返回首页

JillSobuleandJuliaSweeney_TheJillandJuliaShow_2007-_吉儿和朱丽娅秀_

? At a conference in Monterey by the big, big jellyfish tank, ? 在蒙特瑞开会期间, 在一个大大的海蛰缸旁边
conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会) Monterey:n.蒙特利(美国一座城市); jellyfish:n.水母;[无脊椎]海蜇;软弱无能的人;
? I first saw you and I got so shy. ? 我先看到你, 然后有些害羞
? You see, I was a little paranoid because I might have been high. ? 你要知道, 我有些多疑, 因为我有可能“瘾”过头了
paranoid:adj.类似妄想狂的;属于偏执狂的;n.患妄想狂的人;偏执狂患者;
? And I hadn't done that in ages and I won't do that again. ? 我好多年都没“过瘾”了, 我不会再这样做了
? But that's another story. ? 可这是另一回事儿
? Loved you forever and I've been a big fan, ? 一直喜欢你, 是你的大 粉丝
? the one-woman shows, I even rented " Pat ." ? 你的一人秀, 我甚至还租看了你的电影 帕蒂
one-woman:adj.唱女独脚戏的; Pat:v.合适; n.拍打; adj.过于简易的; v.(喜爱地)轻拍;
? I got enough nerve to come up to you, ? 我壮着胆儿向你走过去
nerve:n.神经;勇气;神经质;神经紧张;v.鼓足勇气;振作精神; come up to:v.达到;等于;
? but little did I know one year later we'd be doing this show. ? 殊不知, 一年后, 我们竟然会在这里一起表演
? I sing. Julia Sweeney: I tell stories. Together: The Jill and Julia Show. ? 我唱歌, (朱丽娅斯文内:) 我讲故事. (合:) 吉儿和朱丽婭秀
? Sobule: Sometimes it works. Sweeney: Sometimes it doesn't. ? (索布尔:) 有时灵, (斯文内:) 有时不灵
? Together: The Jill and Julia Show. ? (合:) 吉儿和朱丽婭秀
? Sweeney: At a conference in Monterey next to the big, big jellyfish tank, ? 在蒙特瑞开会期间, 在一个大大的海蛰缸旁边
? I first saw you and I wasn't so shy. ? 我先看到你,我并不怎么害羞
I made a beeline for you and told you what a huge fan I was. 我径直向你奔去,告诉你我是你的大‘粉丝’
beeline:n.直线;
Ever since I was writing that pilot for Fox, and Wendy and I wanted you to do the theme song. 从我还有雯迪为福克斯电视频道写那个首集电视剧开始, 我当时想让你唱那个主题歌
And then the pilot didn't go and I was so sad, but I kept remaining a fan of yours. 可后来那个电视剧没成,我很伤心 可我一直是你的‘粉丝’
And then, when I went through that big, horrible breakup with Carl and I couldn't get off the couch , I listened to your song, 再后来,我和卡尔分手了,折腾得我不轻 我一直赖在沙发上,听你的歌
horrible:可怕的,极讨厌的, couch:n.睡椅,长沙发;床;卧榻;v.蹲伏,埋伏;躺着;
? "Now That I Don't Have You" ? over and over and over and over again . 那首 现在没有了你, 听了一遍,一遍,又一遍
over and over again:adv.一再地;反复不断地;
And I can't believe that you're here and I'm meeting you here at TED. 没想到你会在这里,我竟然在TED遇见你
And also, I can't believe that we're eating sushi in front of the fish tank, which personally I think is really inappropriate . 还有,想不到我们竟然在吃寿司 就在鱼缸前 我个人认为,这很不适当
personally:adv.个人;亲自;本人;就本人而言; inappropriate:adj.不适当的;不相称的;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
And little did I know that one year later ... ? we'd be doing this show. ? 殊不知一年后,我们会在这里一起表演
? Sobule: I sing. Sweeney: I tell stories. Together: The Jill and Julia Show. ? (索布尔:)我唱歌, (朱丽娅斯文内): 我讲故事. (合): 吉儿和朱丽婭秀
Sobule: Hey, they asked us back! Sweeney: Can you stand it? (索布尔:)嘿,他们再次请我们表演!(斯文内:)你们受得了吗?
? Together: The Jill and Julia, the Jill and Julia, the Jill and Julia Show. ? (合)吉儿和朱丽婭秀,吉儿和朱丽婭秀,吉儿和朱丽婭秀
? Sobule: Why are all our heroes so imperfect ? ? 索布尔:为什么我们所有的英雄都很不完美?
imperfect:adj.有缺点的; n.未完成体; v.有瑕疵地;
? Why do they always bring me down? ? 为什么他们总让我很沮丧?
? Why are all our heroes so imperfect? ? 为什么我们所有的英雄都很不完美?
? Statue in the park has lost his crown . ? 公园里的雕像丢失了头冠
Statue:n.雕像;塑像;铸像;v.用雕像装饰; crown:王冠
? William Faulkner , drunk and depressed . ? 威廉福克纳(William Faulkern),酗酒又消沉
Faulkner:n.福克纳(美国小说家,曾获1949年诺贝尔文学奖); depressed:adj.沮丧的; v.使抑郁; (depress的过去式和过去分词)
? Dorothy Parker mean, drunk and depressed. ? 多萝西帕克(Dorothy Parker),吝啬,酗酒,又消沉
? And that guy, Seven Years in Tibet, turned out to be a Nazi. ? 还有那个家伙, 西藏七年, 结果是个纳粹
? Founding fathers all had slaves. ? 国父们都有过奴隶
? The explorers slaughtered the braves. ? Sweeney: Horribly . 探险家们杀戮了勇者。(斯文内:) 很残忍
explorers:n.探险者;勘探者;考察者;(explorer的复数) slaughtered:v.屠宰;宰杀;屠杀;杀戮;使惨败;(slaughter的过去分词和过去式) Horribly:adv.可怕地;让人吃惊
? Sobule: The Old Testament God can be so petty . ? (索布尔:) 旧约 里的上帝会是那样小气
Old Testament:n.(圣经)《旧约》; petty:adj.琐碎的;小气的;小规模的;
Sweeney: Don't get me started on that. (斯文内:) 别提了。
? Sobule: Paul McCartney jealous of John, even more so now that he's gone. ? (索布尔:) 保罗麦卡特尼(Paul McCartney)嫉妒约翰 (John Lennon),现在约翰不在了,反而更嫉妒
jealous:adj.妒忌的;猜疑的;唯恐失去的;戒备的;
? Dylan was so mean to Donovan in that movie. ? 在那部电影里,迪伦(Dylan)对(Donovan)很刻薄
? Pablo Picasso , cruel to his wives. ? Sweeney: Horrible. 帕布罗毕加索(Pablo Picasso)对他的太太们很凶。(斯文内:) 糟透了。
Pablo:n.帕布鲁棕色; Picasso:n.毕加索(西班牙画家);
? Sobule: My favorite poets took their own lives. ? (索布尔:) 我最喜爱的诗人都自杀身亡。
? Orson Welles peaked at twenty-five, ballooned before our eyes. ? 奥逊威尔斯(Orson Welles)在二十五岁时就登上事业巅峰,在我们眼皮子底下变得越来越胖
peaked:adj.尖的; v.到达高点,消瘦,竖起(peak的过去式和过去分词形式);
? And he sold bad wine. ? 他还卖过很糟糕的葡萄酒
? Together: Why are all our heroes so imperfect, yeah? ? (合:) 为什么我们所有的英雄都很不完美?
? Why do they always bring me down? ? 为什么他们让我很沮丧?
? Sobule: Heard Babe Ruth was full of malice . ? (索布尔:) 听说贝贝鲁斯(Babe Ruth)一肚子坏心眼儿
malice:n.恶意;怨恨;预谋;
? Lewis Carroll I'm sure did Alice. ? 我肯定路易斯卡罗(Lewis Carroll)干过爱丽丝 (Alice)
Carroll:n.卡罗尔(罗马人的姓);
? Plato in the cave with those very young boys. ? Sweeney: Oooh... 柏拉图在洞里和那些男孩子们在一起。(斯文内:) 哎哟...
Plato:n.柏拉图(古希腊哲学家);
? Sobule: Hillary supported the war. ? (索布尔:) 希拉里曾支持过战争
Hillary:n.希拉里(美国国务卿);
? Sweeney: Even Thomas Friedman supported the war. ? (斯文内:) 甚至汤姆斯福来德曼(Thomas Friedman)也支持过战争
? Sobule: Colin Powell turned out to be -- Together: -- such a pussy . ? (索布尔:) 科林鲍威尔(Colin Powell)结果是个-- (合)简直是个窝囊废
Powell:n.鲍威尔(英国物理学家); pussy:n.(儿童用语)猫咪;屄;女阴;
? Sobule: William Faulkner, drunk and depressed, ? (索布尔:) 威廉福克纳 (William Faulkner),酗酒又消沉
? Tennessee Williams, drunk and depressed. ? 田纳西威廉斯(tennessee Williams),酗酒又消沉
Tennessee:n.田纳西州(美国州名);
Sobule: Take it, Julia. 索布尔:该你了,朱丽娅
Sweeney: Okay. Oprah was never necessarily a big hero of mine. 斯文内:好吧,奥帕拉(oprah)对我来说并不算是个什么大英雄
Oprah:n.奥普拉(美国电视节目主持人); necessarily:adv.必要地;必定地,必然地;
I mean, I watch Oprah mostly when I'm home in Spokane visiting my mother. And to my mother, 我是说,我通常是在斯珀坎家中看奥帕拉秀 去看我母亲的时候。对我母亲来说,
Spokane:n.斯波坎市(美国华盛顿州);
Oprah is a greater moral authority than the Pope , which is actually saying something because she's a devout Catholic . 奥帕拉是个比教皇更伟大的道德权威 这点可是非同小可,因为她是个虔诚的天主教徒
moral:n.寓意;品行;教益;adj.道德的;道义上的;道德上的;品行端正的; authority:n.权威;权力;当局; Pope:n.教皇,罗马教皇;权威,大师; devout:adj.虔诚的;衷心的; Catholic:adj.天主教的;宽宏大量的;n.天主教徒;罗马天主教;
Anyway, I like Oprah. I like her girl-friendly-ness. 话说回来,我喜欢奥帕拉。我喜欢她那种女友式的友善。
I like her weight issues . 我喜欢她如何面对体重问题。
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
I like how she's transformed talk television. 我喜欢她改变了脱口秀。
transformed:v.使改变形态;使改变外观(或性质);(transform的过去分词和过去式)
I like how she's brought reading back to America. 我喜灰她重焕美国人的读书热情。
But there was something that happened the last two weeks that was -- I call it the Soon-Yi moment. 可是两个星期前发生了一件事 那件事-- 我称之为“宋宜”(Soon-Yi) 瞬间
It is the moment when I cannot continue supporting someone. 这一瞬间,我不能再继续支持某个人
And that was that she did two entire shows promoting that movie "The Secret." 就是这样,她有两场秀 整场都在宣传电影“秘密”
promoting:v.促进;推动;促销;提升;晋升;(promote的现在分词)
Do you guys know about that movie "The Secret"? 你们知道这部电影“秘密”吗?
It makes "What the Bleep Do We Know" seem like a doctoral dissertation from Harvard on quantum mechanics -- that's how bad it is. 这部电影使 我们懂个X” (电影) 显得像是篇博士论文 哈佛大学量子力学的论文-- 这个电影就是这么糟
Bleep:vi.发出哔哔声;n.哔哔声; doctoral:adj.博士的;博士学位的;有博士学位的;n.博士论文; dissertation:n.论文,专题;学术演讲; Harvard:n.哈佛大学;哈佛大学学生; quantum mechanics:n.量子力学;
It makes "The DaVinci Code" seem like War and Peace. 这个电影使“达芬奇密码”显得像是“战争与和平”
That movie is so horrible. It promotes such awful pseudo-science . 这部电影烂透了,宣传糟糕的伪科学
promotes:v.促进;推动;促销;推销;提升;晋升;(promote的第三人称单数) pseudo-science:伪科学;
And the basic idea is that there's this "Law of Attraction," and your thoughts have this vibrating energy that goes out into the universe and then you attract good things to happen to you. 它大致上说的是 有这样一种“吸引力法则” 你的思想有这种振动的能量 可以发出来进入宇宙 然后你会吸引好事在你身上发生
vibrating:v.(使)振动,颤动,摆动(vibrate的现在分词)
On a scientific basis, it's more than just "Power of Positive Thinking" -- it has a horrible, horrible dark side. Like if you get ill, it's because you've just been thinking negative thoughts. 根据科学,这远不止是“正面思考的力量” 这有着极坏极坏的黑暗面。好像是在说,如果你生病了, 那是因为你一直有负面消极的想法
scientific:adj.科学的,系统的; Positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片; negative:adj.[数]负的;消极的;否定的;阴性的;n.否定;负数;[摄]底片;v.否定;拒绝;
Yeah, stuff like that was in the movie. And she's promoting it. 对,这部电影里就是这么一堆东西。奥帕拉竟然为其宣传
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
And all I'm saying is that I really wish that Murray Gell-Mann would go on Oprah and just explain to her that the "Law of Attraction" is, in fact, not a law. 我只不过想说,我真希望墨瑞盖尔曼(Murray Gell-Mann) 能够上奥帕拉秀 告诉她 “吸引力法则 其实不是一个法律。
So that's what I have to say. 我要说的就是这些。
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
? Sobule: I sing. Sweeney: I tell stories. Together: The Jill and Julia Show. ? (索布尔:) 我唱歌. (朱丽娅斯文内:) 我讲故事. (合:) 吉儿和朱丽婭秀
? Sobule: Sometimes it works. Sweeney: Sometimes it doesn't. ? (索布尔:) 有时灵, (斯文内:) 有时不灵
? Together: The Jill and Julia, the Jill and Julia, the Jill and Julia Show. ? (合)吉儿和朱丽婭秀,吉儿和朱丽婭秀,吉儿和朱丽婭秀
(Applause) (掌声)