|
|
JarrellDaniels_2019S-_檢察官和在监者能向彼此学习什么?_-
|
When I look in the mirror today, |
今天,对着镜子, |
I see a justice and education scholar at Columbia University, a youth mentor , an activist and a future New York state senator . |
我看见一位哥伦比亚大学的 司法及教育学者、 一位青年导师、一位社会运动者, 以及一位未来的纽约州参议员。 |
justice:n.公平;公正;司法制度;审判; scholar:n.学者;奖学金获得者;聪颖勤奋的学生; mentor:n.指导者,良师益友;vt.指导; activist:n.积极分子;激进主义分子; senator:n.参议员;
|
(Cheering) |
(欢呼) |
I see all of that and a man who spent a quarter of his life in state prison -- six years, to be exact, starting as a teenager on Rikers Island for an act that nearly cost a man his life. |
我能看到我的现在和未来, 也明白我的过去,是一位四分之一的 人生都在州立监狱中渡过的男子—— 明确来说,有六年时间。 事情的开端是 里克斯岛的一名青少年 差点犯了一项害死人命的罪刑。 |
But what got me from there to here wasn't the punishment I faced as a teenager in adult prison or the harshness of our legal system. |
但,把我从那里带到这里的, 并不是我青少年时期 在成人监狱中所面对的惩罚, 也不是我们司法制度的严厉。 |
punishment:n.惩罚;严厉对待,虐待; harshness:n.严肃;刺耳;粗糙的事物; legal:adj.法律的;合法的;法定的;
|
Instead, it was a learning environment of a classroom that introduced me to something I didn't think was possible for me or our justice system as a whole . |
反而是一间教室中的学习环境, 在其中,我接触到了我认为在我身上 或整体司法制度中不可能发生的事。 |
as a whole:总的来说;
|
A few weeks before my release on parole , a counselor encouraged me to enroll in a new college course being offered in the prison. |
在我假释出狱的前几周, 心理辅导师鼓励我报名参加在监狱中 提供的一门新的大学课程。 |
release:v.释放;发射;让与;允许发表;n.释放;发布;让与; parole:n.语言;誓言,诺言;释放宣言;v.有条件释放,假释;使假释出狱; counselor:n.顾问;法律顾问;参事(等于counsellor); enroll:vt.登记;使加入;把...记入名册;使入伍;vi.参加;登记;注册;记入名册;
|
It was called Inside Criminal Justice. |
它叫做「刑事司法的内幕」。 |
That seems pretty straightforward , though, right? |
听起来很直接,对吧? |
straightforward:adj.简单的;坦率的;明确的;径直的;adv.直截了当地;坦率地;
|
Well, it turns out, the class would be made up of eight incarcerated men and eight assistant district attorneys . |
结果发现, 这班的成员包括八名在监的男子, 以及八名助理地方檢察官。 |
made up of:由…组成,由…构成; incarcerated:v.监禁;关押;禁闭;(incarcerate的过去式和过去分词) attorneys:n.辩护师,律师(attorney的复数形式);
|
Columbia University psychology professor Geraldine Downey and Manhattan Assistant DA Lucy Lang co-taught the course, and it was the first of its kind. |
哥伦比亚大学的 心理学教授洁若丁·道尼 以及曼哈顿助理檢察官 露西·连恩共同教授这门课, 它是这类课程的始祖。 |
psychology:n.心理学;心理状态;
|
I can honestly say this wasn't how I imagined starting college. |
我老实说, 我完全没有想像到 我会这样开始大学生涯。 |
My mind was blown from day one. |
打从第一天开始我就感到惊奇, |
I assumed all the prosecutors in the room would be white. |
我以为房间中的所有 檢察官都会是白人。 |
assumed:adj.假定的;假设的;v.假定;假设;认为;承担;(assume的过去分词和过去式) prosecutors:n.检查官;告发者(prosecutor的复数);
|
But I remember walking into the room on the first day of class and seeing three black prosecutors and thinking to myself, "Wow, being a black prosecutor -- that's a thing!" |
但,我记得,在开课的 第一天我走进房间, 看见三名檢察官是黑人, 我心想: 「哇,黑人当檢察官—— 有这种事!」 |
(Laughter) |
(笑声) |
By the end of the first session , |
在第一堂课的尾声, |
session:n.会议;(法庭的)开庭;(议会等的)开会;学期;讲习会;
|
I was all in. |
我已全部投入。 |
In fact, a few weeks after my release, |
事实上,在我获释后几周, |
I found myself doing something I prayed I wouldn't. |
我竟然做了一件过去我曾祈祷 不会再犯的事情。 |
I walked right back into prison. |
我又走回监狱了。 |
But thankfully , this time it was just as a student, to join my fellow classmates. |
但,谢天谢地, 这次我的身分只是学生, 我是去加入我的同学们。 |
thankfully:adv.感谢地;感激地;
|
And this time, |
这次, |
I got to go home when class was over. |
在下课后我可以回家去。 |
In the next session, we talked about what had brought each of us to this point of our lives and into the classroom together. |
在下一堂课,我们每个人谈到 自己怎么走到生命中的这个时点, 并一起走进这间教室。 并一起走进这间教室。 |
I eventually got comfortable enough to reveal my truth to everyone in the room about where I came from. |
我最后相当安心, 因为我能敞开心胸地 向房间中的所有人揭露出 关于我来自何方的真相。 |
eventually:adv.最后,终于; reveal:v.显示;透露;揭露;泄露;n.揭露;暴露;门侧,窗侧;
|
I talked about how my sisters and I watched our mother suffer years of abuse at the hands of our stepfather , escaping, only to find ourselves living in a shelter. |
我谈论到我和我的姐妹 是如何看着我们的母亲 多年来在继父手中受虐, 逃开了,发现我们只能住进收容所。 |
abuse:n.滥用;虐待;辱骂;弊端;恶习,陋习;v.滥用;虐待;辱骂; stepfather:n.继父;
|
I talked about how I swore an oath to my family to keep them safe. |
我谈到我对家人发誓, 要确保他们的安全。 |
oath:n.誓言,誓约;诅咒,咒骂;
|
I even explained how I didn't feel like a teenager at 13, but more like a soldier on a mission . |
我甚至解释了我不觉得 自己是个十三岁的青少年, 我比较像是出任务的士兵。 |
soldier on:继续服役;坚持着干;迎着困难干; mission:n.使命,任务;代表团;布道;v.派遣;向…传教;
|
And like any soldier, this meant carrying an emotional burden on my shoulders, and I hate to say it, but a gun on my waist . |
和所有的士兵一样, 我肩上背负着情绪重担, 以及,我很不想说的, 我不该像士兵一样在腰间插一把枪。 |
emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; burden:n.负担;责任;船的载货量;v.使负担;烦扰;装货于; waist:n.腰;腰部;(衣服的)腰部;有…腰身的;
|
And just a few days after my 17th birthday, that mission completely failed. |
在我十七岁生日后几天, 那个任务完全失败了。 |
As my sister and I were walking to the laundromat , a crowd stopped in front of us. |
当我和我妹妹一起 走去自助洗衣店时, 一群人在我们面前停下来。 |
laundromat:n.(美)自助洗衣店;
|
Two girls out of nowhere attacked my sister. |
不知哪里冒出来的 两个女孩攻击了我妹妹。 |
nowhere:v.无处; n.无处; adj.不存在的;
|
Still confused about what was happening, I tried to pull one girl away, and just as I did, I felt something brush across my face. |
我一边困惑到底怎么回事, 一边试图把一个女孩拉开, 当我这么做时,我感到 有什么东西扫过我的脸。 |
confused:adj.困惑的; v.使糊涂; (confuse的过去分词和过去式)
|
With my adrenaline rushing, |
我的肾上腺素飙高, |
adrenaline:n.[生化]肾上腺素;
|
I didn't realize a man had leaped out of the crowd and cut me. |
我没有意会到那群人中 有一名男子跳出来并割伤了我。 |
leaped:v.跳跃;急速移动;剧增;突然移动;
|
As I felt warm blood ooze down my face, and watching him raise his knife toward me again, |
就在我感觉到热热的血液 从我脸上流下时, 看着他再次举刀朝我砍来时, |
ooze:vt.渗出;泄漏;vi.渗出;泄漏;n.[地质]软泥;
|
I turned to defend myself and pulled that gun from my waistband and squeezed the trigger . |
我开始自我防御, 把枪从腰带上拔出来, 扣下了扳机。 |
waistband:n.束腰带,腰带; squeezed:v.挤压;捏;榨出,挤出,拧出;挤入;(squeeze的过去分词和过去式) trigger:n.触发器; v.触发;
|
Thankfully, he didn't lose his life that day. |
谢天谢地,那天他没有丢掉性命。 |
My hands shaking and heart racing, I was paralyzed in fear. |
我的双手发抖,心跳加速, 恐惧让我瘫痪了。 |
paralyzed:adj.瘫痪的;麻痹的;v.使麻痹;使无力;使失去勇气(paralyze的过去分词);
|
From that moment, |
从那一刻开始, |
I felt regret that would never leave me. |
我就感到了永远挥之不去的后悔。 |
I learned later on they attacked my sister in a case of mistaken identity , thinking she was someone else. |
我后来才知道,他们攻击 我妹妹是因为认错人了, 他们以为她是另一个人。 |
mistaken identity:n.认错人;
|
It was terrifying , but clear that I wasn't trained, nor was I qualified , to be the soldier that I thought I needed to be. |
当时十分吓人, 但,很显然,我没有受过训练, 也不够格成为我认为 我所必须要扮演的士兵角色。 |
terrifying:adj.令人恐惧的;骇人的;极大的;v.使害怕,使恐怖;(terrify的现在分词) qualified:adj.有资格的; v.合格; (qualify的过去分词和过去式)
|
But in my neighborhood , |
但,在我住的地区, |
neighborhood:n.附近;地区;街坊;adj.附近的;
|
I only felt safe carrying a weapon. |
只有带着武器才能让我感到安全。 |
Now, back in the classroom, after hearing my story, the prosecutors could tell I never wanted to hurt anyone. |
回到教室里, 在听完我的故事之后, 檢察官可以分辨得出来, 我从来没有想要伤害任何人。 |
I just wanted us to make it home. |
我只希望我们能平安回到家。 |
I could literally see the gradual change in each of their faces as they heard story after story from the other incarcerated men in the room. |
我真的可以看到他们 脸上的神情渐渐在改变, 随着他们听了房间中 其他在监者所讲的故事 而渐渐在改变。 |
literally:adv.按字面:字面上:确实地: gradual:adj.逐渐的;平缓的;n.弥撒升阶圣歌集;
|
Stories that have trapped many of us within the vicious cycle of incarceration , that most haven't been able to break free of. |
这些故事让我们许多人被困在 监禁的恶性循环当中, 大部分人都无法脱身。 |
trapped:adj.受困的;受限制的;v.使落入险境;使陷入困境;(trap的过去分词和过去式) vicious:adj.恶毒的;恶意的;堕落的;有错误的;品性不端的;剧烈的; incarceration:n.监禁;下狱;禁闭;
|
And sure -- there are people who commit terrible crimes. |
当然,有人犯下很可怕的罪行。 |
commit:v.犯(罪等);干(坏事等);[法]提(审);判处;
|
But the stories of these individuals' lives before they commit those acts were the kinds of stories these prosecutors had never heard. |
但这些人在做出 那些行为之前的生活, 是那些檢察官从来没有听过的故事。 |
And when it was their turn to speak -- the prosecutors -- |
轮到檢察官说话时, |
I was surprised, too. |
我也同样惊讶。 |
They weren't emotionless drones or robocops, preprogrammed to send people to prison. |
他们并非是没有情绪的 机器人或机器战警, 也不是预设立场 就是要把人送进大牢。 |
emotionless:adj.没有情感的;不露情感的; drones:v.嗡嗡叫;嗡嗡响;(drone的第三人称单数) preprogrammed:adj.预编的;预排程序的;
|
They were sons and daughters, brothers and sisters. |
他们也是别人的儿子和女儿, 别人的兄弟姐妹。 |
But most of all, they were good students. |
但,最重要的,他们都是好学生。 |
They were ambitious and motivated . |
他们有野心,有动力。 |
ambitious:adj.野心勃勃的;有雄心的;热望的;炫耀的; motivated:adj.有动机的; v.使产生动机;
|
And they believed that they could use the power of law to protect people. |
他们相信他们可以 用法律的力量来保护人民。 |
They were on a mission that I could definitely understand. |
我绝对可以了解他们所投身的使命。 |
definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地;
|
Midway through the course, Nick, a fellow incarcerated student, poured out his concern that the prosecutors were tiptoeing around the racial bias and discrimination within our criminal justice system. |
课程到一半的时候, 他担心檢察官是在司法体制中 他担心檢察官是在司法体制中 踮着脚走在种族偏见和歧视上。 |
Midway:n.中途;娱乐场;adj.中途的;adv.中途; poured:v.使(液体)连续流出;倾倒;倒出;喷发;(pour的过去分词和过去式) concern:v.涉及,关系到;使担心;n.关系;关心;关心的事; tiptoeing:v.踮着脚走;蹑手蹑脚地走;(tiptoe的现在分词) racial:adj.种族的;人种的; bias:adv.使有偏见;n.偏见;偏心;偏爱;v.使有偏见;使偏向;adj.斜的;[电]偏动的; discrimination:n.歧视;区别,辨别;识别力;
|
Now, if you've ever been to prison, you would know it's impossible to talk about justice reform without talking about race. |
如果你曾经到过监狱, 你就会知道,在那里, 若要谈论司法改革, 就一定会谈到种族。 |
reform:v.改革;改进;改良;(使)悔改;n.改革;改良;改善;
|
So we silently cheered for Nick and were eager to hear the prosecutors' response . |
所以,我们无声地为尼克欢呼, 且很渴望听听檢察官会怎么回应。 |
response:n.响应;反应;回答;
|
And no, I don't remember who spoke first, but when Chauncey Parker, a senior prosecutor, agreed with Nick and said he was committed to ending the mass incarceration of people of color, |
不,我不记得谁先开口, 但当资深檢察官强西?帕克认同尼克 并说他承诺要终止 有色人种的大规模监禁时, |
senior:adj.大;级别(或地位)高的;成人的;高级水平的;n.上级;上司;较…年长的人; committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式) mass:n.块,团; adj.群众的,民众的; v.聚集起来,聚集;
|
I believed him. |
我相信他。 |
And I knew we were headed in the right direction. |
我知道我们在朝着正确的方向前进。 |
We now started to move as a team. |
我们现在是一个团队,一起前进。 |
We started exploring new possibilities and uncovering truths about our justice system and how real change happens for us. |
我们开始探索新的可能性, 揭露出我们司法体制中的真相, 以及思考我们要如何真正做出改变。 |
exploring:v.探索:考察:探查;(explore的现在分词) uncovering:adj.露出的; v.发现(uncover的现在分词); n.露出;
|
For me, it wasn't the mandatory programs inside of the prison. |
对我来说,这不只是 在监狱中的强制参加的计画, |
mandatory:adj.强制的;托管的;命令的;n.受托者(等于mandatary);
|
Instead, it was listening to the advice of elders -- men who have been sentenced to spend the rest of their lives in prison. |
而是在倾听前辈的忠告—— 这些前辈是被判终身监禁的人。 |
These men helped me reframe my mindset around manhood . |
这些人让我改变了 对于男子气概的态度。 |
reframe:v.再构造,再组织;重新制订;给…装上新框架; mindset:n.心态;倾向;习惯;精神状态; manhood:n.成年;男子;男子气概;
|
And they instilled in me all of their aspirations and goals, in the hopes that I would never return to prison, and that I would serve as their ambassador to the free world. |
他们慢慢向我说明 他们的希望和目标, 希望我永远不会再回到监狱, 而我,会扮演他们 在自由世界的大使, |
instilled:v.逐渐灌输,逐步培养(感受、思想或行为);(instill的过去式和过去分词) aspirations:n.愿望; ambassador:n.大使;代表;使节;
|
As I talked, I could see the lights turning on for one prosecutor, who said something I thought was obvious : that I had transformed despite my incarceration and not because of it. |
当我说话时,我看见了一位 檢察官的光明面, 我认为他已经明白地说明: 我会转变虽然是因为我被关过, 但不是主要原因。 |
obvious:adj.明显的;显著的;平淡无奇的; transformed:v.使改变形态;使改变外观(或性质);(transform的过去分词和过去式) despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱;
|
It was clear these prosecutors hadn't thought much about what happens to us after they win a conviction . |
很显然,这些檢察官并没有考虑到 他们赢得判决后, 我们会发生什么事。 |
conviction:n.判罪;定罪;坚定的看法(或信念);坚信;肯定;
|
But through the simple process of sitting in a classroom, these lawyers started to see that keeping us locked up didn't benefit our community or us. |
但透过坐在教室里的这个简单过程, 这些律师开始了解,将我们一直关起来 对我们的社区或我们都没有益处。 |
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
|
Toward the end of the course, the prosecutors were excited, as we talked about our plans for life after being released . |
在课程尾声,檢查官们很兴奋地 跟我们谈论我们 被释放之后的人生计画。 |
released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式)
|
But they hadn't realized how rough it was actually going to be. |
但他们并不知道, 出狱之后其实会有多艰苦。 |
I can literally still see the shock on one of the junior ADA's face when it hit her: the temporary ID given to us with our freedom displayed that we were just released from prison. |
我还记得其中一位助理地方檢察官 当时脸上的惊讶表情: 我们获得自由时 所拿到的临时身分证件 显示出我们刚从监狱获释。 |
junior:n.青少年;职位较低者;adj.青少年的;地位低下的; temporary:adj.暂时的,临时的;n.临时工,临时雇员; displayed:v.陈列;展出;展示;显露(display的过去分词和过去式)
|
She hadn't imagined how many barriers this would create for us as we reenter society. |
她没办法想像在我们 重新回到社会中时, 那会给我们带来多少障碍。 |
barriers:n.障碍;栅栏;篱笆墙(barrier的复数形式); reenter:v.重返;重新存入;[律]收回(贷出物);再进入;
|
But I could also see her genuine empathy for the choice we had to make between coming home to a bed in a shelter or a couch in a relative's overcrowded apartment. |
但我也能看出她真的很同情 我们必须做出的选择, 是要去睡在收容所的床, 还是挤在亲戚家的沙发上。 |
genuine:adj.真实的,真正的;诚恳的; empathy:n.神入;移情作用;执着; couch:n.睡椅,长沙发;床;卧榻;v.蹲伏,埋伏;躺着; overcrowded:adj.过度拥挤的;v.拥挤(overcrowd的过去分词);
|
What we learned in the class worked its way into concrete policy recommendations . |
我们在那堂课上所学到的, 最后变成了实在的政策建议。 |
concrete:n.混凝土;adj.混凝土制的;确实的,具体的;vt.用混凝土覆盖 policy:n.政策,方针;保险单; recommendations:n.推荐;推荐信;推荐规范(recommendation的复数形式);
|
We presented our proposals to the state Department of Corrections commissioner and to the Manhattan DA, at our graduation in a packed Columbia auditorium . |
我们将我们的提案 上呈给州矫正司的长官 以及曼哈顿的地方檢察官, 且是在挤满人的毕業会堂中上呈。 |
proposals:n.建议书(Proposal的复数);求婚; state Department:n.(美国)国务院; commissioner:n.理事;委员;行政长官;总裁; auditorium:n.礼堂,会堂;观众席;
|
As a team, |
身为一个团队, |
I couldn't have imagined a more memorable way to conclude our eight weeks together. |
我无法想像还有什么更难忘的方式 可以一起为我们的这八周画下句点。 |
memorable:adj.显著的,难忘的;值得纪念的; conclude:v.断定:得出结论:终止:达成:缔结(协定)
|
And just 10 months after coming home from prison, |
从监狱回到家大约十个月后, |
I again found myself in a strange room, invited by the commissioner of NYPD to share my perspective at a policing summit . |
我再次发现自己身处在 一间奇怪的房间中, 这次是受到纽约市警局的局长邀请, 去治安高峰会分享我的观点。 |
perspective:n.观点;远景;透视图;adj.透视的; summit:n.峰会;山顶;顶点;最高点;
|
And while speaking, |
演说时, |
I recognized a familiar face in the audience. |
我在观众中看到了一张熟悉的面孔。 |
recognized:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的过去分词和过去式) familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友;
|
It was the attorney who prosecuted my case. |
是起诉我的案件的律师。 |
prosecuted:v.起诉;控告;检举;(prosecute的过去式和过去分词)
|
Seeing him, |
看到他, |
I thought about our days in the courtroom seven years earlier, as I listened to him recommend a long prison sentence, as if my young life was meaningless and had no potential . |
我想起了我们在法庭中的日子, 七年前, 我听着他建议让我坐很久的牢, 就好像我的年轻生命毫无意义、 毫无潜力。 |
courtroom:n.法庭;审判室; potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的;
|
But this time, the circumstances were different. |
但,这次, 情况不同了。 |
circumstances:n.情况;环境;情形;(circumstance的复数)
|
I shook off my thoughts and walked over to shake his hand. |
我摆脱掉我的想法, 走过去和他握手。 |
He looked happy to see me. |
他看起来很高兴见到我。 |
Surprised, but happy. |
很惊讶,但仍是高兴的。 |
He acknowledged how proud he was about being in that room with me, and we began a conversation about working together to improve the conditions of our community. |
他承认他有多骄傲能够 和我一同在那间房间中, 我们开始谈到一起合作 来改善我们社区的状况。 |
improve:v.改进;改善;
|
And so today, |
所以,现今, |
I carry all of these experiences with me, as I develop the Justice Ambassadors Youth Council at Columbia University, bringing young New Yorkers -- some who have already spent time locked up |
我带着所有这些经历, 在哥伦比亚大学发展 「司法大使青年会」, 将年轻的纽约人—— 有些人已经被关过一段时间, |
Ambassadors:n.大使(ambassador的复数形式); Council:n.(市、郡等的)政务委员会;市政(或地方管理)服务机构;
|
and others who are still enrolled in high school -- together with city officials. |
其他的还在就读高中—— 和市官员结合。 |
enrolled:v.(使)加入;注册;登记;(enroll的过去分词和过去式)
|
And in this classroom, everyone will brainstorm ideas about improving the lives of our city's most vulnerable youth before they get tried within the criminal justice system. |
在这间教室中, 大家一起脑力激荡, 思考如何为我们城市中 最脆弱的青年改善生活, 在他们被司法体制 审判之前采取行动。 |
brainstorm:n.集思广益;头脑风暴;灵机一动;v.集体讨论;集思广益以寻找; improving:v.改进;改善;(improve的现在分词) vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的;
|
This is possible if we do the work. |
如果我们去做,这是有可能的。 |
Our society and justice system has convinced us that we can lock up our problems and punish our way out of social challenges. |
我们的社会和司法体制 一直在说服我们, 可以把我们的问题关起来, 用惩罚来摆脱社会挑战。 |
convinced:adj.坚信; v.使确信; (convince的过去分词和过去式)
|
But that's not real. |
但,实情并非如此。 |
Imagine with me for a second a future where no one can become a prosecutor, a judge, a cop or even a parole officer without first sitting in a classroom to learn from and connect with the very people whose lives will be in their hands. |
和我一起想像一下, 在未来,任何人若想要当 檢察官、 法官、 警察, 或甚至假释官, 就必须要先坐在教室中, 了解和连结那些 命运将会被交到他们手上的人。 |
cop:v.遭受;忍受;注意到;n.警察;
|
I'm doing my part to promote the power of conversations and the need for collaborations . |
我这边能做的是提倡对谈的力量 以及合作的必要性。 |
promote:v.促进;推动;促销;提升;晋升; collaborations:n.协作(collaboration的复数);
|
It is through education that we will arrive at a truth that is inclusive and unites us all in the pursuit of justice. |
必须要透过教育, 我们才会达到包容的真相,这真相能将我们所有人 在追求正义的过程中团结起来。 |
inclusive:adj.包括的,包含的; unites:联合;合并; in the pursuit of:追求;为了追求;
|
For me, it was a brand-new conversation and a new kind of classroom that showed me how both my mindset and our criminal justice system could be transformed. |
对我来说,这是全新的对谈, 新式的教室, 它可以向我展现,我心中的想法 以及刑事司法体制将会如何转变。 |
brand-new:adj.崭新的;最近获得的;
|
They say the truth shall set you free. |
大家都说,真相会解放你。 |
But I believe it's education and communication. |
但我相信, 能解放你的,是教育和沟通。 |
Thank you. |
谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |