. 有很多时候,我们进入一个国家时, 我们不仅会晤国王或总统, 我们还会见居住在非洲偏远地区的村民。
remote:adj.偏远的;偏僻的;遥远的;久远的;
So our overall commitment at the Carter Center is to promote human rights, and knowing the world as I do, I can tell you without any equivocation that the number one abuse of human rights on Earth is, strangely , not addressed quite often, is the abuse of women and girls. 总体来说,卡特中心的承诺 是要提升人权, 了解世界如我,我可以很明确的告诉你 地球上头号人权侵犯, 很奇怪,大家不太讨论这个,就是虐待妇女及女童。
overall:v.全部; n.外套; adj.全面的; commitment:n.承诺;投入;保证;许诺; promote:v.促进;推动;促销;提升;晋升; equivocation:n.含糊话;模棱两可的话; abuse:n.滥用;虐待;辱骂;弊端;恶习,陋习;v.滥用;虐待;辱骂; strangely:adv.奇怪地;奇妙地;不可思议地; addressed:v.写(收信人)姓名地址:致函:演说:演讲:向…说话; (address的过去分词和过去式)
(Applause) (掌声)
There are a couple of reasons for this that I'll mention to begin with. 接下来我会谈造成的几个原因。
First of all is the misinterpretation of religious scriptures , holy scriptures , in the Bible , Old Testament , New Testament , Quran and so forth, and these have been misinterpreted by men who are now in the ascendant positions in the synagogues and the churches and in the mosques . 第一个就是错误阐释宗教经文、圣经经文, 无论是圣经的旧约、新约,还是可兰经等等都是, 这些经文被男性错误阐释,而他们在犹太会堂、 基督教堂或回教清真寺位居优越地位。
First of all:adv.首先; misinterpretation:n.误解;误释; religious:adj.宗教的;虔诚的;严谨的;修道的;n.修道士;尼姑; scriptures:n.经文,经典著作; Bible:n.有权威的书; Old Testament:n.(圣经)《旧约》; New Testament:n.(圣经)《新约》; Quran:n.(伊斯兰教)可兰经; misinterpreted:v.误解;误释;(misinterpret的过去分词和过去式) ascendant:n.优势;运星;支配地位;adj.上升的;优越的; synagogues:n.犹太教会堂;犹太人集会; mosques:n.清真寺(mosque的复数形式);
And they interpret these rules to make sure that women are ordinarily relegated to a secondary position compared to men in the eyes of God. 他们以这种方式阐释教规, 确保女性一定会在神的眼中, 降到比男性还次等的位置。
ordinarily:adv.通常地;一般地; relegated:v.使贬职;使降级;降低…的地位;(relegate的过去分词和过去式) secondary:adj.第二的;中等的;次要的;中级的;n.副手;代理人; compared:adj.比较的,对照的; v.相比; (compare的过去式和过去分词)
This is a very serious problem. It's ordinarily not addressed. 这是很严重的问题,通常很少人提及。
A number of years ago, in the year 2000, 几年前,在 2000 年,
I had been a Baptist , a Southern Baptist for 70 years -- 我是浸信会的会友,在美南浸信会 70 年了,
Baptist:n.施洗者约翰,施洗者;浸信会教友;
I tell you, I still teach Sunday school every Sunday; 我告诉你们,我每个星期天都还在教主日学;
Sunday school:n.主日学校(基督教堂或犹太教堂在星期日为儿童提供宗教教育);
I'll be teaching this Sunday as well -- but the Southern Baptist Convention in the year 2000 decided that women should play a secondary position, a subservient position to men. 我这个星期天也要教, 但是 2000 年,美南浸信会联会做出决定 女性必须扮演次等角色, 要顺服男人。
Convention:n.习俗;惯例;协定;常规; subservient:adj.屈从的;奉承的;有用的;有帮助的;
So they issued an edict , in effect, that prevents women from being priests , pastors , deacons in the church, or chaplains in the military , and if a woman teaches a classroom in a Southern Baptist seminary , they cannot teach if a boy is in the room, because you can find verses in the Bible, there's over 30,000 verses in the Bible, that say that a woman shouldn't teach a man, and so forth. 所以他们颁了一项教令, 实施不让女性在教会当祭司、牧师、执事, 或军队的随行神职人员, 如果女性要在 美南浸信会神学院教书, 有男童在教室里时就不能教, 因为你可以在圣经里找到经文, 圣经总共有三万多句的经文, 说妇女不应教导男性,诸如此类。
issued:v.宣布;公布;发出;将…诉诸法律;(issue的过去分词和过去式) edict:n.法令;布告; priests:n.司祭,神父;教士,祭司,僧侣;(priest的复数) pastors:n.(尤指非英国国教的)牧师;(pastor的复数) deacons:n.执事(deacon的复数); chaplains:牧师;专职教士(chaplain的复数); military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人; seminary:n.神学院;学校;发源地;高级中学; verses:诗;
But the basic thing is the scriptures are misinterpreted to keep men in an ascendant position. 但基本上就是错误阐释经文, 让男性保持优越地位。
That is an all-pervasive problem, because men can exert that power and if an abusive husband or an employer , for instance , wants to cheat women, they can say that if women are not equal in the eyes of God, why should I treat them as equals myself? 这是很普遍的问题, 因为男性能运用这项权力, 而且举例来说,如果施虐的丈夫或雇主想骗女性, 他们会说如果妇女在神的眼中并不平等, 为什么我应该平等待她们如待己?
all-pervasive:adj.无孔不入的;遍及各方面的; exert:v.施加;努力;运用;行使; abusive:adj.辱骂的;滥用的;虐待的; employer:n.雇主,老板; instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例; treat:v.治疗;处理;招待;款待;n.款待;乐事;乐趣;
Why should I pay them equal pay for doing the same kind of work? 为什么我应该要同工同酬?
The other very serious blight that causes this problem is the excessive resort to violence , and that is increasing tremendously around the world. 另一项造成这个问题的严重因素 就是过度诉诸暴力, 这现象在全球都显着增加。
blight:n.枯萎病;荒芜;vt.破坏;使…枯萎;vi.枯萎; excessive:adj.过多的,极度的;过分的; resort:n.度假胜地;诉诸;采取;旅游胜地;v.去;凭藉; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲; tremendously:adv.非常地;可怕地;惊人地;
In the United States of America , for instance, we have had an enormous increase in abuse of poor people, mostly black people and minorities , by putting them in prison. 举例来说,在美国我们看到 虐待穷人的情况大幅增加, 绝大多数为黑人及少数族裔,他们被关进牢里。
United States of America:un.美利坚合众国; enormous:adj.庞大的,巨大的;凶暴的,极恶的; minorities:n.少数(minority的复数形式);少数民族;少数族裔;
When I was in office as governor of Georgia, one out of every 1,000 Americans were in prison. 我当乔治亚州州长时, 每千名美国人中有一个人坐牢。
Nowadays, 7.3 people per 1,000 are in prison. 现在,千人中有 7.3 人坐牢。
That's a sevenfold increase. 那是七倍的增长。
sevenfold:adj.七倍的;七重的;adv.七倍地;
And since I left the White House, there's been an 800 percent increase in the number of women who are black who are in prison. 我离开白宫后, 黑人女性被监禁的比例 增加了 800%。
We also have [one of the only countries] on Earth that still has the death penalty that is a developed country. 我们也是这世上唯一 还保留死刑的已开发国家。
death penalty:死刑;
And we rank right alongside the countries that are most abusive in all elements of human rights in encouraging the death penalty. 我们与最侵犯各式人权的国家 同列鼓励死刑的名单。
elements:n.要素;基本部分;少量;一群;(element的复数)
We're in California now, and I figured out the other day that California has spent four billion dollars in convicting 13 people for the death penalty. 我们现在在加州开会,而有一天我发现 加州已经花了四十亿美元 判 13 人死刑。
the other day:不久前某一天;几天以前; convicting:v.定罪;宣判…有罪;(convict的现在分词)
If you add that up, that's 307 million dollars it costs California to send a person to be executed . 如果你加一加,加州要花三亿七百万美元 处死一个人。
executed:v.(尤指依法)处决,处死;实行;执行;实施;(execute的过去分词和过去式)
Nebraska this week just passed a law abolishing the death penalty, because it costs so much. (Applause) 内布拉斯加州本周才通过法律废止死刑, 因为那太花钱了。(掌声)
Nebraska:n.内布拉斯加州; abolishing:vt.废除,废止;取消,革除;
So the resort to violence and abuse of poor people and helpless people is another cause of the increase in abuse of women. 所以诉诸暴力与虐待穷苦及无助的人 是虐待妇女现象增加的另一项原因。
helpless:adj.无助的;无能的;没用的;
Let me just go down a very few abuses of women that concern me most, and I'll be fairly brief, because I have a limited amount of time, as you know. 接下来我要说几个我特别关心的妇女受虐情况, 我会尽量简洁,因为你们知道我的演讲时间有限。
abuses:v.滥用;虐待;辱骂(abuse的三单形式);n.滥用;虐待;暴行(abuse的复数); concern:v.涉及,关系到;使担心;n.关系;关心;关心的事; fairly:adv.相当地;公平地;简直; limited:adj.有限的; n.高级快车; v.限制; (limit的过去分词和过去式)
One is genital mutilation . 其中一个是女阴残割。
genital:adj.生殖的;生殖器的;n.生殖器;外阴部; mutilation:n.毁损;残缺;切断;
Genital mutilation is horrible and not known by American women, but in some countries, many countries, when a child is born that's a girl, very soon in her life, 女阴残割非常恐怖,而且美国女性对此一无所知, 但是在某些国家,在许多国家, 女婴出生后,很快地
horrible:可怕的,极讨厌的,
her genitals are completely cut away by a so-called cutter who has a razor blade and, in a non-sterilized way, they remove the exterior parts of a woman's genitalia . 她的外生殖器会被所谓操刀者完全切除, 操刀者持一把刀片,没有消毒过, 直接把妇女外阴割除。
genitals:n.生殖器;外阴部; so-called:adj.所谓的;号称的; cutter:n.刀具,切割机;切割者;裁剪者; razor blade:n.(尤指可更换的)剃须刀刀片; exterior:n.外观;外表;adj.外面的;外部的;外表的;户外的; genitalia:n.[解剖]生殖器,外阴部;
And sometimes, in more extreme cases but not very rare cases, they sew the orifice up so the girl can just urinate or menstruate . 有时候,有些很惨却非罕见的例子, 他们会缝合阴道,只剩小洞,让女孩能排尿或排月经。
extreme:adj.极端的;极度的;偏激的;尽头的;n.极端;末端;最大程度;极端的事物; sew:v.缝;缝制;缝补;做针线活; orifice:n.[机]孔口; urinate:v.排尿;小便; menstruate:vi.行经;月经来潮;
And then later, when she gets married, the same cutter goes in and opens the orifice up so she can have sex. 之后,当她要结婚时,同样的操刀者 会来切开这个小洞,所以她能有性行为。
This is not a rare thing, although it's against the law in most countries. 这并不罕见,尽管大部分国家都明文禁止。
In Egypt, for instance, 91 percent of all the females that live in Egypt today have been sexually mutilated in that way. 举例来说,在埃及, 现今居住在埃及的女性中有 91% 受过那样的性器官残割。
sexually:adv.性,性欲 mutilated:adj.残缺的;破坏的;v.切断;使残废(mutilate的过去分词);
In some countries, it's more than 98 percent of the women are cut that way before they reach maturity . 在某些国家,超过 98% 的女性 在成年前受过如此残割。
maturity:n.成熟;到期;完备;
This is a horrible affliction on all women that live in those countries. 这是种恐怖的折磨, 让活在那些国家的妇女饱受痛苦。
affliction:n.苦难;苦恼;折磨;
Another very serious thing is honor killings, where a family with misinterpretation, again, of a holy scripture -- there's nothing in the Quran that mandates this -- will execute a girl in their family if she is raped 另一件非常严重的事就是名誉杀人。 家族因为错误阐释的经文── 可兰经里找不到半条这样的命令── 而将族中的女孩处死, 只因为她被强暴,
mandates:n.授权;命令,指令;委托管理;受命进行的工作;vt.授权;托管; raped:v.强奸;强暴(rape的过去分词和过去式)
or if she marries a man that her father does not approve , or sometimes even if she wears inappropriate clothing. 或嫁给父亲不同意的人, 有时甚至只是因为她穿了不合宜的衣服。
approve:v.批准;赞成;同意;核准; inappropriate:adj.不适当的;不相称的;
And this is done by members of her own family, so the family becomes murderers when the girl brings so-called disgrace to the family. 而且这由她自己家族的成员执行, 所以家人变成兇手, 把所谓让家族蒙羞的女孩杀死。
disgrace:n.丢脸;耻辱;不光彩;;v.使丢脸;使蒙受耻辱;使失去地位;
An analysis was done in Egypt not so long ago by the United Nations and it showed that 75 percent of these murders of a girl are perpetrated by the father, the uncle or the brother, but 25 percent of the murders are conducted by women. 不久前联合国在埃及做过分析, 显示出处决女孩的人, 75% 是女孩的父亲、叔伯或兄弟, 但 25% 由女人下手。
analysis:n.分析;分解;验定; United Nations:n.联合国; perpetrated:v.犯(罪);做(错事);干(坏事);(perpetrate的过去分词和过去式) conducted:v.组织;安排;实施;执行;指挥;带领;引导;(conduct的过去分词和过去式)
Another problem that we have in the world that relates to women particularly is slavery , or human trafficking it's called nowadays. 世界上还有一件与妇女特别有关的问题, 就是奴隶, 现今称为人口贩卖。
particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地; slavery:n.奴隶制;奴隶身份;蓄奴;adj.流口水的;被口水弄脏的;
There were about 12.5 million people sold from Africa into slavery in the New World back in the 19th century and the 18th century. 过去在十八及十九世纪,大约有一千二百五十万名非洲人 被卖到新世界当奴隶。
There are 30 million people now living in slavery. 现在则有三千万人生活在奴役状态下。
The United States Department of State now has a mandate from Congress to give a report every year, and the State Department reports that 800,000 people are sold 美国国务院受刚果委托, 每年要出一份(奴隶)报告, 国务院的报告指出每年有八十万人口
Congress:n.国会;代表大会;会议;社交; State Department:n.(美国)国务院;
across international borders every year into slavery, and that 80 percent of those sold are women, into sexual slavery. 被卖为跨国奴隶, 而其中 80% 为女性, 成为性奴。
In the United States right this moment, 60,000 people are living in human bondage , or slavery. 就在这一刻,光在美国就有六万人 生活在枷锁中,成为奴隶。
bondage:n.奴役,束缚;奴役身份;
Atlanta , Georgia, where the Carter Center is located and where I teach at Emory University, they have between 200 and 300 women, people sold into slavery every month. 乔治亚州亚特兰大市,即卡特中心的所在地, 也是我教书的埃默里大学所在地, 每个月都有二、三百名女性卖为奴隶。
Atlanta:n.亚特兰大(美国城市); located:adj.位于; v.确定…的准确地点; (locate的过去分词和过去式)
It's the number one place in the nation because of that. 因而在这个项目成为全国第一。
Atlanta has the busiest airport in the world, and they also have a lot of passengers that come from the Southern Hemisphere . 亚特兰大有全球最繁忙的机场, 他们也有许多旅客从南半球来。
airport:n.机场;航空港; Hemisphere:n.半球;
If a brothel owner wants to buy a girl that has brown or black skin, they can do it for 1,000 dollars. 如果妓院老板 想买个肤色棕褐或黝黑的女孩, 他们花一千美元就能买到。
brothel:n.妓院;
A white-skinned girl brings several times more than that, and the average brothel owner in Atlanta and in the United States now can earn about $35,000 per slave. 皮肤白皙的女孩可以卖好几倍的钱, 而现在在亚特兰大及美国,一般的妓院老板 可以从每位性奴身上摇出三万五千美元。
The sex trade in Atlanta, Georgia, exceeds the total drug trade in Atlanta, Georgia. 乔治亚州亚特兰大市的性交易超过毒品交易总量。
exceeds:v.超过;胜过;
So this is another very serious problem, and the basic problem is prostitution , because there's not a whorehouse in America that's not known by the local officials, the local policemen, or the chief of police or the mayor and so forth. 所以这是另一个非常严重的问题,而最根本的问题就是卖淫, 因为在美国每一间妓院 都在当地政府官员、 当地警察或警长或市长等人的掌握之下。
prostitution:n.卖淫;滥用;出卖灵魂; whorehouse:n.青楼;妓院; mayor:n.市长;镇长;
And this leads to one of the worst problems, and that is that women are bought increasingly and put into sexual slavery in all countries in the world. 这导致另一项严重的问题, 就是愈来愈多的女性被卖为性奴, 全世界所有国家皆为如此。
increasingly:adv.越来越多地;渐增地;
Sweden has got a good approach to it. 瑞典有个对付的好方法。
approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理;
About 15 to 20 years ago, Sweden decided to change the law, and women are no longer prosecuted if they are in sexual slavery, but the brothel owners and the pimps and the male customers are prosecuted, and -- (Applause) -- prostitution has gone down. 大约 15 到 20 年前,瑞典决定要改变法律, 女性不再被起诉, 如果她们是性奴, 但是妓院老板、皮条客及男性嫖客却会被起诉, 因此(掌声)卖淫的情况减少。
prosecuted:v.起诉;控告;检举;(prosecute的过去式和过去分词) pimps:n.皮条客;男妓;vi.拉皮条;
In the United States, we take just the opposite position. 在美国,我们的做法却恰恰相反。
For every male arrested for illegal sex trade, 25 women are arrested in the United States of America. 在美国,男性与女性因非法性交易 被逮捕的比例为 1 比 25。
illegal:adj.不合法的;非法的;n.非法移民;非法劳工;
Canada, Ireland, I've already said Sweden, 加拿大、爱尔兰及我刚谈到的瑞典、
France, and other countries are moving now towards this so-called Swedish model. 法国和其他国家都朝所谓的瑞典模式前进。
Swedish:adj.瑞典的;瑞典语的;瑞典人的;n.瑞典语;瑞典人;
That's another thing that can be done. 这是另一件可以着手的事。
We have two great institutions in this country that all of us admire: our military and our great university system. 这个国家有众人景仰的两大机构: 我们的军队及伟大的大学系统。
institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数)
In the military, they are now analyzing how many sexual assaults take place . 在军队,他们正在分析发生过多少性侵案。
analyzing:adj.分析的;v.分析(analyze的现在分词); assaults:n.攻击(assault的复数);vt.攻击;袭击(assault的第三人称单数); take place:发生;举行;
The last report I got, there were 26,000 sexual assaults that took place in the military -- 26,000. 我拿到的最新报告指出有二万六千笔性侵案 在军中发生, 二万六千笔!
Only 3,000, not much more than 1 percent, are actually prosecuted, and the reason is that the commanding officer of any organization -- a ship like my submarine , or a battalion in the Army or a company in the Marines -- 只有三千件,比 1% 多一点点,真的被起诉, 原因是各单位的指挥官, 像船、以我为名的潜水艇、陆军军营, 或海军连队,
organization:n.组织;机构;体制;团体; submarine:n.潜艇;adj.水下的;海底的v.用潜艇攻击;驾驶潜艇; battalion:n.营,军营;军队,部队; Marines:n.海军陆战队士兵;(marine的复数)
the commanding officer has the right under law to decide whether to prosecute a rapist or not, and of course, the last thing they want is for anybody to know 指挥官有法律赋予的权力 决定是否要起诉某名强暴犯, 当然,他们最不想让人知道的
rapist:n.强奸犯;强奸者;
that under their command, sexual assaults are taking place, so they do not do it. 就是在他们的指挥下还发生性侵案, 所以他们不会起诉强暴犯。
That law needs to be changed. 这条法律必须改变。
About one out of four girls who enter American universities will be sexually assaulted before she graduates, and this is now getting a lot of publicity , partially because of my book, but other things, 美国大学生中大约每四名女生 就有一名会在毕業前遭受性侵犯, 现在这个情况受到许多媒体关注, 部分是因为我的书,但还有其它因素,
assaulted:v.猛烈攻击,袭击,侵犯人身;使(感官)难受;(assault的过去分词和过去式) publicity:n.宣传,宣扬;公开;广告;注意; partially:adv.部分地;偏袒地;
and so 89 universities in America are now condemned by the Department of Education under Title IX because the officials of the universities are not taking care of the women to protect them from sexual assault . 所以依照美国教育修正案第九条, 教育部已经谴责了89 所大专院校, 因为这些大学的高层没有好好照顾女性, 保护她们不被性侵。
condemned:adj.已被定罪的;被责难的; sexual assault:性侵犯;性暴行;
The Department of Justice says that more than half of the rapes on a college campus take place by serial rapists , because outside of the university system, if they rape somebody, they'll be prosecuted, but when they get on a university campus, they can rape with impunity . 美国司法部说超过一半的大学校园强暴案 都是连续强暴犯所为, 因为如果这件事发生在校园外, 他们强暴了某人,一定会被起诉, 但是因为发生在校园内,所以可以免于惩处继续强奸。
Justice:n.公平;公正;司法制度;审判; rapes:v.强奸;强暴(rape的第三人称单数) campus:n.(大学)校园;大学,大学生活;校园内的草地; serial:adj.顺序排列的; n.电视连续剧; rapists:n.强奸犯;强奸者;(rapist的复数) impunity:n.不受惩罚;无患;[法]免罚;
They're not prosecuted. 他们不会被起诉。
Those are the kinds of things that go on in our society. 这些就是我们社会的情况。
Another thing that's very serious about the abuse of women and girls is the lack of equal pay for equal work, as you know. (Applause) 还有一件非常严重的事,与虐待妇女及女童有关, 就是没有同工同酬, 你们都知道的。(掌声)
And this is sometimes misinterpreted, but for full-time employment , a woman in the United States now gets 23 percent less than a man. 这有时也被错误阐释,但身为正职员工, 在美国女性比男性少拿 23%。
employment:n.使用;职业;雇用;
When I became president, the difference was 39 percent. 我当总统时,差距为 39%。
So we've made some progress, partially because I was president and so forth -- (Applause) (Laughter) -- but in the last 15 years, there's been no progress made, so it's been just about 23 or 24 percent difference for the last 15 years. 所以我们的确有进步一点,部分是因为我当总统 诸如此类──(掌声)(笑声) 但是过去 15 年没有什么显着的进步, 所以过去 15 年,差距大约为 23% 或 24%,
These are the kind of things that go on. 这就是我们社会的写照。
If you take the Fortune 500 companies, 23 of them have women CEOs, out of 500, and those CEOs, I need not tell you, make less on an average than the other CEOs. 如果你看富比士 500 大公司, 其中 23 间有女性执行长, 500 间里只有 23 间, 这些执行长,我不说你也知道, 比其他执行长 平均还赚得少。
Fortune:n.财富;命运;运气;v.给予财富,偶然发生 on an average:平均而言;一般说来;作为平均数;
Well, that's what goes on in our country. 所以,这也是我国社会的写照。
Another problem with the United States is we are the most warlike nation on Earth. 美国还有一项问题, 就是我们是世界上最爱打仗的国家。
warlike:adj.战争的;好战的;有战争危险的;
We have been to war with about 25 different countries since the Second World War. 我们与 25 个国家打过仗, 自二次世界大战以来。
Sometimes, we've had soldiers on the ground fighting. 有时候,我们派士兵去打地面战,
The other times, we've been flying overhead dropping bombs on people. 其他时候,我们飞过人家的领空 对人投掷炸弹。
overhead:n.开销;经常费用;经常开支;adj.头上方的;地面以上的;adv.在头上方;在空中
Other times, of course, now, we have drones that attack people and so forth. 还有一些时候,当然现在我们有无人机攻击人民等等。
drones:v.嗡嗡叫;嗡嗡响;(drone的第三人称单数)
We've been at war with 25 different countries or more since the Second World War. 我们已经和超过 25 个国家打仗, 自二次世界大战以来。
There was four years, I won't say which ones, where we didn't -- 其中有四年,我不会说是哪四年, 我们没有打仗,
(Applause) -- we didn't drop a bomb, we didn't launch a missile , we didn't fire a bullet . (掌声)我们没有投掷炸弹,我们没有发射飞弹, 我们甚至没有打过一颗子弹。
launch:v.发射(导弹,火箭等); n.发射; missile:n.导弹;发射物;投掷物; bullet:n.子弹;只选某党全部候选人的投票;豆子;vi.射出;迅速行进;
But anyway, those kinds of things, the resort to violence and the misinterpretation of the holy scriptures are what causes, are the basic causes, of abuse of women and girls. 但无论如何,这几件事, 如诉诸暴力及错误阐释经文, 是造成虐待妇女及女童的基本原因。
There's one more basic cause that I need not mention, and that is that in general , men don't give a damn . 还有一个基本原因,我不用说大家都知道, 就是普遍来说,男人根本不甩这回事!
in general:总之,通常;一般而言; damn:v.谴责;该死;n.诅咒;adj.可恶的;
(Applause) That's true. (掌声)真的。
The average man that might say, I'm against the abuse of women and girls quietly accepts the privileged position that we occupy , and this is very similar to what I knew when I was a child, when separate but equal had existed. 会声称反对妇女及女童虐待的男人 可能会默默接受我们拥有的特权, 这跟我小时候的情况很像, 种族实施隔离但平等却存在。
privileged:adj.有特权的; v.给予特权; (privilege的过去式和过去分词) occupy:v.占据,占领;居住;使忙碌;
Racial discrimination , legally, had existed for 100 years, from 1865 at the end of the War Between the States, the Civil War, all the way up to the 1960s, when Lyndon Johnson got the bills passed for equal rights. 合法的种族歧视已经存在了一百年, 从 1865 年南北战争结束起, 一直到 1960 年代 林登·詹森通过 平权法案为止。
Racial:adj.种族的;人种的; discrimination:n.歧视;区别,辨别;识别力; Civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的;
But during that time, there were many white people that didn't think that racial discrimination was okay, but they stayed quiet, because they enjoyed the privileges of better jobs, unique access to jury duty , better schools, and everything else, and that's the same thing that exists today, because the average man really doesn't care. 但在那段期间,有许多白人 并不认为种族歧视是对的, 但是他们选择沉默, 因为他们享受特权,有更好的工作, 只有白人能进陪审团, 进更好的学校和其他种种, 这跟今天的情况一样, 因为一般男人真的不在乎。
privileges:n.[计]特权(privilege的复数); v.给与…特权(privilege的第三人称单数形式); unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物; jury duty:n.陪审义务;参与陪审期;
Even though they say, "I'm against discrimination against girls and women," 即使他们说:「我反对歧视妇女及女童。」
they enjoy a privileged position. 他们还是享受了特权。
And it's very difficult to get the majority of men who control the university system, the majority of men that control the military system, the majority of men that control the governments of the world, and the majority of men that control the great religions. 而且真的很难赢得大多数 掌握大学系统的男人、 掌握军队系统的男人、 掌握全球政府的男人, 及掌握主要宗教的男人同意。
majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人:
So what is the basic thing that we need to do today? 所以什么是我们今天最该做的基本事项?
I would say the best thing that we could do today is for the women in the powerful nations like this one, and where you come from, 我要说今天我们所能做的最好的事, 是让在强国的女性, 像美国、妳们的国家、欧洲等等,
Europe and so forth, who have influence and who have freedom to speak and to act, need to take the responsibility on yourselves to be more forceful in demanding an end to racial discrimination against girls and women all over the world. 有影响力、有言论及行动自由的女性, 要切实为自己负起责任, 做出更强有力的要求, 终结全世界对妇女及女童的歧视。
influence:n.影响;势力;感化;有影响的人或事;v.影响;改变; forceful:adj.强有力的;有说服力的;坚强的;
The average woman in Egypt doesn't have much to say about her daughters getting genitally mutilated and so forth. 普通的埃及女性, 不能为她的女儿 在女阴残割等等事情上说什么意见。
I didn't even go down to detail about that. 我甚至没有详述细节。
But I hope that out of this conference , that every woman here will get your husbands to realize that these abuses on the college campuses and the military and so forth and in the future job market, need to protect your daughters and your granddaughters. 但我希望在这场大会后, 在座的每一位女性都能让妳的丈夫明白 这些在大专校园、军队等地发生的虐待, 及将来出社会后会受到的虐待, 因为你们需要保护自己的女儿及孙女。
conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会) campuses:(大学)校园;大学;校园内的草地(campuse的复数);
I have 12 grandchildren, four children, and 10 great-grandchildren , and I think often about them and about the plight that they will face in America, not only if they lived in Egypt or a foreign country, in having equal rights, and I hope that all of you will join me 我有 12 个孙儿女,4 个孩子,及 10 个曾孙, 我常常想到他们, 及他们在美国要面对的困境, 不是只有住在埃及或国外才会碰到, 具有平等的权利, 我也希望在座所有人都能加入我的行列,
great-grandchildren:n.曾孙女,曾孙; plight:n.困境;境况;誓约;vt.保证;约定;
in being a champion for women and girls around the world and protect their human rights. 为全世界的妇女及女童而战, 并保护她们的人权。
Thank you very much. 谢谢各位!
(Applause) (掌声)