返回首页

JeanneGang_2016W-_融合大自然和都市的建筑物_

I'm a relationship builder . 我是一位关系缔造者。
builder:n.建筑者;建立者;
When you think of a relationship builder, don't you just automatically think " architect ?" 当你想到这个词, 你第一时间会不会想到建筑师?
automatically:adv.自动地;机械地;无意识地;adj.不经思索的; architect:n.建筑师;设计师;创造者;
Probably not. 可能不会吧。
That's because most people think architects design buildings and cities, but what we really design are relationships, because cities are about people. 因为一般人认为,建筑师只会设计大楼或城市而已。 但我们实际上设计的就是关系。 因为城市离不开人,
architects:n.建筑师;设计师;创造者;(architect的复数);
They're places where people come together for all kinds of exchange . 是人们相聚做各种交换的地方。
exchange:n.交换;交流;交易所;兑换;v.交换;交易;兑换;
And besides , skylines are highly specific urban habitats with their own insects, plants and animals, and even their own weather. 此外,天际线能反映出城市特有的居住生活型态, 独特的昆虫、植物和动物, 甚至城市本身的气候。
besides:adv.此外;而且;prep.除…之外; skylines:n.地平线;空中轮廓线;架空索;vt.天空映衬出…的轮廓; highly:adv.高度地;非常;非常赞许地; specific:adj.特殊的,特定的;明确的;详细的;[药]具有特效的;n.特性;细节;特效药; urban:adj.城市的;都市的;城镇的;都市音乐的; habitats:n.[生态]栖息地;(动植物的)[经]产地(habitat的复数形式);
But today, urban habitats are out of balance. 但时至今日,城市的居住环境已失去平衡。
Climate change, together with political and economic troubles,are having an impact; they're adding up and stressing out cities and us, the people who live in them. 全球的气候变化,伴随政治和经济问题,正在冲击着我们的城市; 它们凝聚了庞大的压力堆迭在城市和我们, 这些居住在城市里的居民身上。
economic:adj.经济的,经济上的;经济学的;
For me, the field of ecology has provided important insight , because ecologists don't just look at individual species on their own, they look at the relationships between living things and their environment. 对我而言,生态学正好提供了我一个重要的设计感悟, 因为生态学本身不会只关注单一生物, 而是关注生态体系内所有的生物 以及周遭环境彼此间的关系。
provided:conj.假如; v.提供; (provide的过去分词和过去式) insight:n.洞察力;洞悉; ecologists:n.生态学家(ecologist的复数); individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的; species:n.[生物]物种;种类;
They look at how all the diverse parts of the ecosystem are interconnected , and it's actually this balance, this web of life, that sustains life. 它们会关注生态体系内所有不同物种间的连结关系, 而实际上,均衡的生命网络,才是永续生命的关键。
diverse:adj.不同的;多种多样的;变化多的; ecosystem:n.生态系统; interconnected:adj.连通的;有联系的;v.互相连接(interconnect的过去式); sustains:v.支撑(sustain的第三人称单数);保持;遭受(损失等);支援;
My team and I have been applying insights from ecology to architecture to see how physical space can help build stronger relationships. 我和我的团队已经将生态学的观察应用在建筑上, 用它来观察实体空间要如何设计才能协助我们强化关系。
applying:v.申请,请求;使用;应用;(apply的现在分词) insights:n.洞察力;眼力;深刻见解(insight的复数); architecture:n.建筑学;建筑风格;建筑式样;架构; physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查;
The projects I'm going to show you today use the idea of building relationships as the key driver for design. 我今天要介绍的项目 都是以强化关系为设计主轴的一些项目。
Here's an example of what I mean. 这个案例可以传达我要表达的概念:
Recently , we were asked to design a center for social justice leadership called the Arcus Center. 最近我们被应邀设计一个社会正义领导中心, 叫做阿克斯中心(Arcus Center);
Recently:adv.最近;新近; justice:n.公平;公正;司法制度;审判; Arcus:n.[气象]弧状云;
They asked us for a building that could break down traditional barriers between different groups and in doing so, create possibilities for meaningful conversations around social justice. 他们要求我们设计一个能打破不同族群间 传统隔阂的建筑物, 从而促进各方坦率交流 有关社会正义的话题。
traditional:传统的,惯例的, barriers:n.障碍;栅栏;篱笆墙(barrier的复数形式); meaningful:adj.严肃的;重要的;重大的;意味深长的;
The students wanted a place for cultural exchange. 学生们要求一个有助于文化交流的地方,
cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的;
They thought a place for preparing food together could do that. 他们认为一个共用厨房能达成这个目的;
And they wanted to be welcoming to the outside community . 他们也希望这栋建筑物也能受到外地居民的欢迎。
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
They thought a fireplace could draw people in and help start conversations. 他们认为壁炉可以吸引他们进来, 并成为他们引发谈论的话题之一。
fireplace:n.壁炉;
And everybody wanted the work of social justice to be visible to the outside world. 最终所有人都希望世界各地都能看到 他们社会正义项目的成果。
visible:adj.明显的;看得见的;现有的;可得到的;n.可见物;进出口贸易中的有形项目;
There really wasn't a precedent for this kind of space, so we looked around the globe and found examples of community meeting houses. 这类的建筑没有先例可循, 于是我们到世界各地 搜寻社区会议房屋的范例,
precedent:n.先例;前例;adj.在前的;在先的;
Community meeting houses are places where there's very specific relationships between people, like this one in Mali, where the elders gather. 有些社区会议房屋的空间氛围 在呈现人际关系上有着相当鲜明的特点, 像在马里的这个地方,这里是长者聚会的地方,
The low roof keeps everybody seated and at equal eye level . 低楼板的设计迫使每个人只能坐着平视彼此。
eye level:n.视线高度,齐眼高度;
It's very egalitarian . 它充满了平等主义的色彩。
egalitarian:adj.平等主义的;n.平等主义;平等主义者;
I mean, you can't stand up and take over the meeting. 我的意思是,你不能站起来主导会议,
take over:接管;继承;接收;接任;接替;
You'd actually bump your head. 站起来头就会撞到屋顶了。
bump:n.肿块,隆起物;撞击;v.碰撞,撞击;颠簸而行;adv.突然地,猛烈地;
(Laughter)
In meeting houses, there's always a central space where you can sit around a circle and see each other. 在会议房屋中都有一个中央空间, 可以让大家围坐成一圈,互相对望。
sit around:无所事事;
So we designed a space just like that right in the middle of the Arcus Center, and we anchored it with a fireplace and a kitchen. 所以我们在阿克斯中心的正中央, 设计出了同样的空间, 并把壁炉和厨房固定在中央空间中。
It's pretty hard to get a kitchen and a fireplace in a building like this with the building codes, but it was so important to the concept, we got it done. 可是依建筑条例,要将壁炉和厨房设计到这栋建筑中 是很困难的, 但它是这栋建筑物的灵魂 ,我们最后实现了。
And now the central space works for big social gatherings and a place to meet one-on-one for the very first time. 现在的中央空间提供了大型聚会 以及初次会面时,可单独谈话的地方,
gatherings:n.聚会;集会;收集;采集;(gathering的复数) one-on-one:adj.一对一的;直接对立的;adv.一对一;面对面;n.一对一的比赛;
It's almost like this three-way intersection that encourages bumping into people and starting a conversation. 它像个三叉路口, 鼓励人们不期而遇,进而交谈。
three-way:adj.三向的;有三人参加的; intersection:n.交叉;十字路口;交集;交叉点; bumping:v.碰上,撞上;颠簸行进(bump的现在分词)
Now you can always pass the kitchen and see something going on. 所以每当你走过厨房时,一定可以看到正在进行的活动,
You can sit by the fireplace and share stories. 你可选择坐在壁炉前分享故事,
You can study together in big groups or in small ones, because the architecture sets up these opportunities. 或者跟大伙儿或几个人一起研讨, 因为建筑物的布局提供了这样的机会。
Even the construction is about building relationships. 甚至在建造的过程中也隐含着建立关系的意义:
construction:n.建设;建筑物;解释;造句;
It's made of cordwood masonry , which is using logs the way you would use bricks. 它是积木式的木块堆叠而成的建筑物, 用一块块木头像砖块般堆叠起来的。
cordwood:n.薪材;堆积材;锯成4英尺长的木材;adj.积木式的; masonry:n.石工;石工行业;石造建筑; logs:n.日志;原木v.记录;把…载入正式记录;采伐树木;(logs是log的复数)
It's super low-tech and easy to do and anyone can do it — and that's the entire point. 技术水平要求不高,任何人都会做, 这也是设计的原意。
low-tech:adj.低技术的;
The act of making is a social activity. 建造的过程本身就是一种社会运动。
And it's good for the planet, too: the trees absorbed carbon when they were growing up, and they gave off oxygen, and now that carbon is trapped inside the walls and it's not being released into the atmosphere . 这样的建筑方式对我们的地球也是友善的: 树木在成长时吸二氧化碳, 吐出氧气。 现在,这些碳留存在墙壁中, 而不是释放到大气层中,
absorbed:adj.被…吸引住; v.吸收(液体、气体等); (absorb的过去分词和过去式) carbon:n.[化学]碳;碳棒;复写纸;adj.碳的;碳处理的; trapped:adj.受困的;受限制的;v.使落入险境;使陷入困境;(trap的过去分词和过去式) released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式) atmosphere:n.大气;气氛;气压;风格;
So making the walls is equivalent to taking cars right off the road. 所以选用木头为建材等同于减少汽车污染。
equivalent:adj.等价的,相等的;同意义的;n.等价物,相等物;
We chose the building method because it connects people to each other and to the environment. 我们会选用这样的建造方式, 是因为它能联系人与人,和人与大自然。
But is it working? 但这样有效吗?
Is it creating relationships and nurturing them? 它能创造并增进关系吗?
nurturing:v.养育;培养;扶持;支持;助长;(nurture的现在分词)
How can we know? 我们如何证实?
Well, more and more people are coming here, for one, and as a result of the fireside chats and a full calendar of programming, people are applying for the Arcus Fellowships . 第一 ,越来越多人来阿克斯中心; 还有,得力于壁炉前交流的魅力, 以及全年度丰富的活动安排, 吸引了很多人申请成为阿克斯会员。
as a result:结果; fireside:n.炉边;家庭;adj.炉边的;非正式的; calendar:n.日历;挂历;v.把…记入日程表中; Fellowships:n.奖学金(fellowship的复数);v.成为…成员(fellowship的单三形式);
In fact, applications have increased tenfold for the Arcus Fellowship since the building opened. 事实上,申请书的数量从开放那天到现在 已增加了十倍。
tenfold:adj.十倍的;十重的;adv.十倍地;成十倍;n.十倍;
It's working. It's bringing people together. 它是有效的,也成功拉近了人与人之间的距离。
So I've shown how architecture can connect people on this kind of horizontal campus scale . 我向各位展示了,建筑设计如何把人与人 在水平维度上连接起来。
horizontal:n.水平线;水平面;横线;水平位置;adj.水平的;与地面平行的;横的; campus:n.(大学)校园;大学,大学生活;校园内的草地; scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢;
But we wondered if social relationships could be scaled up — or rather, upward — in tall buildings. 但我们也反问自己,人际关系的孕育是否也能应用于 高层建筑物中呢?
scaled:adj.有鳞的; v.刮去鳞片; upward:adj.向上的;上升的;adv.向上;
Tall buildings don't necessarily lend themselves to being social buildings. 高层大楼本身就不是以交流作为目的。
necessarily:adv.必要地;必定地,必然地;
They can seem isolating and inward . 它们看起来就是孤独和内敛的。
isolating:adj.孤立的;绝缘的;v.使隔离;使绝缘(isolate的ing形式); inward:adj.向内的; v.向内; n.内部;
You might only see people in those awkward elevator rides. 你可能会在搭电梯的这种尴尬场合中,才会遇到其他人。
awkward:adj.尴尬的;笨拙的;棘手的;不合适的; elevator:n.电梯;升降机;升降舵;起卸机;
But in several major cities, I've been designing tall buildings that are based on creating relationships between people. 但我已经在几个大都市中, 设计了以强化关系为目的的高层大厦,
This is Aqua . 像这个大楼叫做水厦。
Aqua:n.水;溶液;浅绿色;adj.浅绿色的;
It's a residential high-rise in Chicago aimed at young urban professionals and empty nesters , many of them new to the city. 它是一栋芝加哥的高层住宅, 对象是年轻的都市专业人士和空巢老人, 很多住户还是第一次搬来芝加哥。
residential:adj.住宅的;与居住有关的; high-rise:adj.高楼的;超高层的;n.高楼;大厦; professionals:n.[管理]专业人员(professional的复数); nesters:n.穴居的兽;筑巢的鸟;放牧地自耕农;试验筛组的单位筛;
With over 700 apartments, we wanted to see if we could use architecture to help people get to know their neighbors, even when their homes are organized in the vertical dimension . 这栋大厦有超过700个公寓,我们想要知道是否可以透过建筑设计 帮助居民建立起与邻居间的友谊, 即使他们的家都是纵向排列的。
organized:adj.有组织的; v.组织; (organize的过去分词和过去式) vertical:n.垂直线;垂直位置;adj.竖的;垂直的;直立的;纵向的; dimension:n.方面;[数]维;尺寸;次元;容积vt.标出尺寸;adj.规格的;
So we invented a way to use balconies as the new social connectors . 所以我们发明了一种方法,利用阳台做为新的社交连接器。
balconies:n.阳台;露台;(戏院)包厢(balcony的复数形式); connectors:n.[电子]连接器;[电子]接插件(connector的复数形式);
The shapes of the floor slabs vary slightly and they transition as you go up the tower. 从一楼到顶楼,每层的楼板线条 都略有不同。
slabs:n.[木]平板; v.把…切成厚片; vary:vi.变化;变异;违反;vt.改变;使多样化;变奏; slightly:adv.些微地,轻微地;纤细地; transition:n.过渡;转变;变革;变迁;v.经历转变过程;过渡;
The result of this is that you can actually see people from your balcony . 这样的设计结果是你可以在阳台上 看到其他人。
balcony:n.阳台;包厢;戏院楼厅;
The balconies are misregistered. 阳台是交错的。
You can lean over your balcony and say, "Hey!" 你大可以在阳台上弯身大喊 “嗨!”
lean:v.前俯(或后仰):倾斜:adj.肉少的:难以赚钱的:贫乏的:n.瘦肉:
just like you would across the backyard . 就好像你快要爬到对方的后花园一样。
backyard:n.后院;后庭;
To make the balconies more comfortable for a longer period of time during the year, we studied the wind with digital simulations , so the effect of the balcony shapes breaks up the wind and confuses the wind and makes the balconies more comfortable and less windy. 为了让阳台更舒适, 并在全年延长享用阳台的时间, 我们用电脑模拟风向, 确定阳台的形状可以缓冲风力, 让风涡相冲, 使阳台更舒适并能减缓风力。
digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键; simulations:n.[计]模拟(simulation的复数);[计]仿真; confuses:v.使糊涂;使迷惑;(将…)混淆;使更难于理解;(confuse的第三人称单数)
Now, just by being able to go outside on your balcony or on the third floor roof terrace , you can be connected to the outdoors, even when you're way above the ground plane. 你只要走到外面的阳台, 或站在第三层的楼顶台阶上, 你就能置身在户外当中, 即使你离地面很远。
terrace:n.平台;梯田;阳台;v.使成梯田,使成阶地;使有平台屋顶;adj.(女服)叠层式的;
So the building acts to create community within the building and the city at the same time . 这样的建筑模式成功地建立起了邻里关系, 不管在大楼内,还是城市内,
at the same time:同时;另一方面;与此同时;
It's working. 它都是成功的。
And people are starting to meet each other on the building surface 大楼的住户开始在墙外的阳台相遇,
(Laughter) (笑声)
they've even starting getting together as couples. 也有人因此相识而成为伴侣。
But besides romantic relationships, the building has a positive social effect on the community, as evidenced by people starting groups together and starting big projects together, like this organic community garden on the building's roof terrace. 但是除了情侣关系, 这大楼确实可以把正能量 带到社区之中。 这一点可以从住户自发创立团体, 一起做些大项目来证明, 就像这个在大厦顶的有机社区花园。
romantic:adj.浪漫的;爱情的;n.浪漫的人;耽于幻想的人; positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片; evidenced:证实(evidence的过去式和过去分词); organic:adj.有机的;不使用化肥的;绿色的;有机物的;n.分子有机体;
So I've shown how tall buildings can be social connectors, but what about public architecture? 我已经示范了高层大楼真的可以成为社交枢纽。 可是公共建筑也可以吗?
How can we create better social cohesion in public buildings and civic spaces, and why is it important? 我们如何在公共建筑与市民空间中创造出更具凝聚力的 社交关系呢? 为什么这点很重要呢?
cohesion:n.凝聚;结合;[力]内聚力; civic:adj.市的;公民的,市民的;
Public architecture is just not as successful if it comes from the top down. 因为公共建筑如果是由上层所决定的, 通常都不会成功。
About 15 years ago in Chicago, they started to replace old police stations, and they built this identical model all over the city. 大概在十五年前, 芝加哥政府开始重建老旧的公安局, 他们最后在整个城市里建造了很多外形一模一样的公安局。
identical:adj.同一的;完全相同的;n.完全相同的事物;
And even though they had good intentions of treating all neighborhoods equally, the communities didn't feel invested in the process or feel a sense of ownership of these buildings. 虽然政府用意是好的, 想平等对待每一个社区; 但社区居民都不觉得有参与感, 或是对这些建筑物没有归属感。
intentions:n.目的,意向,意图;打算;(intention的复数) treating:v.以…态度对待;把…看作;处理;讨论;(treat的现在分词) communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数) invested:v.投资;投入;(invest的过去分词和过去式) process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
It was equality in the sense that everybody gets the same police station , but it wasn't equity in the sense of responding to each community's individual needs. 政府公平地给了每一个人同样外貌的公安局, 但是从各个社区的个别需求回应里, 呈现出来的却是不平等的。
police station:n.警察局;派出所; equity:n.公平,公正;衡平法;普通股;抵押资产的净值; responding:v.响应;作出反应;反应灵敏;(respond的现在分词)
And equity is the key issue here. 而平等才是关键。
issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
You know, in my field, there's a debate about whether architecture can even do anything to improve social relationships. 在建筑行业中, 对于到底建筑设计是否能起到促进社会关系的功能, 仍有争议。
debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑; improve:v.改进;改善;
But I believe that we need architecture and every tool in our tool kit to improve these relationships. 但我相信,我们可以利用建筑设计和我们拥有的每一个工具, 来改善这些关系。
kit:v.装备;n.成套工具;配套元件;成套设备;全套衣服及装备;
In the US, policy reforms have been recommended in order to rebuild trust. 在美国,为了重建社会信任, 有些人建议要改革政策。
policy:n.政策,方针;保险单; reforms:n.改革(reform的复数);v.改革(reform的单数第三人称); recommended:v.推荐;举荐;介绍;劝告;建议;(recommend的过去分词和过去式)
But my team and I wondered if design and a more inclusive design process could help add something positive to this policy conversation. 但是我和我的团队在想 是否设计本身和 包容性的设计过程可以为政策对话带来实质的帮助。
inclusive:adj.包括的,包含的;
We asked ourselves simply: 我们问自己:
Can design help rebuild trust? 设计是否能重新修复信任?
So we reached out to community members and police officers in North Lawndale; it's a neighborhood in Chicago where the police station is perceived as a scary fortress surrounded by a parking lot . 我们联络了北隆戴尔区的社区人员和警局官员; 该区位于芝加哥, 居民都视公安局为一座被停车场围绕的 可怕的堡垒。
neighborhood:n.附近;地区;街坊;adj.附近的; perceived:v.注意到;意识到;将…视为;认为;(perceive的过去式和过去分词) fortress:n.城堡;堡垒;要塞;设防的地方; parking lot:n.停车场;
In North Lawndale, people are afraid of police and of going anywhere near the police station, even to report a crime. 在北隆戴尔,居民都很害怕警察, 甚至不敢走近警察局, 即使是去报案。
So we organized this brainstorming session with both groups participating , and we came up with this whole new idea for the police station. 所以我们安排了一场由警察和居民共同参与的 头脑风暴会议。 最后我们讨论出一个关于警察局的全新概念:
brainstorming:n.集思广益;v.集中各人智慧猛攻;(brainstorm的现在分词) session:n.会议;(法庭的)开庭;(议会等的)开会;学期;讲习会; participating:v.参加;参与(participate的现在分词)
It's called " Polis Station." 我们称之为 “波乐司 (“Polis ) 。
Polis:n.城邦;都市国家;
'"Polis" is a Greek word that means a place with a sense of community. 波乐司是希腊文:意思是一个有社区意义的地方。
It's based on the idea that if you can increase opportunities for positive social interactions between police and community members, you can rebuild that relationship and activate the neighborhood at the same time. 这个概念就是: 如果你能够增加警察和区民之间 正向的接触机会, 就可以重建友善的关系, 并同时让整个社区活跃起来。
interactions:n.[计]交互,相互作用;相互交流;干扰;(interaction复数) activate:vt.刺激;使活动;使活泼;使产生放射性;vi.激活;有活力;
Instead of the police station as a scary fortress, you get highly active spaces on the public side of the station — places that spark conversation, like a barbershop , a coffee shop or sports courts as well. 警察局不再是一座可怕的堡垒, 取而代之的是其中生气勃勃的公共空间—— 一个能鼓励谈话的空间, 比如理发店,咖啡馆, 或者运动场。
spark:n.火花;电火花;火星;活力;v.引发;触发;冒火花;飞火星; barbershop:n.理发店;adj.有男声合唱之和声的; coffee shop:na.咖啡店;(一般的)小餐馆;
Both cops and kids said they love sports. 警察和青年人都一致说他们热爱运动。
cops:n.警察;v.遭受;忍受;注意到;(cop的第三人称单数和复数)
These insights came directly from the community members and the police officers themselves, and as designers, our role was just to connect the dots and suggest the first step. 这个概念是直接由社区居民 和警局官员们共同提出来的。 我们设计师的使命就是把这些概念连贯起来, 协助把这些落实而已。
directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就;
So with the help of the city and the parks, we were able to raise funds and design and build a half-court , right on the police station parking lot. 我们获得了城市和公园相关部门的帮助, 得以筹款、设计、以及建造一个小型篮球场, 就在警察局的停车场中。
funds:n.[会计]资金,现金(fund的复数);基金;v.资助(fund的三单形式);提供资金; half-court:n.(球场的)半场;
It's a start. 这是一个起步。
But is it rebuilding trust? 但这是否真的能重建信任呢?
The people in North Lawndale say the kids are using the courts every day and they even organize tournaments like this one shown here, and once in a while an officer joins in. 住在北隆戴尔区的居民说小孩每天都在篮球场玩, 甚至还策划比赛 ——就像视频所展示的那样, 偶尔会有警官参与。
tournaments:n.比赛(tournament的复数);锦标赛; once in a while:偶尔;有时;
But now, they even have basketballs inside the station that kids can borrow. 现在,在警察局内也建了一个篮球场, 孩子们可以借用。
And recently they've asked us to expand the courts and build a park on the site . 最近,他们请我们扩大这些篮球场, 还打算盖一个公园在旁边。
expand:v.扩张;使膨胀;详述;发展;张开,展开; site:n.地点;位置;场所;v.设置;为…选址;
And parents report something astonishing . 父母亲们反馈了一些让人惊讶的事情:
astonishing:adj.令人十分惊讶的;v.使十分惊讶;使吃惊;(astonish的现在分词)
Before, there was fear of going anywhere the station, and now they say there's a sense that the court is safer than other courts nearby , and they prefer their kids to play here. 以往,大家都怕接近警察局,而如今 他们觉得这个篮球场比附近的其它篮球场安全多了。 父母都很愿意让孩子们在这儿玩。
nearby:adj.附近的,邻近的;adv.在附近;prep.在…附近; prefer:v.更喜欢;宁愿;提出;提升;
So maybe in the future, on the public side of the station, you might be able to drop in for a haircut at the barbershop or reserve the community room for a birthday party or renew your driver's license or get money out of an ATM. 所以,或许将来 在警察局内的公共区域, 你很可能来这儿的理发店剪个头发, 或预约公用礼堂来举行生日派对, 或申请延长驾照等, 或在自动提款机取钱。
reserve:n.储备,储存; vt.储备; vi.预订; renew:v.重新开始;中止后继续;重复强调;延长;
It can be a place for neighbors to meet each other and to get to know the officers, and vice versa . 此处也可以是居民互相见面的地方, 以及和警官互相认识的地方。
vice versa:反之亦然;
This is not a utopian fantasy . 这绝对不是个乌托邦式的幻想。
utopian:adj.乌托邦的;空想的;理想化的;n.空想家;乌托邦的居民; fantasy:n.幻想; adj.虚幻的; v.空想;
It's about how do you design to rebuild trust, trusting relationships? 关键是要懂得如何用设计来重新建立起信任、 信任的关系。
You know, every city has parks, libraries, schools and other public buildings that have the potential to be reimagined as social connectors. 众所周知,每个都市都有公园、图书馆、学校,以及 其它公共设施, 这些都有可能成为社交连接器。
potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; reimagined:重新想象;再回味(reimagine的过去分词)
But reimagining the buildings for the future is going to require engaging the people who live there. 但要重新想像未来的建筑如何重建, 首先必定要让当地的民众参与。
reimagining:重新想象;再回味(reimagine的现在分词) engaging:adj.有趣的; v.吸引住(注意力、兴趣); (engage的现在分词)
Engaging the public can be intimidating , and I've felt that, too. 让民众参与听起来或许有些吓人,我本人也担心过。
intimidating:adj.吓人的;令人胆怯的;v.恐吓;威胁;(intimidate的现在分词)
But maybe that's because in architecture school, we don't really learn how to engage the public in the act of design. 或许是因为在上建筑学校时, 我们都没学过如何引导市民参与设计。
engage:v.吸引,占用;使参加;雇佣;使订婚;预定;
We're taught to defend our design against criticism . 我们只学到如何去辩解市民对我们设计的批评。
criticism:n.批评;批判;评论;指责;
But I think that can change, too. 但我相信这是可以改变的。
So if we can focus the design mind on creating positive, reinforcing relationships in architecture and through architecture, 只要我们一心关注如何利用设计 来创造正面、双赢的关系; 不管是建筑物本体还是间接从中引发的,
reinforcing:vt.加强(reinforce的ing形式);
I believe we can do much more than create individual buildings. 我相信,除了外观设计,建筑师是能创造很多利益的。
We can reduce the stress and the polarization in our urban habitats. 我们可以缓和城市居住地的压力 和两极分化状况。
polarization:n.极化;偏振;两极分化;
We can create relationships. 我们可以建立更加美好的关系。
We can help steady this planet we all share. 我们也可以帮助地球找回平衡。
steady:adj.稳定的; v.使稳定; v.稳定地; n.关系固定的情侣;
See? 看到了吗?
Architects really are relationship builders . 建筑师真的是关系的缔造者。
builders:n.[建]施工人员(builder的复数);生成器;
(Laughter) (笑声)
Thank you very much. 非常感谢。
(Applause) (鼓掌声)