|
|
JeanBaptisteMichel_2012-_历史中的数学_
|
So it turns out that mathematics is a very powerful language. |
数学是一门很有用的语言。 |
mathematics:n.数学;数学运算;
|
It has generated considerable insight in physics, in biology and economics, but not that much in the humanities and in history. |
在解释物理、生物以及经济学方面, 它拥有与生俱来的洞察力, 但对于历史等人文学科解释力稍弱。 |
generated:v.产生;引起;(generate的过去式和过去分词) considerable:adj.相当大的;重要的,值得考虑的; insight:n.洞察力;洞悉; biology:n.(一个地区全部的)生物;生物学; humanities:n.人文学科(humanity的复数);
|
I think there's a belief that it's just impossible, that you cannot quantify the doings of mankind , that you cannot measure history. |
我想有人认为用数学解释人文学科是不可能的, 因为你不能量化人类的行为, 你也不能用数学来度量历史。 |
quantify:vt.量化;为…定量;确定数量;vi.量化;定量; doings:n.举动,行为;所做之事(doing的复数); mankind:n.人类;男性;
|
But I don't think that's right. |
但我并不这样认为, |
I want to show you a couple of examples why. |
我想向大家展示几个反例。 |
So my collaborator Erez and I were considering the following fact: that two kings separated by centuries will speak a very different language. |
我和我的合作伙伴Erez考虑了以下事实: 这个事实就是身处不同时代的君王 会用非常不同的语言交谈。 |
collaborator:n.[劳经]合作者;勾结者;通敌者;
|
That's a powerful historical force. |
这是一股非常强大的历史作用力。 |
historical:adj.历史的;史学的;基于史实的;
|
So the king of England, Alfred the Great, will use a vocabulary and grammar that is quite different from the king of hip hop , Jay-Z. |
因此英国国王阿尔弗雷德大帝, 将会使用一种语法和词汇, 而这种语法和词汇是完全不同于hip hop之王Jay-Z所使用的。 |
hip:n.臀部;蔷薇果;忧郁;adj.熟悉内情的;非常时尚的; hop:n.啤酒花;单足短距离跳跃;;v.单脚跳行;齐足(或双足)跳行;突然快速去某处;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Now it's just the way it is. |
这就是我想说的事实。 |
Language changes over time, and it's a powerful force. |
语言与时俱进,并且拥有强大的力量。 |
So Erez and I wanted to know more about that. |
因此我和Erez想了解更多有关语言的历史。 |
So we paid attention to a particular grammatical rule, past-tense conjugation . |
我们研究了一个特定的语法规则:过去式。 |
grammatical:adj.文法的;符合语法规则的; conjugation:n.结合,配合;动词的词形变化;
|
So you just add "ed" to a verb at the end to signify the past. |
人们通过在动词后面加“ed”来表示过去。 |
signify:vt.表示;意味;预示;vi.有重要性;要紧;冒充内行;
|
'"Today I walk. Yesterday I walked." |
例如:“Today I walk.”今天我走路,“Yesterday I walked.”昨天我走路。 |
But some verbs are irregular . |
但有一些动词的变形是不规则的。 |
verbs:n.[语]动词(verb的复数); irregular:n.不规则物;不合规格的产品;adj.不规则的;无规律的;非正规的;不合法的;
|
'"Yesterday I thought." |
例如:“Yesterday I thought.”昨天我思考了。 |
Now what's interesting about that is irregular verbs between Alfred and Jay-Z have become more regular. |
这里有趣的现象是: 从阿尔弗雷德大帝到Jay-Z时代,不规则动词变的越来越规则了。 |
Like the verb "to wed" that you see here has become regular. |
例如你们这里看到的动词“to wed”就变成了规则动词。 |
So Erez and I followed the fate of over 100 irregular verbs through 12 centuries of English language, and we saw that there's actually a very simple mathematical pattern that captures this complex historical change, |
因此我和Erez跟踪了100个不规则动词 在12个世纪的英语演化中的命运, 我们发现了一个非常简单的数学规律 来捕捉复杂的历史变化, |
mathematical:adj.数学的,数学上的;精确的; captures:v.俘虏;捕获;攻占;夺得;争得;(capture的第三人称单数) complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施;
|
namely , if a verb is 100 times more frequent than another, it regularizes 10 times slower. |
这个规律就是,如果一个动词比另一个动词的使用频率高一百倍, 这个动词规则化的速度就会慢十倍。 |
namely:adv.也就是;即是;换句话说; frequent:adj.频繁的;经常发生的;v.常到(某处);
|
That's a piece of history, but it comes in a mathematical wrapping . |
这是历史的一部分,但却以数学的方式得以展现。 |
wrapping:n.包装材料;包装纸;v.包,裹(礼物等);用…包裹;(wrap的现在分词)
|
Now in some cases math can even help explain, or propose explanations for, historical forces. |
在某些情况下,数学甚至可以帮助解释, 或者对历史的推动力加以解释。 |
propose:v.建议;提议;求婚;打算;
|
So here Steve Pinker and I were considering the magnitude of wars during the last two centuries. |
我和Steve Pinker 考虑了过去两个世纪中战争的激烈程度。 |
magnitude:n.大小;量级;[地震]震级;重要;光度;
|
There's actually a well-known regularity to them where the number of wars that are 100 times deadlier is 10 times smaller. |
事实上有一条广为人知的规律: 造成一百倍伤亡人数的战争数目 只占更少伤亡人数的战争数目的十分之一。 |
well-known:adj.著名的;众所周知的;清楚明白的; regularity:n.规则性;整齐;正规;匀称; deadlier:击中要害的,致命的,致死的;
|
So there are 30 wars that are about as deadly as the Six Days War, but there's only four wars that are 100 times deadlier -- like World War I. |
有30场战争的伤亡人数与“六日战争”(第三次阿以战争)的几乎持平, 但只有4场战争比“六日战争”的伤亡人数高出一百倍, 例如第一次世界大战。 |
deadly:adj.致命的;非常的;死一般的;adv.非常;如死一般地;
|
So what kind of historical mechanism can produce that? |
那么这背后的历史原因是什么呢? |
mechanism:n.机制;原理,途径;进程;机械装置;技巧;
|
What's the origin of this? |
什么是这条规律的原因呢? |
origin:n.起源;起因;源头;出身;
|
So Steve and I, through mathematical analysis , propose that there's actually a very simple phenomenon at the root of this, which lies in our brains. |
我和Steve通过数学分析, 认为这是由一个非常简单的现象导致的, 而这个现象植根于我们的意识之中。 |
analysis:n.分析;分解;验定; phenomenon:n.现象;杰出的人;非凡的人(或事物);
|
This is a very well-known feature in which we perceive quantities in relative ways -- quantities like the intensity of light or the loudness of a sound. |
这是一个众所周知的特征, 人们对数量的感觉是相对的, 诸如光源的强弱或者声音的大小。 |
perceive:v.注意到;意识到;将…理解为;认为; quantities:n.数量;数目;大量;大宗;(quantity的复数) relative:adj.相对的;有关系的;成比例的;n.亲戚;相关物;[语]关系词;亲缘植物; intensity:n.强度;强烈;[电子]亮度;紧张; loudness:n.[声]响度;吵闹;
|
For instance , committing 10,000 soldiers to the next battle sounds like a lot. |
下面有个例子,派遣10000名士兵去参加下一场战斗乍一听是很多人。 |
instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例; committing:v.做出;犯罪或错等;自杀;承诺,保证;(commit的现在分词)
|
It's relatively enormous if you've already committed 1,000 soldiers previously . |
特别是如果你之前只派遣了1000名士兵去参战的话,这个数字就更显得庞大了。 |
relatively:adv.相当程度上;相当地;相对地; enormous:adj.庞大的,巨大的;凶暴的,极恶的; committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式) previously:adv.先前;以前;
|
But it doesn't sound so much, it's not relatively enough, it won't make a difference if you've already committed 100,000 soldiers previously. |
但同样的数字也会显得不那么多, 当它还不足以造成巨大的差别的时候, 假如你之前已经派遣了100000名士兵参加战斗。 |
make a difference:有影响,有关系;
|
So you see that because of the way we perceive quantities, as the war drags on, the number of soldiers committed to it and the casualties will increase not linearly -- like 10,000, 11,000, 12,000 -- but exponentially -- 10,000, later 20,000, later 40,000. |
因此你们会看到由于我们对数字的感觉是相对的, 随着战争的延续, 参战士兵的数量及伤亡人数 将不会线性地增加, 例如从10000到11000再到12000, 而是呈指数增加的——起先是10000,之后是20000,再后来就成了40000。 |
casualties:n.伤亡;人员伤亡(casualty的复数); linearly:adv.成直线地;在线上地; exponentially:adv.以指数方式;
|
And so that explains this pattern that we've seen before. |
而这正好解释了我们之前看到的规律。 |
So here mathematics is able to link a well-known feature of the individual mind with a long-term historical pattern that unfolds over centuries and across continents . |
这里数学能够将有关个体认知的常识 和长期的历史规律联系起来。 这种历史规律可以延续数个世纪并在各个大洲有效。 |
individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的; long-term:adj.长期的;从长远来看; unfolds:vt.打开;呈现;vi.展开;显露; continents:n.[地理]大陆,大洲(continent复数);
|
So these types of examples, today there are just a few of them, but I think in the next decade they will become commonplace . |
今天我们只有有限的几个诸如此类的例子, 但我认为在未来的十年间它们(用数学解释历史规律)会越来越多。 |
commonplace:n.老生常谈;司空见惯的事;普通的东西;adj.平凡的;陈腐的;
|
The reason for that is that the historical record is becoming digitized at a very fast pace. |
而其原因则是历史记录 正以非常快的速度被数字化存储。 |
digitized:adj.数字化的;v.使数字化(digitize的过去分词);
|
So there's about 130 million books that have been written since the dawn of time. |
自人类的文明史发端至今 我们大约拥有了1.3亿本不同的书。 |
dawn:n.黎明;开端;vt.破晓;出现;被领悟;
|
Companies like Google have digitized many of them -- above 20 million actually. |
而像谷歌这样的公司正致力于将其中很多书数字化存储 事实上被数字化的数量已经超过了2千万本。 |
Google:谷歌;谷歌搜索引擎;
|
And when the stuff of history is available in digital form, it makes it possible for a mathematical analysis to very quickly and very conveniently review trends in our history and our culture. |
而当历史记录能以数字格式被存取的时候, 回顾人类历史文化规律 的相关数学分析 会变得快捷而且方便。 |
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本: digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键; conveniently:adv.便利地;合宜地; trends:n.趋势;倾向;动态;动向;(trend的第三人称单数和复数)
|
So I think in the next decade, the sciences and the humanities will come closer together to be able to answer deep questions about mankind. |
因此我认为在接下来的十年, 自然科学和人文科学会更加紧密 并能够解释有关人类的深层次问题。 |
And I think that mathematics will be a very powerful language to do that. |
我认为数学将会成为进行这项工作的有力工具。 |
It will be able to reveal new trends in our history, sometimes to explain them, and maybe even in the future to predict what's going to happen. |
数学会帮助我们发现人类历史中的新规律, 有时也许可以解释某些规律, 甚至在未来我们可以利用数学来预测将要发生的事情。 |
reveal:v.显示;透露;揭露;泄露;n.揭露;暴露;门侧,窗侧; predict:v.预报;预言;预告;
|
Thank you very much. |
非常感谢大家。 |
(Applause) |
(掌声) |