|
|
JennaMcCarthy_2011X-_关于婚姻你不能不知的事_
|
Every year in the United States alone, 2,077,000 couples make a legal and spiritual decision to spend the rest of their lives together ... |
在美國,每年有 207萬7千對新人, 許下神聖,且法律公證的承諾 要與另一半攜手共度過他們往後的人生... |
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) legal:adj.法律的;合法的;法定的; spiritual:n.圣歌(尤指美国南部黑人的);adj.精神的,心灵的;
|
(Laughter) |
(觀眾笑聲) |
and not to have sex with anyone else, ever. |
並且承諾,絕對不會跟任何其他的人有染。 絕對不會。 |
He buys a ring, she buys a dress. |
他會買下婚戒,她會挑選好婚紗, |
They go shopping for all sorts of things. |
兩人一起購物 一起做任何事情。 |
She takes him to Arthur Murray for ballroom dancing lessons. |
她也會帶著他 去學跳愛的雙人舞。 |
ballroom dancing:na.交际舞;
|
And the big day comes. |
然後當那重大的日子來到, |
And they'll stand before God and family and some guy her dad once did business with, and they'll vow that nothing, not abject poverty , not life-threatening illness, not complete and utter misery will ever put the tiniest damper on their eternal love and devotion . |
他們會面對聖壇,站在上帝,親友,家人 還有一些她爸談生意的夥伴前, 對眾人起誓, 沒有任何貧困, 沒有任何疾病, 沒有任何不幸災難, 可以阻擋兩人之間 那堅貞,永恆不變的愛與承諾。 |
vow:n.发誓;誓言;许愿;v.发誓;郑重宣告;vi.发誓;郑重宣告; abject:adj.卑鄙的;可怜的;不幸的; poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣; life-threatening:adj.威胁生命的; utter:v.说;出声;讲;adj.完全的;十足的;彻底的; misery:n.痛苦,悲惨;不幸;苦恼;穷困; damper:n.[航][电子][机]阻尼器;[车辆]减震器;气闸; eternal:adj.永恒的;不朽的; devotion:n.献身,奉献;忠诚;热爱;
|
(Laughter) |
(觀眾笑聲) |
These optimistic young bastards promise to honor and cherish each other through hot flashes and mid-life crises and a cumulative 50-lb. weight gain, until that far-off day when one of them is finally able to rest in peace. |
這些天真的年輕小鬼們 信誓旦旦會一輩子珍惜彼此, 從熱戀期 到中年危機, 體重默默增加了50磅, 一直到很久後的某一天, 其中的一個人,終於, 安詳的睡去。 |
optimistic:adj.乐观的;乐观主义的; bastards:n.[动,植]杂种;假冒品;劣货;粗劣的糖;(bastard的复数) cherish:v.珍爱;怀有(感情等);抱有(希望等); flashes:n.闪光灯;光芒;披峰;v.闪光;反射;(flash的第三人称单数和复数) mid-life:n.中年; crises:n.危机,紧要关头;危险期(crisis的复数形式); cumulative:adj.累积的; far-off:adj.遥远的; finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
|
You know, because they can't hear the snoring anymore. |
你知道的,因為他們終於不用聽到對方的鼾聲了。 |
snoring:v.打鼾;鼾声;正在打呼噜(snore的现在分词);
|
And then they'll get stupid drunk and smash cake in each others' faces and do the " Macarena ," |
他們還會在婚禮那天一起發酒瘋 然後用蛋糕砸對方的臉, |
smash:v.粉碎; n.破碎; adj.了不起的; Macarena:n.赛前舞(预祝胜利);玛卡瑞娜;
|
and we'll be there showering them with towels and toasters and drinking their free booze and throwing birdseed at them every single time -- even though we know, statistically , half of them will be divorced within a decade. |
而我們這些朋友會在一旁, 拉禮炮,開香檳, 享受免費的喜酒, 還有祝福他們夫妻百年好合, 一次次的重複。 雖然,我們都心知肚明, 經過統計, 這些夫妻們有一半會在十年內離婚。 |
toasters:n.烤箱;烤面包器; booze:n.酒;酒宴;vi.豪饮;痛饮; birdseed:n.鸟饵,鸟食; statistically:adv.统计地;统计学上;
|
(Laughter) |
(觀眾笑聲) |
Of course, the other half won't, right? |
當然,還是有半數的夫妻沒有離婚,對吧? |
other half:n.另一半(指配偶或男友,女友);
|
They'll keep forgetting anniversaries and arguing about where to spend holidays and debating which way the toilet paper should come off of the roll. |
他們只是會不停的忘記結婚紀念日, 為了要去哪度假起爭執, 還有激烈的辯論,到底, 廁所的衛生紙捲 應該要向內還是向外。 |
debating:v.讨论,辩论;仔细考虑;思考;盘算;(debate的现在分词) toilet paper:卫生纸,厕纸;
|
And some of them will even still be enjoying each others' company when neither of them can chew solid food anymore. |
然而,還是有一小部分的夫妻 會持續的享受彼此的陪伴, 即使髮白齒搖仍舊鶼鰈情深。 |
And researchers want to know why. |
研究員們想知道他們是如何辦到的。 |
I mean, look, it doesn't take a double-blind , placebo-controlled study to figure out what makes a marriage not work. |
你也知道,用不著大費周章的做科學考證 我們也知道什麼會使婚姻出現問題。 |
double-blind:双盲;双盲的;
|
Disrespect , boredom , too much time on Facebook, having sex with other people. |
例如彼此不尊重,厭倦對方, 成天上網玩 非死不可 , 或者是有了外遇。 |
Disrespect:n.无礼,失礼,不敬; boredom:n.厌倦;令人厌烦的事物;
|
But you can have the exact opposite of all of those things -- respect, excitement , a broken Internet connection, mind-numbing monogamy -- and the thing still can go to hell in a hand basket. |
即使是一些完全相反的例子, 彼此尊重,生活有驚喜, 家裡沒網路, 這些徹底的遵守一夫一妻制的婚姻, 仍舊會因為雞毛蒜皮的小事而破裂。 |
excitement:n.兴奋;刺激;令人兴奋的事物; mind-numbing:adj.令人心烦意乱的;令人厌恶的;无法想象的; monogamy:n.一夫一妻制;[动]单配偶,[动]单配性;
|
So what's going on when it doesn't? |
所以說,那些成功的幸福婚姻, |
What do the folks who make it all the way to side-by-side burial plots have in common? |
到底是怎麼維繫的? 這些白頭到老的夫妻們 有什麼共同點? |
side-by-side:adj.并肩的;并行的; plots:n.情节; v.划分;
|
What are they doing right? |
他們都是怎麼做的? |
What can we learn from them? |
我們要如何向他們學習? |
And if you're still happily sleeping solo , why should you stop what you're doing and make it your life's work to find that one special person that you can annoy for the rest of your life? |
甚至,如果你是個快樂的單身貴族, 為什麼要放棄既有的生活, 自討苦吃的 去找一個所謂的特別的人, 來讓你下半輩子都不得安寧? |
solo:n.独奏; adj.独奏的; v.单人攀登; v.单独地; annoy:v.骚扰;打扰;使恼怒;使生气;
|
Well researchers spend billions of your tax dollars trying to figure that out. |
多虧你們的納稅錢,研究員們得以 去找出個所以然。 |
They stalk blissful couples and they study their every move and mannerism . |
他們像偵探一樣跟蹤那些幸福小夫妻, 觀察他們的一舉一動,特殊癖好, |
stalk:n.(植物的)茎,秆;梗,柄;追踪;高视阔步;v.追踪,潜近; blissful:adj.充满喜悦的; mannerism:n.特殊习惯;矫揉造作;怪癖;
|
And they try to pinpoint what it is that sets them apart from their miserable neighbors and friends. |
試著揪出哪些關鍵原因 讓他們得以出淤泥而不染, 不會被身邊朋友與鄰居的悲劇同化。 |
pinpoint:vt.查明; adj.精确的; n.针尖; miserable:adj.悲惨的;痛苦的;卑鄙的;
|
And it turns out, the success stories share a few similarities , actually, beyond they don't have sex with other people. |
研究結果發現, 這些幸福的愛情故事, 都存在著一些共同點, 不單單只是不偷吃沒亂來。 |
similarities:n.相仿性;类似性;相像处;(similarity的复数)
|
For instance , in the happiest marriages, the wife is thinner and better looking than the husband. |
舉例來說,其中一個共同點就是 太太的身材還有外型保持的比先生好。 |
instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例;
|
(Laughter) |
(觀眾笑聲) |
Obvious , right. |
挺能理解的,是吧? |
Obvious:adj.明显的;显著的;平淡无奇的;
|
It's obvious that this leads to marital bliss because, women, we care a great deal about being thin and good looking, whereas men mostly care about sex ... |
這樣的現象在幸福婚姻中屢見不鮮, 原因很簡單,因為我們女人, 就是愛漂亮, 然後男人成天想著的就是性, |
marital:adj.婚姻的;夫妇间的; whereas:conj.然而;鉴于;反之;
|
ideally with women who are thinner and better looking than they are. |
男人對性的最高理想,就是對象能 比他們自己的外型更正點。 |
ideally:adv.理想地;观念上地;
|
The beauty of this research though is that no one is suggesting that women have to be thin to be happy; we just have to be thinner than our partners. |
這個研究的可貴之處在於, 我們女人其實不用 為了討好另一半而拼命減肥, 只要維持著比我們的先生瘦一點就好。 |
So instead of all that laborious dieting and exercising, we just need to wait for them to get fat, maybe bake a few pies. |
所以說,與其耗費心神的 去節食或上健身房, 我們只需要讓老公變胖一點就好啦。 或許多烤兩個肉派。 |
laborious:adj.勤劳的;艰苦的;费劲的; bake:n.烤; v.焙; (变得)灼热;
|
This is good information to have, and it's not that complicated . |
這對我們女人來說是個天大的好消息, 而且可以輕鬆上手。 |
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式)
|
Research also suggests that the happiest couples are the ones that focus on the positives . |
另外,研究員們還說, 最快樂的夫妻們, 都懂得善用正面思考。 |
positives:n.实在的事物;阳极板(positive的复数);
|
For example, the happy wife. |
例如,一個快樂的太太, |
Instead of pointing out her husband's growing gut or suggesting he go for a run, she might say, "Wow, honey, thank you for going out of your way to make me relatively thinner." |
與其去酸丈夫的啤酒肚有多大, 或去催促對方慢跑減肥, 她可以聰明的說, 哇,親愛的你好貼心唷,辛苦的把肚子養大, 這樣我站在旁邊就顯得比較瘦囉! |
gut:n.勇气;肠道;内脏;v.损毁内部;取出…的内脏;adj.非理性的;本能的 relatively:adv.相当程度上;相当地;相对地;
|
These are couples who can find good in any situation. |
這樣的小倆口懂得樂觀地去發掘生活中美好的一面。 |
'"Yeah, it was devastating when we lost everything in that fire, but it's kind of nice sleeping out here under the stars, and it's a good thing you've got all that body fat to keep us warm." |
是的,這的確令人沮喪, 那場大火把我們的所有家當都燒光了。 但能因此有機會睡在星光下也挺不賴的, 而且也幸好你有好好保存體脂肪, 這樣抱著你就不怕冷囉。 |
devastating:adj.毁灭性的; v.毁灭; (devastate的现在分词)
|
One of my favorite studies found that the more willing a husband is to do house work, the more attractive his wife will find him. |
我最喜歡的研究報告之一就是 越樂意幫忙做家事的丈夫 在妻子眼裡就越迷人。 |
attractive:adj.吸引人的;有魅力的;引人注目的;
|
Because we needed a study to tell us this. |
我們就是需要一個這樣的研究。 |
But here's what's going on here. |
這整個流程就是, |
The more attractive she finds him, the more sex they have; the more sex they have, the nicer he is to her; the nicer he is to her, the less she nags him about leaving wet towels on the bed -- and ultimately , they live happily ever after. |
當她越覺得丈夫迷人,她就越願意有性愛; 他們越享受性愛,他就對妻子越好; 而他對她越好, 她就越少去抱怨他亂丟臭襪子, 然後良性循環下,他們過著幸福快樂的日子。 |
nags:abbr.乙酰谷氨酸合成酶; ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究;
|
In other words, men, you might want to pick it up a notch in the domestic department. |
換句話說,男人你們該把眼光拉長 好好當家裡的廁所所長。 |
notch:n.刻痕,凹口;等级;峡谷;v.赢得;用刻痕计算;在…上刻凹痕; domestic:n.佣人;家佣;家庭纠纷;家庭矛盾;adj.本国的;国内的;家用的;家庭的;
|
Here's an interesting one. |
這裡有個有趣的例子, |
One study found that people who smile in childhood photographs are less likely to get a divorce . |
研究指出, 在童年相片裡露出笑容的人, 比較不會離婚。 |
childhood:n.童年;幼年;孩童时期 divorce:n.离婚;分离;v.与某人离婚;使分离;
|
This is an actual study, and let me clarify . |
這個研究是有根據的, 先澄清一下, |
clarify:v.澄清;阐明;得到澄清;得到净化;
|
The researchers were not looking at documented self-reports of childhood happiness or even studying old journals . |
這個研究不是根據你自己 精挑細選的歡樂相簿, 也不是調查你的舊日記, |
journals:n.学术期刊(journal的复数);日记;日记账;
|
The data were based entirely on whether people looked happy in these early pictures. |
整個數據是純粹取決於 你的幼年照片看起來 快樂不快樂。 |
Now I don't know how old all of you are, but when I was a kid, your parents took pictures with a special kind of camera that held something called film, and, by God, film was expensive. |
我不是很知道你們的歲數, 但就我那個年代, 父母們拍照必須拿一種很特殊的相機, 裡面塞著一個叫底片的東西, 這個底片沖洗是要花大錢的, |
They didn't take 300 shots of you in that rapid-fire digital video mode and then pick out the nicest, smileyest one for the Christmas card . |
他們不可能開啟連拍功能, 隨便亂拍個300張, 然後挑選笑容最燦爛的 來當聖誕卡。 |
rapid-fire:adj.速射的;急速的; digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键; Christmas card:n.圣诞贺卡;
|
Oh no. |
嘖嘖嘖,沒這麼好康。 |
They dressed you up, they lined you up, and you smiled for the fucking camera like they told you to or you could kiss your birthday party goodbye. |
我們整裝排排站, 攝影師說笑我們就得笑, 然後喀嚓一聲,派對結束。 |
But still, I have a huge pile of fake happy childhood pictures and I'm glad they make me less likely than some people to get a divorce. |
但是,我仍舊有很多 裂嘴大笑的童年照片, 非常慶幸它們讓我 減少了離婚的機率。 |
pile:n.桩;堆;摞;桩柱;v.堆放;摞起;叠放;放置; fake:n.假货;骗子;假动作;v.捏造;假装…的样子;adj.伪造的;
|
So what else can you do to safeguard your marriage? |
所以,我們還能做些什麼 來捍衛幸福婚姻? |
safeguard:n.[安全]保护;保卫;保护措施;vt.[安全]保护,护卫;
|
Do not win an Oscar for best actress. |
千萬不要,贏得奧斯卡最佳女演員獎。 |
(Laughter) |
(觀眾笑聲) |
I'm serious. |
我是很正經的。 |
Bettie Davis, Joan Crawford , Hallie Berry , Hillary Swank , |
貝蒂戴維斯,珍克勞馥,荷莉貝瑞,希拉莉史旺, |
Crawford:n.克劳福德(美国西部小镇); Berry:n.浆果;莓; Hillary:n.希拉里(美国国务卿); Swank:n.出风头;虚张声势;vi.炫耀;出风头;adj.爱打扮的,华丽的;
|
Sandra Bullock , Reese Witherspoon, all of them single soon after taking home that statue . |
珊卓布拉克,瑞絲薇絲朋, 她們得到奧斯卡獎後 馬上就變單身了。 |
Bullock:n.小公牛;阉牛; statue:n.雕像;塑像;铸像;v.用雕像装饰;
|
They actually call it the Oscar curse . |
這是小金人的詛咒, |
curse:n.诅咒;咒骂;v.诅咒;咒骂;
|
It is the marriage kiss of death and something that should be avoided. |
婚姻的死亡之吻, 我們該全力避免得到這個獎。 |
kiss of death:n.死亡之吻(表面看上去有益但实际上具有毁灭性的行为或事务);
|
And it's not just successfully starring in films that's dangerous. |
而且危險的不只是 當女主角, |
It turns out, merely watching a romantic comedy causes relationship satisfaction to plummet . |
連隨便看個浪漫喜劇片 都導致婚姻幸福指數下降! |
merely:adv.仅仅,只不过;只是; romantic:adj.浪漫的;爱情的;n.浪漫的人;耽于幻想的人; comedy:n.喜剧;喜剧性;有趣的事情; satisfaction:n.满意,满足;赔偿;乐事;赎罪; plummet:n.[测]铅锤,坠子;vi.垂直落下;(价格,水平等)骤然下跌;
|
(Laughter) |
(觀眾笑聲) |
Apparently , the bitter realization that maybe it could happen to us, but it obviously hasn't and it probably never will, makes our lives seem unbearably grim in comparison . |
顯然的,很殘酷的事實就是 我們本來有機會體驗浪漫情節, 但身邊那位讓一切都變成不可能了。 浪漫喜劇讓我們的生活 相對顯得慘不忍睹。 |
Apparently:adv.显然地;似乎,表面上; bitter:adj.苦的; n.苦味; v.激烈地; v.使变苦; realization:n.实现;领悟; unbearably:adv.不堪忍受地;无法容忍地; grim:adj.冷酷的;糟糕的;残忍的; comparison:n.比较;对比;相比;
|
And theoretically , |
所以理論上來說, |
theoretically:adv.理论地;理论上;
|
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered or dies in a fiery car crash , we are more likely to walk out of that theater feeling like we've got it pretty good. |
我們該反向操作,選看演員都很不幸被謀殺的電影, 或是被車撞,然後車子還爆炸, 這樣我們離開戲院時, 會感到自己的人生還是有光明的。 |
suppose:v.推断:假定:假设:设想: brutally:adv.残忍地;野蛮地;兽性地; fiery:adj.热烈的,炽烈的;暴躁的;燃烧般的; car crash:n.车祸;
|
Drinking alcohol , it seems, is bad for your marriage. |
喝酒,好像也 會對婚姻有負面影響。 |
alcohol:n.酒精;乙醇;含酒精饮料;
|
Yeah. |
就這樣, |
I can't tell you anymore about that one because I stopped reading it at the headline. |
我沒有辦法多著墨,因為我 讀完這標題就不想看下去了。 |
But here's a scary one: |
但是接下來這個就驚悚了: |
Divorce is contagious . |
離婚是會傳染的。 |
contagious:adj.感染性的;会蔓延的;
|
That's right -- when you have a close couple friend split up, it increases your chances of getting a divorce by 75 percent. |
是的,當你有個好朋友離婚了, 你自己也離婚的機率 就提高了百分之75。 |
split:v.分离;使分离;劈开;离开;分解;n.劈开;裂缝;adj.劈开的;
|
Now I have to say, I don't get this one at all. |
我必須說,我不太贊成這一點。 |
My husband and I have watched quite a few friends divide their assets and then struggle with being our age and single in an age of sexting and Viagra and eHarmony. |
我跟我先生 身邊有許多朋友離婚分家, 然後很辛苦的 在不惑之齡過單身生活, 仰賴威而鋼或是情色電話 還有網路交友。 |
quite a few:不少,相当多; assets:n.资产;宝贵的人材;(一项)财物;资产;(asset的名词复数) sexting:n.色情短信; Viagra:n.伟哥(一种治疗阳痿的药,壮阳药);万艾可;
|
And I'm thinking they've done more for my marriage than a lifetime of therapy ever could. |
我暗自慶幸擁有這些朋友借鏡, 這比婚姻輔導更有威信力。 |
therapy:n.治疗,疗法;
|
So now you may be wondering, why does anyone get married ever? |
現在,你們大概在想, 為什麼人要結婚? |
Well the U.S. federal government counts more than a thousand legal benefits to being someone's spouse -- a list that includes visitation rights in jail , but hopefully you'll never need that one. |
關於這點,美國政府 列出上千條合法益處 保障婚姻關係, 其中包括合法探監權。 希望你們不太需要用到這條。 |
federal:adj.联邦的;同盟的;联邦政府的;联邦制的;adv.联邦政府地; spouse:n.配偶;vt.和…结婚; visitation:n.访问;探视;视察;正式访问; jail:n.监狱;监牢;拘留所;v.监禁;下狱;
|
But beyond the profound federal perks , married people make more money. |
除了這些聯邦特權, 已婚的夫婦有更好的收入, |
profound:adj.深厚的;意义深远的;渊博的; perks:n.特权; v.打扮;
|
We're healthier, physically and emotionally . |
更健康的身體, 更開朗的心胸。 |
emotionally:adv.感情上;情绪上;令人激动地;情绪冲动地;
|
We produce happier, more stable and more successful kids. |
我們能養出更快樂,更穩定 且更成功的下一代。 |
stable:n.马厩;牛棚;adj.稳定的;牢固的;坚定的;vi.被关在马厩;赶入马房;
|
We have more sex than our supposedly swinging single friends -- believe it or not. |
不管你們相不相信, 我們比那些單身朋友們 享受更多性愛。 |
supposedly:adv.据说;据信;据传;
|
We even live longer, which is a pretty compelling argument for marrying someone you like a lot in the first place . |
我們甚至活得更久, 這是個挺誘人的好處, 代價就只是去跟一個 你本來就很喜歡的人結婚。 |
compelling:adj.引人入胜的; v.强迫; (compel的现在分词) in the first place:首先;起初;
|
Now if you're not currently experiencing the joy of the joint tax return , |
如果你還沒有親身體會過 夫妻共同節稅的快感, |
currently:adv.当前;一般地; joint:n.关节; adj.共同的; v.连接,贴合; tax return:n.纳税申报单;
|
I can't tell you how to find a chore-loving person of the approximately ideal size and attractiveness who prefers horror movies and doesn't have a lot of friends hovering on the brink of divorce, but I can only encourage you to try, because the benefits, as I've pointed out, are significant . |
我也無法教你該如何找到一個 喜歡做家事,身材適中,臉蛋標緻, 朋友不多,喜歡恐怖片, 又剛好正要離婚的對象。 但我可以鼓勵你去開始尋找, 因為婚姻生活的種種好處, 是超乎想像的。 |
approximately:adv.大约,近似地;近于; attractiveness:n.吸引力;迷惑力; prefers:v.较喜欢;喜欢…多于…;(prefer的第三人称单数) horror:n.恐惧;厌恶;震惊;对某事物的强烈畏惧(或憎恨); hovering:v.翱翔;盘旋;踌躇;靠近(某事物);处于不稳定状态(hover的现在分词) on the brink of:即将要;濒于;濒临;在…的边缘; significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物;
|
The bottom line is, whether you're in it or you're searching for it, |
無論已婚未婚,你該了解的是 |
The bottom line:底线;本质内容;最底线;
|
I believe marriage is an institution worth pursuing and protecting. |
結婚就像是合開一間公司, 需要雙方去經營與維護。 |
institution:n.制度;建立;(社会或宗教等)公共机构;习俗; pursuing:v.追求;致力于;贯彻;跟踪;追赶;(pursue的现在分词)
|
So I hope you'll use the information I've given you today to weigh your personal strengths against your own risk factors . |
我希望你們能善用今天得到的情報 來幫助你們衡量 你們婚姻的優勢與劣勢。 |
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词; factors:n.因素(factor的复数); v.做代理商;
|
For instance, in my marriage, |
譬如說,我的婚姻生活 |
I'd say I'm doing okay. |
目前還算過得去。 |
One the one hand, |
我婚姻的劣勢就是, |
I have a husband who's annoyingly lean and incredibly handsome. |
我有個身材很健美的老公 還很不幸的長得很帥, |
annoyingly:adv.恼人地;烦人地;令人不快地(annoying的副词形式); lean:v.前俯(或后仰):倾斜:adj.肉少的:难以赚钱的:贫乏的:n.瘦肉: incredibly:adv.难以置信地;非常地;
|
So I'm obviously going to need fatten him up. |
所以顯然我必須加把勁養肥他。 |
fatten:v.(使)长胖,长肥;(尤指动物宰杀前)育肥;
|
And like I said, we have those divorced friends who may secretly or subconsciously be trying to break us up. |
而且我們身邊有很多離婚的朋友 或許會下意識的 導致我們分手。 |
subconsciously:adv.潜意识地;
|
So we have to keep an eye on that. |
我們必須留心這點。 |
keep an eye on:v.照看;留意;密切注视;
|
And we do like a cocktail or two. |
而且我們享受喝點小酒。 |
cocktail:n.鸡尾酒;开味食品;n.混合物;adj.鸡尾酒的;
|
On the other hand , |
而我的優勢, |
On the other hand:另一方面;
|
I have the fake happy picture thing. |
就是那些笑得很假的童年相片。 |
And also, my husband does a lot around the house, and would happily never see another romantic comedy as long as he lives. |
喔,還有我的老公幫忙做很多家事, 而且在我們有生之年 都會避免去看那些浪漫愛情片。 |
as long as:conj.只要;长达;如果;既然;
|
So I've got all those things going for me. |
所以這就是我個人的案例。 |
But just in case , |
另外,小心起見, |
just in case:以防万一;作为准备;
|
I plan to work extra hard to not win an Oscar anytime soon. |
我真的很努力的 盡量不要贏得奧斯卡獎。 |
extra:adj.额外的:n.额外的事物:adv.额外:另外:
|
And for the good of your relationships, |
為了你們好, |
I would encourage you to do the same. |
我建議你們也盡量避免得獎。 |
I'll see you at the bar. |
我們等下交誼廳見囉。 |
(Applause) |
(觀眾掌聲) |