返回首页

JennaMcCarthy_2011X-_关于婚姻你不能不知的事_

Every year in the United States alone, 2,077,000 couples make a legal and spiritual decision to spend the rest of their lives together ... 在美國,每年有 207萬7千對新人, 許下神聖,且法律公證的承諾 要與另一半攜手共度過他們往後的人生...
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) legal:adj.法律的;合法的;法定的; spiritual:n.圣歌(尤指美国南部黑人的);adj.精神的,心灵的;
(Laughter) (觀眾笑聲)
and not to have sex with anyone else, ever. 並且承諾,絕對不會跟任何其他的人有染。 絕對不會。
He buys a ring, she buys a dress. 他會買下婚戒,她會挑選好婚紗,
They go shopping for all sorts of things. 兩人一起購物 一起做任何事情。
She takes him to Arthur Murray for ballroom dancing lessons. 她也會帶著他 去學跳愛的雙人舞。
ballroom dancing:na.交际舞;
And the big day comes. 然後當那重大的日子來到,
And they'll stand before God and family and some guy her dad once did business with, and they'll vow that nothing, not abject poverty , not life-threatening illness, not complete and utter misery will ever put the tiniest damper on their eternal love and devotion . 他們會面對聖壇,站在上帝,親友,家人 還有一些她爸談生意的夥伴前, 對眾人起誓, 沒有任何貧困, 沒有任何疾病, 沒有任何不幸災難, 可以阻擋兩人之間 那堅貞,永恆不變的愛與承諾。
vow:n.发誓;誓言;许愿;v.发誓;郑重宣告;vi.发誓;郑重宣告; abject:adj.卑鄙的;可怜的;不幸的; poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣; life-threatening:adj.威胁生命的; utter:v.说;出声;讲;adj.完全的;十足的;彻底的; misery:n.痛苦,悲惨;不幸;苦恼;穷困; damper:n.[航][电子][机]阻尼器;[车辆]减震器;气闸; eternal:adj.永恒的;不朽的; devotion:n.献身,奉献;忠诚;热爱;
(Laughter) (觀眾笑聲)
These optimistic young bastards promise to honor and cherish each other through hot flashes and mid-life crises and a cumulative 50-lb. weight gain, until that far-off day when one of them is finally able to rest in peace. 這些天真的年輕小鬼們 信誓旦旦會一輩子珍惜彼此, 從熱戀期 到中年危機, 體重默默增加了50磅, 一直到很久後的某一天, 其中的一個人,終於, 安詳的睡去。
optimistic:adj.乐观的;乐观主义的; bastards:n.[动,植]杂种;假冒品;劣货;粗劣的糖;(bastard的复数) cherish:v.珍爱;怀有(感情等);抱有(希望等); flashes:n.闪光灯;光芒;披峰;v.闪光;反射;(flash的第三人称单数和复数) mid-life:n.中年; crises:n.危机,紧要关头;危险期(crisis的复数形式); cumulative:adj.累积的; far-off:adj.遥远的; finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
You know, because they can't hear the snoring anymore. 你知道的,因為他們終於不用聽到對方的鼾聲了。
snoring:v.打鼾;鼾声;正在打呼噜(snore的现在分词);
And then they'll get stupid drunk and smash cake in each others' faces and do the " Macarena ," 他們還會在婚禮那天一起發酒瘋 然後用蛋糕砸對方的臉,
smash:v.粉碎; n.破碎; adj.了不起的; Macarena:n.赛前舞(预祝胜利);玛卡瑞娜;
and we'll be there showering them with towels and toasters and drinking their free booze and throwing birdseed at them every single time -- even though we know, statistically , half of them will be divorced within a decade. 而我們這些朋友會在一旁, 拉禮炮,開香檳, 享受免費的喜酒, 還有祝福他們夫妻百年好合, 一次次的重複。 雖然,我們都心知肚明, 經過統計, 這些夫妻們有一半會在十年內離婚。
toasters:n.烤箱;烤面包器; booze:n.酒;酒宴;vi.豪饮;痛饮; birdseed:n.鸟饵,鸟食; statistically:adv.统计地;统计学上;
(Laughter) (觀眾笑聲)
Of course, the other half won't, right? 當然,還是有半數的夫妻沒有離婚,對吧?
other half:n.另一半(指配偶或男友,女友);
They'll keep forgetting anniversaries and arguing about where to spend holidays and debating which way the toilet paper should come off of the roll. 他們只是會不停的忘記結婚紀念日, 為了要去哪度假起爭執, 還有激烈的辯論,到底, 廁所的衛生紙捲 應該要向內還是向外。
debating:v.讨论,辩论;仔细考虑;思考;盘算;(debate的现在分词) toilet paper:卫生纸,厕纸;
And some of them will even still be enjoying each others' company when neither of them can chew solid food anymore. 然而,還是有一小部分的夫妻 會持續的享受彼此的陪伴, 即使髮白齒搖仍舊鶼鰈情深。
And researchers want to know why. 研究員們想知道他們是如何辦到的。
I mean, look, it doesn't take a double-blind , placebo-controlled study to figure out what makes a marriage not work. 你也知道,用不著大費周章的做科學考證 我們也知道什麼會使婚姻出現問題。
double-blind:双盲;双盲的;
Disrespect , boredom , too much time on Facebook, having sex with other people. 例如彼此不尊重,厭倦對方, 成天上網玩 非死不可 , 或者是有了外遇。
Disrespect:n.无礼,失礼,不敬; boredom:n.厌倦;令人厌烦的事物;
But you can have the exact opposite of all of those things -- respect, excitement , a broken Internet connection, mind-numbing monogamy -- and the thing still can go to hell in a hand basket. 即使是一些完全相反的例子, 彼此尊重,生活有驚喜, 家裡沒網路, 這些徹底的遵守一夫一妻制的婚姻, 仍舊會因為雞毛蒜皮的小事而破裂。
excitement:n.兴奋;刺激;令人兴奋的事物; mind-numbing:adj.令人心烦意乱的;令人厌恶的;无法想象的; monogamy:n.一夫一妻制;[动]单配偶,[动]单配性;
So what's going on when it doesn't? 所以說,那些成功的幸福婚姻,
What do the folks who make it all the way to side-by-side burial plots have in common? 到底是怎麼維繫的? 這些白頭到老的夫妻們 有什麼共同點?
side-by-side:adj.并肩的;并行的; plots:n.情节; v.划分;
What are they doing right? 他們都是怎麼做的?
What can we learn from them? 我們要如何向他們學習?
And if you're still happily sleeping solo , why should you stop what you're doing and make it your life's work to find that one special person that you can annoy for the rest of your life? 甚至,如果你是個快樂的單身貴族, 為什麼要放棄既有的生活, 自討苦吃的 去找一個所謂的特別的人, 來讓你下半輩子都不得安寧?
solo:n.独奏; adj.独奏的; v.单人攀登; v.单独地; annoy:v.骚扰;打扰;使恼怒;使生气;
Well researchers spend billions of your tax dollars trying to figure that out. 多虧你們的納稅錢,研究員們得以 去找出個所以然。
They stalk blissful couples and they study their every move and mannerism . 他們像偵探一樣跟蹤那些幸福小夫妻, 觀察他們的一舉一動,特殊癖好,
stalk:n.(植物的)茎,秆;梗,柄;追踪;高视阔步;v.追踪,潜近; blissful:adj.充满喜悦的; mannerism:n.特殊习惯;矫揉造作;怪癖;
And they try to pinpoint what it is that sets them apart from their miserable neighbors and friends. 試著揪出哪些關鍵原因 讓他們得以出淤泥而不染, 不會被身邊朋友與鄰居的悲劇同化。
pinpoint:vt.查明; adj.精确的; n.针尖; miserable:adj.悲惨的;痛苦的;卑鄙的;
And it turns out, the success stories share a few similarities , actually, beyond they don't have sex with other people. 研究結果發現, 這些幸福的愛情故事, 都存在著一些共同點, 不單單只是不偷吃沒亂來。
similarities:n.相仿性;类似性;相像处;(similarity的复数)
For instance , in the happiest marriages, the wife is thinner and better looking than the husband. 舉例來說,其中一個共同點就是 太太的身材還有外型保持的比先生好。
instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例;
(Laughter) (觀眾笑聲)
Obvious , right. 挺能理解的,是吧?
Obvious:adj.明显的;显著的;平淡无奇的;
It's obvious that this leads to marital bliss because, women, we care a great deal about being thin and good looking, whereas men mostly care about sex ... 這樣的現象在幸福婚姻中屢見不鮮, 原因很簡單,因為我們女人, 就是愛漂亮, 然後男人成天想著的就是性,
marital:adj.婚姻的;夫妇间的; whereas:conj.然而;鉴于;反之;
ideally with women who are thinner and better looking than they are. 男人對性的最高理想,就是對象能 比他們自己的外型更正點。
ideally:adv.理想地;观念上地;
The beauty of this research though is that no one is suggesting that women have to be thin to be happy; we just have to be thinner than our partners. 這個研究的可貴之處在於, 我們女人其實不用 為了討好另一半而拼命減肥, 只要維持著比我們的先生瘦一點就好。
So instead of all that laborious dieting and exercising, we just need to wait for them to get fat, maybe bake a few pies. 所以說,與其耗費心神的 去節食或上健身房, 我們只需要讓老公變胖一點就好啦。 或許多烤兩個肉派。
laborious:adj.勤劳的;艰苦的;费劲的; bake:n.烤; v.焙; (变得)灼热;
This is good information to have, and it's not that complicated . 這對我們女人來說是個天大的好消息, 而且可以輕鬆上手。
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式)
Research also suggests that the happiest couples are the ones that focus on the positives . 另外,研究員們還說, 最快樂的夫妻們, 都懂得善用正面思考。
positives:n.实在的事物;阳极板(positive的复数);
For example, the happy wife. 例如,一個快樂的太太,
Instead of pointing out her husband's growing gut or suggesting he go for a run, she might say, "Wow, honey, thank you for going out of your way to make me relatively thinner." 與其去酸丈夫的啤酒肚有多大, 或去催促對方慢跑減肥, 她可以聰明的說, 哇,親愛的你好貼心唷,辛苦的把肚子養大, 這樣我站在旁邊就顯得比較瘦囉!
gut:n.勇气;肠道;内脏;v.损毁内部;取出…的内脏;adj.非理性的;本能的 relatively:adv.相当程度上;相当地;相对地;
These are couples who can find good in any situation. 這樣的小倆口懂得樂觀地去發掘生活中美好的一面。
'"Yeah, it was devastating when we lost everything in that fire, but it's kind of nice sleeping out here under the stars, and it's a good thing you've got all that body fat to keep us warm." 是的,這的確令人沮喪, 那場大火把我們的所有家當都燒光了。 但能因此有機會睡在星光下也挺不賴的, 而且也幸好你有好好保存體脂肪, 這樣抱著你就不怕冷囉。
devastating:adj.毁灭性的; v.毁灭; (devastate的现在分词)
One of my favorite studies found that the more willing a husband is to do house work, the more attractive his wife will find him. 我最喜歡的研究報告之一就是 越樂意幫忙做家事的丈夫 在妻子眼裡就越迷人。
attractive:adj.吸引人的;有魅力的;引人注目的;
Because we needed a study to tell us this. 我們就是需要一個這樣的研究。
But here's what's going on here. 這整個流程就是,
The more attractive she finds him, the more sex they have; the more sex they have, the nicer he is to her; the nicer he is to her, the less she nags him about leaving wet towels on the bed -- and ultimately , they live happily ever after. 當她越覺得丈夫迷人,她就越願意有性愛; 他們越享受性愛,他就對妻子越好; 而他對她越好, 她就越少去抱怨他亂丟臭襪子, 然後良性循環下,他們過著幸福快樂的日子。
nags:abbr.乙酰谷氨酸合成酶; ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究;
In other words, men, you might want to pick it up a notch in the domestic department. 換句話說,男人你們該把眼光拉長 好好當家裡的廁所所長。
notch:n.刻痕,凹口;等级;峡谷;v.赢得;用刻痕计算;在…上刻凹痕; domestic:n.佣人;家佣;家庭纠纷;家庭矛盾;adj.本国的;国内的;家用的;家庭的;
Here's an interesting one. 這裡有個有趣的例子,
One study found that people who smile in childhood photographs are less likely to get a divorce . 研究指出, 在童年相片裡露出笑容的人, 比較不會離婚。
childhood:n.童年;幼年;孩童时期 divorce:n.离婚;分离;v.与某人离婚;使分离;
This is an actual study, and let me clarify . 這個研究是有根據的, 先澄清一下,
clarify:v.澄清;阐明;得到澄清;得到净化;
The researchers were not looking at documented self-reports of childhood happiness or even studying old journals . 這個研究不是根據你自己 精挑細選的歡樂相簿, 也不是調查你的舊日記,
journals:n.学术期刊(journal的复数);日记;日记账;
The data were based entirely on whether people looked happy in these early pictures. 整個數據是純粹取決於 你的幼年照片看起來 快樂不快樂。
Now I don't know how old all of you are, but when I was a kid, your parents took pictures with a special kind of camera that held something called film, and, by God, film was expensive. 我不是很知道你們的歲數, 但就我那個年代, 父母們拍照必須拿一種很特殊的相機, 裡面塞著一個叫底片的東西, 這個底片沖洗是要花大錢的,
They didn't take 300 shots of you in that rapid-fire digital video mode and then pick out the nicest, smileyest one for the Christmas card . 他們不可能開啟連拍功能, 隨便亂拍個300張, 然後挑選笑容最燦爛的 來當聖誕卡。
rapid-fire:adj.速射的;急速的; digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键; Christmas card:n.圣诞贺卡;
Oh no. 嘖嘖嘖,沒這麼好康。
They dressed you up, they lined you up, and you smiled for the fucking camera like they told you to or you could kiss your birthday party goodbye. 我們整裝排排站, 攝影師說笑我們就得笑, 然後喀嚓一聲,派對結束。
But still, I have a huge pile of fake happy childhood pictures and I'm glad they make me less likely than some people to get a divorce. 但是,我仍舊有很多 裂嘴大笑的童年照片, 非常慶幸它們讓我 減少了離婚的機率。
pile:n.桩;堆;摞;桩柱;v.堆放;摞起;叠放;放置; fake:n.假货;骗子;假动作;v.捏造;假装…的样子;adj.伪造的;
So what else can you do to safeguard your marriage? 所以,我們還能做些什麼 來捍衛幸福婚姻?
safeguard:n.[安全]保护;保卫;保护措施;vt.[安全]保护,护卫;
Do not win an Oscar for best actress. 千萬不要,贏得奧斯卡最佳女演員獎。
(Laughter) (觀眾笑聲)
I'm serious. 我是很正經的。
Bettie Davis, Joan Crawford , Hallie Berry , Hillary Swank , 貝蒂戴維斯,珍克勞馥,荷莉貝瑞,希拉莉史旺,
Crawford:n.克劳福德(美国西部小镇); Berry:n.浆果;莓; Hillary:n.希拉里(美国国务卿); Swank:n.出风头;虚张声势;vi.炫耀;出风头;adj.爱打扮的,华丽的;
Sandra Bullock , Reese Witherspoon, all of them single soon after taking home that statue . 珊卓布拉克,瑞絲薇絲朋, 她們得到奧斯卡獎後 馬上就變單身了。
Bullock:n.小公牛;阉牛; statue:n.雕像;塑像;铸像;v.用雕像装饰;
They actually call it the Oscar curse . 這是小金人的詛咒,
curse:n.诅咒;咒骂;v.诅咒;咒骂;
It is the marriage kiss of death and something that should be avoided. 婚姻的死亡之吻, 我們該全力避免得到這個獎。
kiss of death:n.死亡之吻(表面看上去有益但实际上具有毁灭性的行为或事务);
And it's not just successfully starring in films that's dangerous. 而且危險的不只是 當女主角,
It turns out, merely watching a romantic comedy causes relationship satisfaction to plummet . 連隨便看個浪漫喜劇片 都導致婚姻幸福指數下降!
merely:adv.仅仅,只不过;只是; romantic:adj.浪漫的;爱情的;n.浪漫的人;耽于幻想的人; comedy:n.喜剧;喜剧性;有趣的事情; satisfaction:n.满意,满足;赔偿;乐事;赎罪; plummet:n.[测]铅锤,坠子;vi.垂直落下;(价格,水平等)骤然下跌;
(Laughter) (觀眾笑聲)
Apparently , the bitter realization that maybe it could happen to us, but it obviously hasn't and it probably never will, makes our lives seem unbearably grim in comparison . 顯然的,很殘酷的事實就是 我們本來有機會體驗浪漫情節, 但身邊那位讓一切都變成不可能了。 浪漫喜劇讓我們的生活 相對顯得慘不忍睹。
Apparently:adv.显然地;似乎,表面上; bitter:adj.苦的; n.苦味; v.激烈地; v.使变苦; realization:n.实现;领悟; unbearably:adv.不堪忍受地;无法容忍地; grim:adj.冷酷的;糟糕的;残忍的; comparison:n.比较;对比;相比;
And theoretically , 所以理論上來說,
theoretically:adv.理论地;理论上;
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered or dies in a fiery car crash , we are more likely to walk out of that theater feeling like we've got it pretty good. 我們該反向操作,選看演員都很不幸被謀殺的電影, 或是被車撞,然後車子還爆炸, 這樣我們離開戲院時, 會感到自己的人生還是有光明的。
suppose:v.推断:假定:假设:设想: brutally:adv.残忍地;野蛮地;兽性地; fiery:adj.热烈的,炽烈的;暴躁的;燃烧般的; car crash:n.车祸;
Drinking alcohol , it seems, is bad for your marriage. 喝酒,好像也 會對婚姻有負面影響。
alcohol:n.酒精;乙醇;含酒精饮料;
Yeah. 就這樣,
I can't tell you anymore about that one because I stopped reading it at the headline. 我沒有辦法多著墨,因為我 讀完這標題就不想看下去了。
But here's a scary one: 但是接下來這個就驚悚了:
Divorce is contagious . 離婚是會傳染的。
contagious:adj.感染性的;会蔓延的;
That's right -- when you have a close couple friend split up, it increases your chances of getting a divorce by 75 percent. 是的,當你有個好朋友離婚了, 你自己也離婚的機率 就提高了百分之75。
split:v.分离;使分离;劈开;离开;分解;n.劈开;裂缝;adj.劈开的;
Now I have to say, I don't get this one at all. 我必須說,我不太贊成這一點。
My husband and I have watched quite a few friends divide their assets and then struggle with being our age and single in an age of sexting and Viagra and eHarmony. 我跟我先生 身邊有許多朋友離婚分家, 然後很辛苦的 在不惑之齡過單身生活, 仰賴威而鋼或是情色電話 還有網路交友。
quite a few:不少,相当多; assets:n.资产;宝贵的人材;(一项)财物;资产;(asset的名词复数) sexting:n.色情短信; Viagra:n.伟哥(一种治疗阳痿的药,壮阳药);万艾可;
And I'm thinking they've done more for my marriage than a lifetime of therapy ever could. 我暗自慶幸擁有這些朋友借鏡, 這比婚姻輔導更有威信力。
therapy:n.治疗,疗法;
So now you may be wondering, why does anyone get married ever? 現在,你們大概在想, 為什麼人要結婚?
Well the U.S. federal government counts more than a thousand legal benefits to being someone's spouse -- a list that includes visitation rights in jail , but hopefully you'll never need that one. 關於這點,美國政府 列出上千條合法益處 保障婚姻關係, 其中包括合法探監權。 希望你們不太需要用到這條。
federal:adj.联邦的;同盟的;联邦政府的;联邦制的;adv.联邦政府地; spouse:n.配偶;vt.和…结婚; visitation:n.访问;探视;视察;正式访问; jail:n.监狱;监牢;拘留所;v.监禁;下狱;
But beyond the profound federal perks , married people make more money. 除了這些聯邦特權, 已婚的夫婦有更好的收入,
profound:adj.深厚的;意义深远的;渊博的; perks:n.特权; v.打扮;
We're healthier, physically and emotionally . 更健康的身體, 更開朗的心胸。
emotionally:adv.感情上;情绪上;令人激动地;情绪冲动地;
We produce happier, more stable and more successful kids. 我們能養出更快樂,更穩定 且更成功的下一代。
stable:n.马厩;牛棚;adj.稳定的;牢固的;坚定的;vi.被关在马厩;赶入马房;
We have more sex than our supposedly swinging single friends -- believe it or not. 不管你們相不相信, 我們比那些單身朋友們 享受更多性愛。
supposedly:adv.据说;据信;据传;
We even live longer, which is a pretty compelling argument for marrying someone you like a lot in the first place . 我們甚至活得更久, 這是個挺誘人的好處, 代價就只是去跟一個 你本來就很喜歡的人結婚。
compelling:adj.引人入胜的; v.强迫; (compel的现在分词) in the first place:首先;起初;
Now if you're not currently experiencing the joy of the joint tax return , 如果你還沒有親身體會過 夫妻共同節稅的快感,
currently:adv.当前;一般地; joint:n.关节; adj.共同的; v.连接,贴合; tax return:n.纳税申报单;
I can't tell you how to find a chore-loving person of the approximately ideal size and attractiveness who prefers horror movies and doesn't have a lot of friends hovering on the brink of divorce, but I can only encourage you to try, because the benefits, as I've pointed out, are significant . 我也無法教你該如何找到一個 喜歡做家事,身材適中,臉蛋標緻, 朋友不多,喜歡恐怖片, 又剛好正要離婚的對象。 但我可以鼓勵你去開始尋找, 因為婚姻生活的種種好處, 是超乎想像的。
approximately:adv.大约,近似地;近于; attractiveness:n.吸引力;迷惑力; prefers:v.较喜欢;喜欢…多于…;(prefer的第三人称单数) horror:n.恐惧;厌恶;震惊;对某事物的强烈畏惧(或憎恨); hovering:v.翱翔;盘旋;踌躇;靠近(某事物);处于不稳定状态(hover的现在分词) on the brink of:即将要;濒于;濒临;在…的边缘; significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物;
The bottom line is, whether you're in it or you're searching for it, 無論已婚未婚,你該了解的是
The bottom line:底线;本质内容;最底线;
I believe marriage is an institution worth pursuing and protecting. 結婚就像是合開一間公司, 需要雙方去經營與維護。
institution:n.制度;建立;(社会或宗教等)公共机构;习俗; pursuing:v.追求;致力于;贯彻;跟踪;追赶;(pursue的现在分词)
So I hope you'll use the information I've given you today to weigh your personal strengths against your own risk factors . 我希望你們能善用今天得到的情報 來幫助你們衡量 你們婚姻的優勢與劣勢。
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词; factors:n.因素(factor的复数); v.做代理商;
For instance, in my marriage, 譬如說,我的婚姻生活
I'd say I'm doing okay. 目前還算過得去。
One the one hand, 我婚姻的劣勢就是,
I have a husband who's annoyingly lean and incredibly handsome. 我有個身材很健美的老公 還很不幸的長得很帥,
annoyingly:adv.恼人地;烦人地;令人不快地(annoying的副词形式); lean:v.前俯(或后仰):倾斜:adj.肉少的:难以赚钱的:贫乏的:n.瘦肉: incredibly:adv.难以置信地;非常地;
So I'm obviously going to need fatten him up. 所以顯然我必須加把勁養肥他。
fatten:v.(使)长胖,长肥;(尤指动物宰杀前)育肥;
And like I said, we have those divorced friends who may secretly or subconsciously be trying to break us up. 而且我們身邊有很多離婚的朋友 或許會下意識的 導致我們分手。
subconsciously:adv.潜意识地;
So we have to keep an eye on that. 我們必須留心這點。
keep an eye on:v.照看;留意;密切注视;
And we do like a cocktail or two. 而且我們享受喝點小酒。
cocktail:n.鸡尾酒;开味食品;n.混合物;adj.鸡尾酒的;
On the other hand , 而我的優勢,
On the other hand:另一方面;
I have the fake happy picture thing. 就是那些笑得很假的童年相片。
And also, my husband does a lot around the house, and would happily never see another romantic comedy as long as he lives. 喔,還有我的老公幫忙做很多家事, 而且在我們有生之年 都會避免去看那些浪漫愛情片。
as long as:conj.只要;长达;如果;既然;
So I've got all those things going for me. 所以這就是我個人的案例。
But just in case , 另外,小心起見,
just in case:以防万一;作为准备;
I plan to work extra hard to not win an Oscar anytime soon. 我真的很努力的 盡量不要贏得奧斯卡獎。
extra:adj.额外的:n.额外的事物:adv.额外:另外:
And for the good of your relationships, 為了你們好,
I would encourage you to do the same. 我建議你們也盡量避免得獎。
I'll see you at the bar. 我們等下交誼廳見囉。
(Applause) (觀眾掌聲)