返回首页

JenniferGranholm_2013-_一个清洁能源提案---力争上游!_

Well, I was introduced as the former Governor of Michigan , but actually I'm a scientist. 好吧,他们介绍我是 密歇根前州长, 但其实我是一名科学家。
Michigan:n.密歇根;美国密歇根州;
All right, a political scientist , it doesn't really count, but my laboratory was the laboratory of democracy that is Michigan, and, like any good scientist, 是的,一名政治科学家并不算是真正的科学家, 但是我的实验室是民主实验室, 它在密歇根州,并且如任何一位出色的科学家一样,
political scientist:n.政治学家; laboratory:n.实验室,研究室; democracy:n.民主,民主主义;民主政治;
I was experimenting with policy about what would achieve the greatest good for the greatest number. 我进行的实验是关于政策, 关于如何能够为最广大的民众 带来最大福祉的政策。
policy:n.政策,方针;保险单;
But there were three problems, three enigmas that I could not solve, and I want to share with you those problems, but most importantly, 但是我面临着三个问题、 三个我无法解决的谜团, 我想在这里与你们分享这些问题, 但最重要的是,
enigmas:n.解谜(enigma的复数);
I think I figured out a proposal for a solution . 我认为我找到了一个解决方案。
proposal:n.提议,建议;求婚; solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
The first problem that not just Michigan, but every state, faces is, how do you create good jobs in America in a global economy ? 第一个问题是: 不仅仅是密歇根州, 每一个州都面临着 如何在全球化经济的大环境下 在美国创造好的就业?
global:adj.全球的;总体的;球形的; economy:n.经济;节约;理财;
So let me share with you some empirical data from my lab. 首先让我们分享一下来自于我实验室的数据。
empirical:adj.经验主义的,完全根据经验的;实证的;
I was elected in 2002 and, at the end of my first year in office in 2003, 我在2002年当选,2003年在我任期第一年即将结束时,
I got a call from one of my staff members, who said, "Gov, we have a big problem. 我接到我的一名工作人员的电话,他告诉我说, “州长,我们遇到了一个大问题。
We have a little tiny community called Greenville, Michigan, population 8,000, and they are about to lose their major employer , which is a refrigerator factory that's operated by Electrolux." 密歇根州有一个很小的社区格林维尔市, 人口为8000人, 而他们即将失去当地最大的雇主--- 一家由伊莱克斯运营的电冰箱工厂。“
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; are about to:眼看就要;即将;正要;行将; employer:n.雇主,老板;
And I said, "Well, how many people work at Electrolux?" 然后我问道:“当地有多少人在伊莱克斯工作?”
And he said, "3,000 of the 8,000 people in Greenville." 他说:“8000名当地居民中的3000人。”
So it is a one-company town. 所以这是一个由一家公司支撑着的小镇。
And Electrolux was going to go to Mexico. 而伊莱克斯打算将工厂迁到墨西哥。
So I said, "Forget that. I'm the new Governor. 然后我说:“忘掉工厂搬迁吧。我是新任州长。
We can fix this. We're going to go to Greenville with my whole cabinet and we will just make Electrolux an offer they can't refuse." 我们将解决这个问题。我会带上其他政府官员 前往格林维尔, 我们要给伊莱克斯一个他们无法拒绝的提议。”
cabinet:n.内阁;储藏柜;陈列柜;adj.内阁的;小房间用的;玲珑的;细木工做的;
So I brought my whole cabinet, and we met with all of the pooh-bahs of little Greenville -- the mayor , the city manager, the head of the community college -- and we basically emptied our pockets and put all of our chips on the table, 之后我带去了全部政府官员, 我们与格林维尔市当地所有的要员会面, 包括市长、市执行长、社区学院院长等, 可以说我们掏空了口袋, 将所有可以用的筹码都摊到了桌面上,
pooh-bahs:兼多项工作的人;要人; mayor:n.市长;镇长; community college:n.社区中学;社区学院 basically:adv.主要地,基本上; chips:炸土豆条(chip的复数)
incentives , you name it, to convince Electrolux to stay, and as we made our pile of chips, we slid them across the table to the management of Electrolux. 所有能说服伊莱克斯留在当地的理由, 我们一边在努力拿出筹码, 一边将它们送给谈判桌对面的伊莱克斯高管们。
incentives:n.激励;奖励;诱因(incentive的复数形式);奖励措施; convince:v.使确信;使相信;说服,劝说; pile:n.桩;堆;摞;桩柱;v.堆放;摞起;叠放;放置; management:n.管理;管理人员;管理部门;操纵;经营手段;
And in the pile were things like zero taxes for 20 years, or that we'd help to build a new factory for the company, we'd help to finance it. The UAW, who represented the workers, said they would offer unprecedented concessions , sacrifices to just keep those jobs in Greenville. 这些筹码中包括二十年免税, 政府出资协助伊莱克斯建设 一个全新的工厂。代表工人的工会 出面表示他们将前所未有的作出一些让步和 牺牲来保住格林维尔的那些工作岗位。
finance:n.财政,财政学;金融;v.负担经费,供给…经费; represented:v.代表; (represent的过去式和过去分词) unprecedented:adj.空前的;无前例的; concessions:n.让步,让与;(票价)优惠;(concession的复数形式) sacrifices:n.牺牲,损失; v.牺牲,损失(sacrifice的单三形式);
So the management of Electrolux took our pile, our list of incentives, and they went outside the room for 17 minutes, and they came back in and they said, "Wow, this is the most generous any community has ever been to try to keep jobs here. 伊莱克斯的高管们拿到了这些筹码,我们提供的 刺激政策,然后他们走出了房间, 17分钟后, 他们回来了,然后说: “哇哦,这是为了保住当地的工作岗位 任何社区提出过的最慷慨的提议。
generous:adj.慷慨的,大方的;宽宏大量的;有雅量的;
But there's nothing you can do to compensate for the fact that we can pay $1.57 an hour in Juarez, Mexico. So we're leaving." 但是你们无法做到的是 在墨西哥的华瑞兹我们只需要支付工人每小时 1.57美元的薪水。所以我们还是要搬走。“
compensate:v.补偿,赔偿;抵消;
And they did. And when they did, it was like a nuclear bomb went off in little Greenville. 之后他们确实迁走了工厂。当他们搬走时, 就好比一颗核弹击中了小小的格林维尔。
nuclear:adj.原子能的;[细胞]细胞核的;中心的;原子核的;
In fact, they did implode the factory. 事实上,他们确实炸掉了工厂。
implode:vt.使内爆;vi.向内破裂;内爆;
That's a guy that is walking on his last day of work. 我记得那是一个走路来上最后一天班的人。
And on the month that the last refrigerator rolled off the assembly line , the employees of Electrolux in Greenville, Michigan, had a gathering for themselves that they called the last supper. 关闭工厂那个月最后一个电冰箱从生产线上下来后, 格林维尔市的伊莱克斯员工们 自己组织了一次集会。他们将之称为最后的晚餐。
assembly line:na.装配线;
It was in a big pavilion in Greenville, an indoor pavilion, and I went to it because I was so frustrated as Governor that I couldn't stop the outflow of these jobs, and I wanted to grie ve with them, and as I went into the r oom-- there's thousands of people there. 那是格林维尔的一个很大的场馆,一个室内场馆, 当时我之所以前往参加是因为作为州长我对无法阻止这些就业岗位的流失 感到深深的挫败感, 我想与他们一起感受痛苦, 我走进场馆内看到那里聚集着数以千计的人。
pavilion:n.阁;亭子;大帐篷;展示馆;vt.搭帐篷;置…于亭中;笼罩; indoor:adj.(在)室内的;在户内进行的;在室内用的; frustrated:adj.失意的,挫败的;泄气的;v.挫败;阻挠;(frustrate的过去式和过去分词)
It was a just big thing. People were eating boxed lunches on roundtop tables, and there was a sad band playing music, or a band playing sad music, probably both. (Laughter) 这真的是当地的一次大聚会。人们在圆桌上吃着盒装午餐, 一支悲伤的乐队演奏着, 或者是一支乐队演奏着悲伤的曲子,或者两者兼有。(笑)
band:n.带;波段;频带;箍;v.加彩条(或嵌条等);(将价格、收入等)划分档次;
And this guy comes up to me, and he's got tattoos and his ponytail and his baseball cap on, and he had his two daughters with him, and he said, "Gov, these are my two daughters." 这时这个人走到我面前, 他身上有着纹身,梳着马尾辫,戴着一顶棒球帽。 他的两个女儿跟在他身边, 他说:“州长,这是我的两个女儿。”
tattoos:n.文身; v.给…文身; (tattoo的第三人称单数和复数) ponytail:n.马尾辫; baseball cap:n.棒球帽(有长鸭舌);
He said, "I'm 48 years old, and I have worked at this factory for 30 years. “我已经48岁了, 我在这家工厂工作30年了。
I went from high school to factory. 从高中毕业起我就来在这上班。
My father worked at this factory," he said. 我的父亲在这里工作过。”他继续说:
'"My grandfather worked at this factory. “我的祖父也曾在这工作。
All I know is how to make refrigerators." 我只知道如何组装电冰箱。”
And he looked at his daughters, and he puts his hand on his chest, and he says, "So, Gov, tell me, who is ever going to hire me? 他看了看他的女儿们, 然后将他的手放在胸前, 说道:“州长,告诉我, 谁会雇我?
Who is ever going to hire me?" 谁还会雇我?”
And that was asked not just by that guy but by everyone in the pavilion, and frankly, by every worker at one of the 50,000 factories that closed in the first decade of this century. 同样的问题不仅被他一个人问起, 场馆里的每一个人都问了, 坦白地说,本世纪头十年里关闭的 50000家工厂的每一名员工都问过同样的问题。
Enigma number one: How do you create jobs in America in a global economy? 所以第一个问题是:在全球化经济下的美国 如何创造就业岗位?
Number two, very quickly: 接下来就是问题二:
How do you solve global climate change when we don't even have a national energy policy in this country and when gridlock in Congress seems to be the norm ? 当这个国家连一个全国性的能源政策都没有时, 当国会的僵局常态化时, 我们如何解决全球气候变化问题?
gridlock:vi.交通阻塞;n.僵局;极端严重的全面交通壅塞; Congress:n.国会;代表大会;会议;社交; norm:n.规范;标准;定额;常态;v.规范;规定;
In fact, there was a poll that was done recently and the pollster compared Congress's approval ratings to a number of other unpleasant things, and it was found, in fact, that Congress's approval rating is worse than cockroaches , 事实上,最近有一个民调 被调查者对比了国会的支持率 和一些其他令人不快的事情, 结果发现国会的支持率 甚至比蟑螂、
recently:adv.最近;新近; pollster:n.民意测验专家,民意调查人;整理民意测验结果的人; compared:adj.比较的,对照的; v.相比; (compare的过去式和过去分词) approval:n.批准;认可;赞成; ratings:n.评级;等级(rating的复数形式); unpleasant:adj.令人不快的;不舒服的;不客气的 cockroaches:n.[昆]蟑螂(cockroach的复数);
lice , Nickelback the band, root canals and Donald Trump . (Laughter) 虱子、五分钱合唱团、牙根管和唐纳德 · 特朗普还低。(笑)
lice:n.虱子(louse的复数); Trump:n.王牌;主牌花色;v.出王牌赢(牌);;赢;胜过;打败;
But wait, the good news is it's at least better than meth labs and gonorrhea . (Laughter) 但是,好消息是国会的支持率还是比 比毒品工厂和淋病高的。(笑声)
meth:n.甲安菲他明(一种兴奋剂); labs:n.实验室;实验大楼;(lab的复数) gonorrhea:n.[性病]淋病;
We got a problem, folks. 我们遇到了问题,朋友们。
So it got me thinking, what is it? 所以这让我思考问题到底出在哪里?
What in the laboratory that I see out there, the laboratories of democracy, what has happened? 我在我的实验室:民主实验室里看到了什么, 究竟发生了什么?
laboratories:n.实验室;(laboratory的复数)
What policy prescriptions have happened that actually cause changes to occur and that have been accepted in a bipartisan way? 我们开出过什么样的政策处方 它们既能真正改变现状 还能被两党所接受?
prescriptions:n.医药处方,[医]药方(prescription复数形式); occur:v.发生;出现;存在于;出现在; bipartisan:adj.两党连立的;代表两党的;
So if I asked you, for example, what was the Obama Administration policy that caused massive changes across the country, what would you say? 比如让我问你们, 奧巴马政府的什么政策 在全国范围造成了巨大的变化? 你会说什么?
massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的;
You might say Obamacare , except for those were not voluntary changes. 你可能会说奥巴马医保,除了那些非自愿的变化外。
Obamacare:奥巴马医改计划; voluntary:adj.自愿的;志愿的;自发的;故意的;n.志愿者;自愿行动;
As we know, only half the states have opted in. 但正如我们所知,只有半数的州选择了参与。
opted:v.选择;挑选;(opt的过去分词和过去式)
We might say the Recovery Act, but those didn't require policy changes. 我们也许会说经济复苏法案,但这并不需要政策上的变化。
Recovery:n.恢复,复原;痊愈;重获;
The thing that caused massive policy changes to occur was Race to the Top for education. 导致大规模政策变化的 是“力争上游教育计划”。
Why? The government put a $4.5 billion pot and said to the governors across the country, compete for it. 为什么?政府放出45亿美元, 然后向全国的州长们说,来竞争吧。
compete:v.竞争;对抗;参加比赛(或竞赛);
Forty-eight governors competed , convincing 48 state legislatures to essentially raise standards for high schoolers so that they all take a college prep curriculum . 48名州长参与了竞争, 说服了48个州议会通过了 提高高中生教育标准, 这样他们都将在高中完成大学预备课程。
competed:v.竞争,对抗(compete的过去分词); convincing:adj.令人信服的; v.使确信; (convince的现在分词) legislatures:n.立法机关(legislature的复数); essentially:adv.本质上;本来; standards:n.标准,水平,规格(standard的复数) prep:n.预备;预习;准备功课;v.上预备学校;作好准备; curriculum:n.课程;总课程;
Forty-eight states opted in, creating a national [education] policy from the bottom up. 48个州加入了,这是从最底层制订了一个全国性的(教育)政策。
So I thought, well, why can't we do something like that and create a clean energy jobs race to the top? 所以我想,为什么我们不能像这样 来制订一个清洁能源项目竞争机制呢?
Because after all, if you look at the context , 1.6 trillion dollars has been invested in the past eight years from the private sector globally, and every dollar represents a job, and where are those jobs going? 毕竟当前环境下, 在全球范围内来自于私营机构的投资 在过去的8年中已经达到1.6万亿美金, 每一美元都对应着一份工作, 这些工作都去了哪里?
context:n.环境;上下文;来龙去脉; trillion:n.[数]万亿;adj.万亿的;num.[数]万亿; invested:v.投资;投入;(invest的过去分词和过去式) private sector:n.(国家经济的)私营部分; represents:v.代表;维护…的利益;相当于;(represent的第三人称单数)
Well, they're going to places that have policy, like China. 这些工作都去了那些有政策的地方,比如中国。
In fact, I was in China to see what they were doing, and they were putting on a dog-and-pony show for the group that I was with, and I was standing in the back of the room during one of the demonstrations and standing next to one of the Chinese officials, and we were watching, and he says, "So, Gov, when do you think the U.S. is going to get national energy policy?" 事实上我去中国看了看他们在做什么, 当时他们正在为我所在的参观小组做一些大规模演示, 在一场演示中当时我站在会议室的后面, 旁边的一名中国官员, 在我们正在看演示时问我说: 州长,你认为美国什么时候能出台国家能源政策?
dog-and-pony:v.[美国口语](通过天花乱坠的宣传或强行推销手段)企图影响(某人); demonstrations:n.示范,展示(demonstration复数);
And I said, "Oh my God -- Congress, gridlock, who knows?" 我回答说: 我的天啊,看看国会的僵局,谁知道呢?
And this is what he did, he goes, he says, "Take your time." 而这是他接下来说的, 慢慢来,不着急。“
Because they see our passivity as their opportunity. 因为他们看到我们的迟缓为他们提供了机会。
passivity:n.被动性;被动结构;无抵抗;
So what if we decided to create a challenge to the governors of the country, and the price to entry into this competition used the same amount that the bipartisan group approved in Congress 所以如果我们来创造 一个面向全国所有州长们的挑战, 而进入这个竞争的资金数额与 两党在国会批准的“力争上游教育计划”
what if:如果…怎么办? competition:n.竞争;比赛,竞赛; approved:adj.被正式接受的,被正式认可的; v.赞成; (approve的过去分词和过去式)
for the Race to the Top for education, 4.5 billion, which sounds like a lot, but actually it's less than one tenth of one percent of federal spending. 为同样的数额:45 亿美元, 这听起来是个大数目,但实际上它小于 联邦政府开支的1%的十分之一。
federal:adj.联邦的;同盟的;联邦政府的;联邦制的;adv.联邦政府地;
It's a rounding error on the federal side. 它相当于联邦开支的舍入误差。
But price to entry into that competition would be, you could just, say, use the President's goal. 进入这项竞争的代价是, 就用奥巴马总统的目标来说:
He wants Congress to adopt a clean energy standard of 80 percent by 2030, in other words, that you'd have to get 80 percent of your energy from clean sources by the year 2030. 他希望国会通过一个2030年达到80%比例的 清洁能源标准。 换言之,各州将必须在2030年达到 80%的能源来自于清洁能源。
adopt:v.采取;接受;收养;正式通过; sources:n.来源;出处;起源;根源;原因;v.(从…)获得(source的第三人称单数和复数)
Why not ask all of the states to do that instead? 为什么不直接让各州这样做?
And imagine what might happen, because every region has something to offer. 想象一下那可能会导致什么发生, 因为每个地区都有一些东西可以提供。
region:n.地区;范围;部位;
You might take states like Iowa and Ohio -- two very important political states, by the way -- those two governors, and they would say, we're going to lead the nation in producing the wind turbines and the wind energy. 比如像爱荷华州和俄亥俄州--- 两个政治上非常重要的州--- 这两位州长,他们会说, 我们要在全国带头生产 风力发电机和风能。
by the way:顺便说一下; turbines:n.[动力]涡轮;[动力]涡轮机(turbine的复数);[动力]汽轮机;
You might say the solar states, the sun belt , we're going to be the states that produce solar energy for the country, and maybe Jerry Brown says, "Well, I'm going to create an industry cluster in California to be able to produce the solar panels so that we're not buying them from China but we're buying them from the U.S." 在比如那些太阳州,日照充足的州, 他们会说我们要为全国提供太阳能, 或许杰里 · 布朗会说:“嗯,我要在 加利福尼亚州创建一个产业集群 来生产太阳能接收板, 这样我们就不需要从中国买进它们 而是从美国购买太阳能接收板。
belt:n.皮带;腰带;传动带;传送带;v.猛击;狠打;飞奔;飞驰; cluster:n.群;簇;丛;串;vi.群聚;丛生;vt.使聚集;聚集在某人的周围; panels:n.面板(panel的复数); v.嵌镶(panel的第三人称单数形式);
In fact, every region of the country could do this. 事实上,这个国家的每一个地区都可以这样做,
You see, you've got solar and wind opportunity all across the nation. 想一想,全国都可以找到获取太阳能和风能的机会。
In fact, if you look just at the upper and northern states in the West, they could do geothermal , or you could look at Texas and say, we could lead the nation in the solutions to smart grid. 事实上,西面的上部和北部的各州 他们可以开发地热, 而如德克萨斯州会说: 我们可以领导全国的智能电网发展方案。
upper:adj.上面的;内陆的;n.靴面;兴奋剂; geothermal:adj.[地物]地热的;[地物]地温的;
In the middle eastern states which have access to forests and to agricultural waste, they might say, we're going to lead the nation in biofuels . 中东部有森林资源和农业废料的各州, 他们可能会说: 我们要去引领全国的生物燃料研究。
eastern:adj.东方的;向东的;东部的;东方国家的;n.东方人;东正教信徒; agricultural:adj.农业的;农艺的; biofuels:n.[能源]生物燃料;生质燃料;生质能源(biofuel的复数形式);
In the upper northeast , we're going to lead the nation in energy efficiency solutions. 东北上部地区会说:我们要领导全国的 能源效率解决方案。
northeast:adj.东北的;来自东北的;n.东北;adv.向东北;来自东北; efficiency:n.效率;效能;功效;
Along the eastern seaboard , we're going to lead the nation in offshore wind. 东部沿海地区可以说:我们要引领全国的 海上风力发电。
seaboard:n.海滨;沿海地方;海岸线;adj.海滨的; offshore:adj.离岸的;[海洋]近海的;吹向海面的;adv.向海面,向海;
You might look at Michigan and say, we're going to lead the nation in producing the guts for the electric vehicle , like the lithium ion battery . 再如密歇根州可以说:我们要将在 生产电动汽车内部零配件方面引领全国,比如锂离子电池。
guts:n.勇气;肠道;内脏;v.损毁内部;取出…的内脏;(gut的第三人称单数和复数) electric:n.供电;adj.电的;用电的;电动的;发电的; vehicle:n.[车辆]车辆;工具;交通工具;运载工具;传播媒介;媒介物; lithium:n.锂(符号Li); battery:n.[电]电池,蓄电池;n.[法]殴打;n.[军]炮台,炮位;
Every region has something to offer, and if you created a competition, it respects the states and it respects federalism . 每个区域都有一些东西可以提供, 这样如果创立一个竞争机制, 它即能尊重各州,也能尊重联邦制度。
federalism:n.联邦制;联邦主义;
It's opt-in. You might even get Texas and South Carolina , who didn't opt into the education Race to the Top, you might even get them to opt in. Why? 各州都可选择加入。甚至德克萨斯州和南卡罗莱纳州 这些未加入“力争上游教育计划”的州 都可能加入。为什么?
Carolina:n.卡罗莱纳州(在美国东南部);
Because Republican and Democratic governors love to cut ribbons . 因为共和党和民主党的州长们 都喜欢剪彩带。
Republican:adj.共和国的;共和政体的;共和主义的;拥护共和政体的;n.共和主义者; Democratic:adj.民主的;民主政治的;大众的; ribbons:n.绶带,丝带; v.用缎带装饰;
We want to bring jobs. I'm just saying. 我们想要创造就业机会。
And it fosters innovation at the state level in these laboratories of democracy. 在这些民主实验室里 孕育着国家级别的创新。
fosters:v.培养;促进(foster的第三人称单数); innovation:n.创新,革新;新方法;
Now, any of you who are watching anything about politics lately might say, "Okay, great idea, but really? 现在,你们中任何最近在关注着政治的人 可能会说: 好吧,这是个好主意,但真的可行吗?
politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数)
Congress putting four and a half billion dollars on the table? 国会能通过45亿美元的议案吗?
They can't agree to anything." 他们不能就任何事达成一致。“
So you could wait and go through Congress, although you should be very impatient . 所以你们可以等待国会通过, 尽管你们应该要很不耐心。
impatient:adj.焦躁的;不耐心的;
Or, you renegades , we could go around Congress. 或者我们可以绕过国会。
renegades:n.叛徒;变节者;脱党者;vi.背叛;脱离;adj.叛徒的;背弃的;脱离的;
Go around Congress. 绕过国会。
What if we created a private sector challenge to the governors? 如果我们给州长们创立一个私营机构资助的竞争机制呢?
What if several of the high-net worth companies and individuals who are here at TED decided that they would create, band together, just a couple of them, and create a national competition to the governors to have a race to the top and see how the governors respond ? 如果在座的几家高市值的公司 和个人决定 他们将携手创立,只要他们中的几个, 来为州长们建立一个全国性的竞争机制 让他们力争上游 看看州长们将作何反应?
individuals:n.[经]个人;[生物]个体(individual的复数); respond:vi.回答;作出反应;承担责任;n.应答;唱和;
What if it all started here at TED? 如果说所有的这一切都是从TED这里开始的呢?
What if you were here when we figured out how to crack the code to create good paying jobs in America -- (Applause) -- and get national energy policy and we created a national energy strategy from the bottom up? 如果当你们在这里时 我们想出了如何攻破难题 在美国创造好的高薪工作(掌声) 并制订出国家能源政策 同时我们从最底层出发制订了一个国家能源战略呢?
crack:v.使破裂;打开;变声;n.裂缝;声变;噼啪声;adj.最好的;高明的; strategy:n.策略;行动计划;部署;战略;
Because, dear TEDsters, if you are impatient like I am, you know that our economic competitors, our other nations, are in the game and are eating us for lunch. 我们可以做到,因为,亲爱的TED听众们, 如果你们像我一样没有耐心, 你们应该了解我们的经济竞争对手们、 其他国家们都处在这个游戏中 都在和我们抢夺午餐。
economic:adj.经济的,经济上的;经济学的;
And we can get in the game or not. 我们可以处在这个游戏之中,也可以不在。
We can be at the table or we can be on the table. 我们可以在站在桌边也可以在坐在桌上。
And I don't know about you, but I prefer to dine . 虽然我并不了解你们, 但我更喜欢在坐在桌上用餐。
prefer:v.更喜欢;宁愿;提出;提升; dine:v.进餐;用饭;
Thank you all so much. (Applause) 谢谢。(掌声)