返回首页

JamesWatson_2005-_dna探索之旅_

Well, I thought there would be a podium , so I'm a bit scared. 我本来以为那里会有一个讲台的,现在我有点害怕了。
podium:n.乐队指挥台;矮墙;墩座墙;
(Laughter) (笑声)
Chris asked me to tell again how we found the structure of DNA. 克里斯让我再讲一次我们是怎么破解DNA的结构的。
structure:n.结构;构造;建筑物;vt.组织;构成;建造;
And since, you know, I follow his orders, I'll do it. 我一向都是听从他的指令,这一次自然也不例外。
But it slightly bores me. 但说实话,我是觉得挺无聊的。
slightly:adv.些微地,轻微地;纤细地; bores:v.[机]钻孔;在…挖洞(bore的三单形式);n.[机]孔;[机]内径(bore的复数);
(Laughter) (笑声)
And, you know, I wrote a book. So I'll say something -- 我写了一整本书,所以我不得不说点什么——
(Laughter) (笑声)
- I'll say a little about, you know, how the discovery was made, and why Francis and I found it. ——我打算讲一讲我和弗朗西斯是怎么发现DNA的结构的, 以及我们搞这项研究的原因所在。
And then, I hope maybe I have at least five minutes to say what makes me tick now. 然后我希望能至少有五分钟的时间, 让我讨论一下我现在的动力所在。
In back of me is a picture of me when I was 17. 我身后是一张我17岁时的照片。
I was at the University of Chicago, in my third year, and I was in my third year because the University of Chicago let you in after two years of high school. 我那时在芝加哥大学,读大三。 我之所以能在17岁时就读大三,是因为芝加哥大学 在我读了两年高中之后就录取我了。
So you -- it was fun to get away from high school. 摆脱高中对我来说是件好事,
Because I was very small, and I was no good in sports, or anything like that. 因为我长得很矮小,又不擅长体育, 也没其他的特长。
But I should say that my background -- my father was, you know, raised to be an Episcopalian and Republican . 但我得提一下我的生长背景——我的父亲从小到大 都是一名圣公会教徒,是一名共和党员。
Episcopalian:adj.主教制度的;主教派的;n.主教派的人;美国圣公会教徒; Republican:adj.共和国的;共和政体的;共和主义的;拥护共和政体的;n.共和主义者;
But after one year of college, he became an atheist and a Democrat . 结果才上了一年大学,他不仅不信神了,还变成了一名民主党员。
atheist:n.无神论者; Democrat:n.民主党人;民主主义者;民主政体论者;
(Laughter) (笑声)
And my mother was Irish Catholic , and -- but she didn't take religion too seriously. 我母亲是爱尔兰天主教徒, 但她从来没把宗教太当回儿事。
Catholic:adj.天主教的;宽宏大量的;n.天主教徒;罗马天主教;
And by the age of 11, I was no longer going to Sunday Mass , and going on birdwatching walks with my father. 所以11岁那年,我就不再去听星期天的弥撒了, 反而是跟我的父亲去到处观察鸟。
Mass:n.块,团; adj.群众的,民众的; v.聚集起来,聚集; birdwatching:观鸟;
So early on, I heard of Charles Darwin. 我很早就听说过达尔文,
I guess, you know, he was the big hero. 我那时候猜他也算是个大英雄。
And, you know, you understand life as it now exists through evolution . 你们也都知道现今的生命是通过漫长的演化而来的。
evolution:n.演变;进化;发展;渐进;
And at the University of Chicago I was a zoology major. 而我当时在芝加哥大学又是主修动物学,
zoology:n.动物学;动物区系;
And thought I would end up, you know, if I was bright enough, maybe getting a PhD from Cornell in ornithology . 所以我就想,要是我够聪明的话, 搞不好最后能从康奈尔大学得到个鸟类学博士学位。
ornithology:n.鸟类学;鸟学论文;
Then, in the Chicago paper, there was a review of a book called "What is Life?" by the great physicist , Schrodinger. 恰巧当时在芝加哥的报纸上有一篇书评, 是介绍伟大的物理学家薛定谔写的一本叫做《何谓生命?》的书。
physicist:n.物理学家;物理学研究者;
And that, of course, had been a question I wanted to know. 当然了,那也是我一直都在探求的一个问题。
You know, Darwin explained life after it got started, but what was the essence of life? 达尔文是解释了生命的演变,没错, 但生命的精髓到底是什么呢?
essence:n.本质;实质;精髓;香精;
And Schrodinger said the essence was information present in our chromosomes , and it had to be present on a molecule. I'd never really thought of molecules before. 薛定谔认为这精髓就是信息, 是我们染色体里的信息,而且这些信息必须由一个分子来承载。 我只前从来没怎么想过分子。
chromosomes:n.[遗][细胞][染料]染色体(chromosome的复数形式); molecules:n.[化学]分子,微粒;[化学]摩尔(molecule的复数);
You know chromosomes, but this was a molecule, and somehow all the information was probably present in some digital form. And there was the big question of, how did you copy the information? 是,我听说过染色体,但我们现在是在说一个分子, 而且所有的生命信息都很有可能以数码的形式 被写进这个分子中。啊,问题就来了, 你要怎么复制这些信息呢?
somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地; digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键;
So that was the book. And so, from that moment on, 那本书就是讨论这些问题。所以从那时起,
I wanted to be a geneticist -- understand the gene and through that, understand life. 我就立志要成为一名遗传学家—— 通过理解基因来理解生命。
geneticist:n.遗传学者;
So I had, you know, a hero at a distance . 我当时也有了自己仰慕的英雄。
at a distance:在远处;有相当距离;
It wasn't a baseball player, it was Linus Pauling. 不是什么棒球英豪,而是鲍林。
Linus:n.莱纳斯;
And so I applied to Caltech and they turned me down. 所以我就申请进入加州理工学院,没想到他们竟然没要我。
applied:adj.应用的;实用的;v.应用;使用;申请,请求;(apply的过去分词和过去式) Caltech:n.加利福尼亚理工学院;
(Laughter) (笑声)
So I went to Indiana, which was actually as good as Caltech in genetics , and besides , they had a really good basketball team. 没办法,我只好去印第安纳大学。 其实那里的基因专业和加州工学院没什么差别。 再说了,印第安纳的篮球队可是相当不错。
genetics:n.遗传学; besides:adv.此外;而且;prep.除…之外;
So I had a really quite happy life at Indiana. 所以我在那里的生活也算得上是快乐。
And it was at Indiana I got the impression that, you know, the gene was likely to be DNA. 而且正是在印第安纳的时候,我开始觉得 我们的DNA很有可能就是我们的基因。
impression:n.印象;影响;效果;感想;
And so when I got my PhD, I should go and search for DNA. 等到我拿到我的博士学位后,我就可以去研究DNA了。
So I first went to Copenhagen because I thought, well, maybe I could become a biochemist . 哥本哈根成了我的第一站,因为我觉得 也许我可以成为一个生物化学家。
Copenhagen:n.哥本哈根(丹麦首都); biochemist:n.生物化学家;
But I discovered biochemistry was very boring . 但后来我才发现生物化学真的是相当无聊。
biochemistry:n.生物化学;生物化学过程; boring:adj.无聊的;令人厌烦的;n.钻孔;v.使厌烦;钻孔;(bore的现在分词)
It wasn't going anywhere toward, you know, saying what the gene was. 它跟基因的本质完全没什么关联,
It was just nuclear science. And oh, that's the book, little book. 只是一味地探讨核科学。哦,这就是我之前提到的那本书,
nuclear:adj.原子能的;[细胞]细胞核的;中心的;原子核的;
You can read it in about two hours. 不长,两个小时就可以读完。
And -- but then I went to a meeting in Italy. 但我之后在意大利参加一个会议的时候,
And there was an unexpected speaker who wasn't on the program, and he talked about DNA. 遇到了一个原本不在节目单上的演讲者, 而他演讲的主题恰恰是DNA。
unexpected:adj.意外的,想不到的;
And this was Maurice Wilkins. He was trained as a physicist, and after the war he wanted to do biophysics , and he picked DNA because DNA had been determined at the Rockefeller Institute to possibly be the genetic molecules on the chromosomes. 这是莫里斯·威尔金斯,物理学家出身。 二战后他决定从事生物物理学,而DNA正是他的研究对象, 因为当时洛克菲勒研究所已经证实 染色体上的基因分子很有可能就是DNA。
biophysics:n.生物物理学; determined:adj.决定了的:v.决定;(determine的过去分词和过去式) Institute:v.开始(调查);制定;创立;提起(诉讼);n.学会,协会;学院;
Most people believed it was proteins . 但很多人却觉得应该是蛋白质。
proteins:n.[生化]蛋白质(protein复数);
But Wilkins, you know, thought DNA was the best bet , and he showed this x-ray photograph. 不过威尔金斯还是认为DNA才是最有可能的遗传物质, 并且展示了这张X光照片。
bet:n.打赌;赌注;预计;估计;v.下赌注(于);用…打赌;敢说;八成儿;
Sort of crystalline . So DNA had the structure, even though it owed it to probably different molecules carrying different sets of instructions. 有点像个结晶体。所以DNA是有这样的一个结构, 尽管说不同的分子 很可能肩负着不同的职责。
crystalline:adj.透明的;水晶般的;水晶制的; owed:v.欠债;欠情;归功于;起源于;(owe的过去分词和过去式)
So there was something universal about the DNA molecule. 但至少所有DNA分子的结构都是一致的。
universal:adj.普遍的;全体的;全世界的;共同的;
So I wanted to work with him, but he didn't want a former birdwatcher , and I ended up in Cambridge , England. 所以我当时就很想跟他合作,但他并不需要一个鸟类观察家。 没办法,我只好去英国剑桥。
birdwatcher:(在大自然中)观察,研究野鸟的人; Cambridge:n.剑桥(英国城市);坎布里奇(美国马萨诸塞州城市);
So I went to Cambridge, because it was really the best place in the world then for x-ray crystallography . And x-ray crystallography is now a subject in, you know, chemistry departments. 我之所以会去剑桥, 是因为那里才是研究射线晶体学的最好地方。 现在的射线晶体学, 通常是化学系的研究对象。
crystallography:n.[晶体]结晶学;
I mean, in those days it was the domain of the physicists . 不过在当时,那可是物理学家的天下。
domain:n.领域;域名;产业;地产; physicists:n.物理学家;机械唯物论者(physicist的复数);
So the best place for x-ray crystallography was at the Cavendish Laboratory at Cambridge. 所以研究射线晶体学最好的地方 就是剑桥的卡文迪许实验室。
Cavendish:n.板烟; Laboratory:n.实验室,研究室;
And there I met Francis Crick. 而我就是在那里结识了弗朗西斯·克里克。
I went there without knowing him. He was 35. I was 23. 当时我并不认识他。他那时候35岁,我23岁。
And within a day, we had decided that maybe we could take a shortcut to finding the structure of DNA. 不过一天之内,我们就决定 也许我们可以通过一条捷径来破解DNA的结构。
shortcut:n.近路;捷径;快捷方式(图标);
Not solve it like, you know, in rigorous fashion, but build a model. 并不是一步一步按部就班地来破解,而是直接构建一个结构模型。
rigorous:adj.严格的,严厉的;严密的;严酷的;
An electro-model, using some coordinates of, you know, length, all that sort of stuff from x-ray photographs. 用X光照片里的那些长度坐标什么的 来构建一个电子模型。
coordinates:n.[数]坐标;相配之衣物;v.使协调;使调和(coordinate的第三人称单数形式); stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
But just ask what the molecule -- how should it fold up? 直接来思考这个分子应该怎么叠起来?
fold:v.折叠;包;可叠平(以便贮存或携带);裹;n.褶;褶层;折叠部分;褶痕;
And the reason for doing so, at the center of this photograph, is Linus Pauling. About six months before, he proposed the alpha helical structure for proteins. And in doing so, he banished the man out on the right, 为什么这么叠?这个照片中间的那位 就是鲍林。大概六个月前,他已经提出了 蛋白质的阿尔法螺旋结构。也正因此, 是彻底击垮了站在他右边的劳伦斯·布拉格爵士。
proposed:adj.建议的;推荐的;v.提议;建议;计划;求婚;(propose的过去分词和过去式) alpha:n.希腊字母表的第1个字母; helical:adj.螺旋形的; banished:v.放逐;流放;赶走;驱除;(banish的过去分词和过去式)
Sir Lawrence Bragg, who was the Cavendish professor. 布拉格当时是卡文迪许的教授。
This is a photograph several years later, when Bragg had cause to smile. 这张照片是几年后拍的, 布拉格只能是强颜欢笑。
He certainly wasn't smiling when I got there, because he was somewhat humiliated by Pauling getting the alpha helix , and the Cambridge people failing because they weren't chemists . 我到那里的时候,他可是完全笑不出来。 因为他觉得鲍林的阿尔法螺旋发现让他丢脸了, 剑桥人的失败让他丢脸了,毕竟他们并不是化学家。
somewhat:n.几分;某物;adv.有点;多少;几分;稍微; humiliated:v.羞辱;使丧失尊严;(humiliate的过去分词和过去式) helix:n.螺旋,螺旋状物;[解剖]耳轮; chemists:n.化学家(chemist的复数);药剂师;
And certainly, neither Crick or I were chemists, so we tried to build a model. And he knew, Francis knew Wilkins. 当然了,我和克里克也不是什么化学家。 所以我们才想要直接搭建模型。弗朗西斯那时候认识威尔金斯。
So Wilkins said he thought it was the helix. 威尔金斯当时觉得DNA应该是个螺旋结构,
X-ray diagram, he thought was comparable with the helix. 他觉得那个X光图片看上去像是个螺旋。
comparable with:可比较的,比得上的;与…相容;可同…比较;
So we built a three-stranded model. 所以我们就构建了个三股的螺旋结构。
The people from London came up. 伦敦的那帮人就过来看,
Wilkins and this collaborator , or possible collaborator , 威尔金斯和他的合作伙伴罗莎琳·富兰克林
collaborator:n.[劳经]合作者;勾结者;通敌者;
Rosalind Franklin, came up and sort of laughed at our model. 过来看过我们的模型后,对它有点嗤之以鼻。
They said it was lousy , and it was. 他们觉得我们的模型相当烂。它确实是挺烂的。
lousy:adj.非常糟的;极坏的;恶劣的;
So we were told to build no more models; we were incompetent . 他们告诉我们不要再造模型了,我们没这个能力。
incompetent:adj.无能力的,不胜任的;不合适的;不适当的;无力的;n.无能力者;
(Laughter) (笑声)
And so we didn't build any models, and Francis sort of continued to work on proteins. 于是乎,我们就不再造模型了。 弗朗西斯继续研究他的蛋白质。
And basically , I did nothing. And -- except read. 我则是除了读书以外,什么都没干。
basically:adv.主要地,基本上;
You know, basically, reading is a good thing; you get facts. 要知道读书总是件好事,你可以增长知识。
And we kept telling the people in London that Linus Pauling's going to move on to DNA. 我们当时就一直告诉伦敦的那些人 鲍林要着手研究DNA了。
If DNA is that important, Linus will know it. 如果DNA真的那么重要,鲍林肯定是知道的呀。
He'll build a model, and then we're going to be scooped . 他肯定会构造一个模型,到时候我们就都算是落伍了。
scooped:adj.低而圆的; v.用铲儿铲;
And, in fact, he'd written the people in London: 事实上,他的确是给伦敦的人写了封信:
Could he see their x-ray photograph? 他想看看他们的X光照片。
And they had the wisdom to say "no." So he didn't have it. 还好伦敦的那帮人算是聪明,拒绝了他。他也因此没看到那张照片。
wisdom:n.智慧;明智;才智;学问;
But there was ones in the literature . 不过当时各种文献中都有那张照片,
literature:n.文学;文献;文艺;著作;
Actually, Linus didn't look at them that carefully. 只不过鲍林没有看得那么仔细。
But about, oh, 15 months after I got to Cambridge, a rumor began to appear from Linus Pauling's son, who was in Cambridge, said his father was now working on DNA. 可是当我到达剑桥15个月后, 鲍林在剑桥的儿子开始散播传闻, 说他的爸爸正在研究DNA。
rumor:n.谣言;传闻;v.谣传;传说;
And so, one day Peter came in and he said he was Peter Pauling, and he gave me a copy of his father's manuscripts . 结果有一天彼得找到我,他说他是彼得·鲍林, 然后他就把他老爸的手稿递给了我。
manuscripts:n.[图情]手稿;草稿(manuscript的复数形式);
And boy, I was scared because I thought, you know, we may be scooped. 我当时就吓傻了,我以为他比我们抢先一步。
I have nothing to do, no qualifications for anything. 我没有文凭,一无是处的。这下子可完了。
qualifications:n.资格证书;任职资格;职位要求;限定性条件(qualification的复数形式);
(Laughter) (笑声)
And so there was the paper, and he proposed a three-stranded structure. 这就是那篇论文,他在里面提出了一个三股的结构,
And I read it, and it was just -- it was crap . 我读完了之后就觉得他根本是在胡言乱语。
crap:n.废话;废物;屎;拉屎;vi.掷骰子;拉屎;
(Laughter) (笑声)
So this was, you know, unexpected from the world's -- 这对于他这位世界级的人物来说,的确是有失水准。
(Laughter) (笑声)
- and so, it was held together by hydrogen bonds between phosphate groups. 他认为DNA是通过磷酸团之间的氢键 来支撑起来的。
hydrogen:n.氢;氢气; phosphate:n.磷酸盐;皮膜化成;
Well, if the peak pH that cells have is around seven, those hydrogen bonds couldn't exist. 可是,如果细胞中的pH峰值大概是在7左右的话, 那些氢键根本就无法存在嘛。
peak:n.高峰; v.达到高峰; adj.最高度的;
We rushed over to the chemistry department and said, "Could Pauling be right?" And Alex Hust said, "No." So we were happy. 我们是直奔化学系,去问那里的人:“鲍林有可能是正确的吗?” 亚历克斯回答说:“没可能。”我们这下可是乐坏了。
(Laughter) (笑声)
And, you know, we were still in the game, but we were frightened that somebody at Caltech would tell Linus that he was wrong. 我们还是有机会的,不过我们也是有点担心 担心加州工学院的那些人会告诉鲍林他搞错了。
frightened:adj.害怕的;受惊的;惊吓的;v.使惊吓;使惊恐;(frighten的过去分词和过去式)
And so Bragg said, "Build models." 于是布拉格就说,“我们得造模型。”
And a month after we got the Pauling manuscript -- 在我们收到鲍林手稿的一个月后——
I should say I took the manuscript to London, and showed the people. 确切地说,是我把手稿带到了伦敦,给那里的人看过。
Well, I said, Linus was wrong and that we're still in the game and that they should immediately start building models. 我当时就说鲍林是错的,我们还有机会。 我还告诉他们应该马上开始构造模型。
But Wilkins said no, Rosalind Franklin was leaving in about two months, and after she left he would start building models. 但威尔克斯却把我给否决了。他说罗莎琳两个月之后就要离开了, 等她走了,他就开始造模型。
And so I came back with that news to Cambridge, and Bragg said, "Build models." 没办法,我只能把消息如实地传达给剑桥, 当时布拉格就说,“造——模——型。”
Well, of course, I wanted to build models. 当然了,我是一直都想要构造模型的。
And there's a picture of Rosalind. She really, you know, in one sense she was a chemist, but really she would have been trained -- she didn't know any organic chemistry or quantum chemistry. 这就是罗莎琳的照片。她其实,怎么说呢, 从某个意义上讲,算是个化学家。 但她从没有接受过专业的训练。 有机化学、量子化学她都是一窍不通。
organic chemistry:n.有机化学; quantum:n.量子论;额;美国昆腾公司(世界领先的硬盘生产商);
She was a crystallographer . 她其实是一个结晶学家。
crystallographer:n.检晶器;
And I think part of the reason she didn't want to build models was, she wasn't a chemist, whereas Pauling was a chemist. 而我觉得她不想建造模型的一部分原因 就是因为她不是化学家,而鲍林则是位十足的化学家。
whereas:conj.然而;鉴于;反之;
And so Crick and I, you know, started building models, and I'd learned a little chemistry, but not enough. 于是克里克和我就开始构造模型。 我学过一丁点的化学,但不够用。
Well, we got the answer on the 28th February 1953. 不管怎样,我们在1953年的2月28日终于破解了DNA的谜团。
And it was because of a rule, which to me, is a very good rule: 这一切都是因为我始终坚信的一条法则:
Never be the brightest person in a room, and we weren't. 永远别做最聪明的人。我们也的确不是。
We weren't the best chemists in the room. 我们不是那里最优秀的化学家。
I went in and showed them a pairing I'd done, and Jerry Donohue -- he was a chemist -- he said, it's wrong. 我有一次把我刚刚做好的分子配对图给那些化学家们看, 唐诺休——他是名化学家——看了之后就说:“你画错了。
You've got -- the hydrogen atoms are in the wrong place . 你把氢原子放错地方了。”
atoms:n.[物]原子(atom的复数); in the wrong place:不合适的地方;
I just put them down like they were in the books. 我其实就是按照书里面画的。
He said they were wrong. 但他说我画错了。
So the next day, you know, after I thought, "Well, he might be right." 于是第二天,我想了想,“搞不好他是对的。”
So I changed the locations , and then we found the base pairing, and Francis immediately said the chains run in absolute directions. 所以我就更改了那些氢原子的位置。之后我们就发现了碱基之间的搭配组合。 而弗朗西斯也立即意识到这双螺旋中的链条是以绝对方向延伸的。
locations:n.地方;地点;位置;定位(location的复数)
And we knew we were right. 我们当时就知道我们肯定是对的。
So it was a pretty, you know, it all happened in about two hours. 而这一切就发生在两个小时间。
From nothing to thing. 从无到有。
And we knew it was big because, you know, if you just put A next to T and G next to C, you have a copying mechanism . 我们也知道这是个重大的发现,因为如果你把A碱基和T碱基放在一起, G和C放在一起,你就可以实现DNA的复制了。
mechanism:n.机制;原理,途径;进程;机械装置;技巧;
So we saw how genetic information is carried. 我们总算弄明白了所谓的基因信息
It's the order of the four bases. 是由这4个碱基的排列顺序决定的。
So in a sense , it is a sort of digital type information. 所以说,这也算得上是一种数码信息。
in a sense:在某种意义上;
And you copy it by going from strand separating. 把这螺旋中的两股分开,就可以开始复制了。
strand:n.(线、绳、金属线、毛发等的)股; v.使滞留;
So, you know, if it didn't work this way, you might as well believe it, because you didn't have any other scheme . 就算它不是这么回事,我们也只能相信它是这么回事, 因为你也没有什么其他的选择。
might as well:不妨,何妨;还是…的好; scheme:n.计划;方案;体系;体制;阴谋;v.密谋;图谋;想;认为;
(Laughter) (笑声)
But that's not the way most scientists think. 但大多数的科学家都不是这么看待事物的。
Most scientists are really rather dull . 大多数的科学家都是相当木讷的。
dull:v.减轻; adj.枯燥无味的;
They said, we won't think about it until we know it's right. 他们认为,除非这已经被证实是对的,他们是绝对不会考虑它的。
But, you know, we thought, well, it's at least 95 percent right or 99 percent right. 但我们知道我们的理论至少是百分之九十五、九十九正确的。
So think about it. The next five years, there were essentially something like five references to our work in Nature -- none. 所以还是考虑一下吧。在随后的五年里, 我们的理论在《自然》杂志中 只被提到了五次。
essentially:adv.本质上;本来; references:n.提到; v.查阅; (reference的第三人称单数和复数)
And so we were left by ourselves, and trying to do the last part of the trio : how do you -- what does this genetic information do? 没办法,我们只能靠自己了。 而我们也只剩下一个待解决的问题—— 这些基因信息到底是用来做什么的呢?
trio:n.三重唱;三件一套;三个一组;
It was pretty obvious that it provided the information to an RNA molecule, and then how do you go from RNA to protein? 很明显,它为RNA分子提供信息, 但这信息又是怎样从RNA传达到蛋白质的呢?
obvious:adj.明显的;显著的;平淡无奇的; provided:conj.假如; v.提供; (provide的过去分词和过去式)
For about three years we just -- I tried to solve the structure of RNA. 我用了大概三年的时间,希望能破解RNA的结构,
It didn't yield . It didn't give good x-ray photographs. 但却是一无所获。RNA的X光照片毫无价值。
yield:n.产量;产出;利润;v.屈服;让步;放弃;提供;
I was decidedly unhappy; a girl didn't marry me. 我是相当得不开心。我爱的女人又不想嫁给我。
decidedly:adv.果断地;断然地;明显;毫无疑问;
It was really, you know, sort of a shitty time. 我算是走狗屎运了。
shitty:adj.较差的;劣等的;
(Laughter) (笑声)
So there's a picture of Francis and I before I met the girl, so I'm still looking happy. 这是我和弗朗西斯的一张照片,是在我遇到那个女人之前拍的, 我那时看上去还挺开心的。
(Laughter) (笑声)
But there is what we did when we didn't know where to go forward: we formed a club and called it the RNA Tie Club. 当我们不知所措的时候,我们所能做的 也只有成立个小团体,叫做“RNA领带团”。
George Gamow, also a great physicist, he designed the tie. 伟大的物理学家乔治·伽莫夫负责设计领带。
He was one of the members. The question was: 他也是我们的团员之一。我们探讨的问题是:
How do you go from a four-letter code to the 20-letter code of proteins? 由四个字母组成的DNA密码 是怎么转变成由20个字母组成的蛋白质的呢?
four-letter:adj.下流的;庸俗的;使用四字母忌讳词的;
Feynman was a member, and Teller , and friends of Gamow. 费曼和伽莫夫的朋友泰勒当时都是团员。
Teller:n.(美)出纳员;讲述者;讲故事者;计票员;
But that's the only -- no, we were only photographed twice. 我们在一起只拍过一次,不不,是两次照片。
And on both occasions, you know, one of us was missing the tie. 每次都会有个人忘记带我们的团队领带。
There's Francis up on the upper right, and Alex Rich -- the MD-turned-crystallographer -- is next to me. 右上角的是弗朗西斯。 阿里克斯·里奇就坐在我旁边。他之前是医学博士,不过后来变成结晶学家。
upper:adj.上面的;内陆的;n.靴面;兴奋剂;
This was taken in Cambridge in September of 1955. 这张照片是在1995年的九月在剑桥拍的。
And I'm smiling, sort of forced, I think, because the girl I had, boy, she was gone. 我当时有在笑,不过是被强迫的, 因为我爱的那个女人,离我远去了。
(Laughter) (笑声)
And so I didn't really get happy until 1960, because then we found out, basically, you know, that there are three forms of RNA. 我直到1960年才变得真正开心起来 因为那一年我们发现了 RNA的三种形式。
And we knew, basically, DNA provides the information for RNA. 我们也基本上是明白了DNA把信息传给RNA,
RNA provides the information for protein. RNA再把信息传给蛋白质。
And that let Marshall Nirenberg, you know, take RNA -- synthetic RNA -- put it in a system making protein. He made polyphenylalanine, polyphenylalanine. So that's the first cracking of the genetic code , and it was all over by 1966. 马歇尔·尼伦伯格也因此可以把人造RNA 放进培养系统里制造蛋白质出来。他当时合成的是 多聚苯基丙氨酸。那也算是基因密码破解的第一步, 而到了1966年,一切的密码就都已经被破解了。
synthetic:adj.综合的;合成的,人造的;n.合成物; cracking:n.破裂;开裂;adj.裂解的;分裂的; genetic code:n.遗传密码;
So there, that's what Chris wanted me to do, it was -- so what happened since then? 好了,克里斯让我讲的我都讲完了。 那之后又发生了什么呢?
Well, at that time I should go back. 我得回过头来讲一下我们刚发现DNA的时候。
When we found the structure of DNA, I gave my first talk at Cold Spring Harbor . The physicist, Leo Szilard, he looked at me and said, "Are you going to patent this?" 当时我的第一个讲座是在冷泉港实验室。 那里的物理学家列奥·圣拉多就问我: “你打算申请专利吗?”
Harbor:n.港口;港湾;(比喻)避难所;[军]坦克掩蔽场;v.停泊;包含;隐匿;怀抱(恶意); patent:vt.授予专利; adj.专利的; n.专利权;
And -- but he knew patent law, and that we couldn't patent it, because you couldn't. No use for it. 他其实是懂专利法的,他也知道我们申请不到什么专利, 因为我们的发现根本就没什么大用处。
(Laughter) (笑声)
And so DNA didn't become a useful molecule, and the lawyers didn't enter into the equation until 1973, 20 years later, when Boyer and Cohen in San Francisco 于是DNA并没有变成什么有用的分子, 律师也是跟我们毫无关联。直到20年后的1973年, 当旧金山和斯坦福的保耶和科亨
enter into:进入;讨论;成为…的一部分;研讨;分享;体谅; equation:n.方程式,等式;相等;[化学]反应式;
and Stanford came up with their method of recombinant DNA, and Stanford patented it and made a lot of money. 发明了DNA重组技术时, 斯坦福申请了专利,并且赚了一大笔钱。
recombinant:n.重组;重组体; patented:adj.专利的;
At least they patented something which, you know, could do useful things. 至少他们申请的专利 还算是有用处。
And then, they learned how to read the letters for the code. 之后,他们发现了怎么看懂DNA的编码,
And, boom , we've, you know, had a biotech industry. And, but we were still a long ways from, you know, answering a question which sort of dominated my childhood , which is: How do you nature-nurture ? 整个生物工程产业也是随之拔地而起。 但我童年的一个问题 却一直没有得到解决: 先天与后天如何合二为一?
boom:n.繁荣;吊杆;v.激增;繁荣昌盛;轰鸣;轰响;adj.(美)猛涨起来的; biotech:abbr.生物技术;生物科技(biotechnology); dominated:v.支配;控制;左右;影响;(dominate的过去式和过去分词) childhood:n.童年;幼年;孩童时期 nature-nurture:先天与后天;
And so I'll go on. I'm already out of time, but this is Michael Wigler, a very, very clever mathematician turned physicist. And he developed a technique which essentially will let us look at sample DNA and, eventually , a million spots along it. 我会接着讲下去,虽然说我已经超时了。 这是迈克尔·威革勒,一个非常非常聪明的数学家。 后来变成了一名物理学家。他发明了一项技术 让我们可以观察DNA样本 和沿着它的上万个点。
mathematician:n.数学家;善作数字计算的人; technique:n.技巧,技术;手法; eventually:adv.最后,终于;
There's a chip there, a conventional one. Then there's one made by a photolithography by a company in Madison called NimbleGen, which is way ahead of Affymetrix. 这是一个传统的芯片。而旁边的那个 则是麦迪逊一家叫做罗氏的公司利用光刻法制造出来的, 要比昂飞公司的好得多。
chip:v.削,凿;削成碎片;剥落;碎裂;n.[电子]芯片;筹码;碎片;(食物的)小片;薄片; conventional:adj.符合习俗的,传统的;常见的;惯例的; photolithography:n.照相平版印刷术;
And we use their technique. 所以我们使用他们的技术。
And what you can do is sort of compare DNA of normal segs versus cancer . 你所能做的基本上就是比较DNA的分子次序。
compare:v.比较;对比;n.比较; versus:prep.对;与...相对;对抗; cancer:n.癌症;恶性肿瘤;
And you can see on the top that cancers which are bad show insertions or deletions . 这是癌症的DNA。你在上方可以看到 这些癌症DNA不是多一块就是少一块,
cancers:n.癌; (Cancers是cancer的复数) insertions:n.插入(insertion的复数形式); deletions:n.删除;[遗]缺失;删除部分;
So the DNA is really badly mucked up, whereas if you have a chance of surviving, the DNA isn't so mucked up. 是相当杂乱的。 但如果你有幸存的机会的话, 你的DNA就不会这么杂乱。
mucked:n.淤泥; vt.弄脏; vi.闲逛;
So we think that this will eventually lead to what we call "DNA biopsies ." Before you get treated for cancer, you should really look at this technique, and get a feeling of the face of the enemy. 我们觉得这最终会引领我们走上“DNA活体检测”的道路。 在你治疗癌症前, 真的应该好好看看这项技术。 至少让你知道你所面对的是什么,
biopsies:活组织检查; treated:v.以…态度对待;把…看作;(treat的过去分词和过去式)
It's not a -- it's only a partial look, but it's a -- 哪怕只是知道一点点也好。
partial:adj.部分的;不完整的;片面的;有偏见的;
I think it's going to be very, very useful. 我觉得这将会是非常非常有用的。
So, we started with breast cancer because there's lots of money for it, no government money. 于是我们就从乳腺癌下手, 因为利润丰厚,不需要政府的钱。
And now I have a sort of vested interest : 现在我对此有很大的兴趣,
vested interest:n.既得利益;
I want to do it for prostate cancer. So, you know, you aren't treated if it's not dangerous. 我想研究前列腺癌。因为如果不严重的话, 你就没有必要接受治疗。
prostate:adj.前列腺的;n.[解剖]前列腺;
But Wigler, besides looking at cancer cells, looked at normal cells, and made a pretty sort of surprising observation . 但威革勒不仅仅是研究了癌细胞,他也研究了正常的细胞, 并且有了惊人的发现。
observation:n.观察;观测;监视;(尤指据所见、所闻、所读而作的)评论;
Which is, all of us have about 10 places in our genome where we've lost a gene or gained another one. 那就是,我们所有人的基因组中都有大概10个地方 要么多了个基因,要么少了个基因。
genome:n.基因组;染色体组;
So we're sort of all imperfect . And the question is well, if we're around here, you know, these little losses or gains might not be too bad. 所以说,我们都是不完美的。 不过既然我们都活得好好的, 就证明这些多多少少其实没什么大不了的。
imperfect:adj.有缺点的; n.未完成体; v.有瑕疵地;
But if these deletions or amplifications occurred in the wrong gene, maybe we'll feel sick. 但如果这一切是发生在错误的基因上, 我们就有可能因此而生病。
occurred:v.发生;出现;存在于;出现在;(occur的过去分词和过去式)
So the first disease he looked at for is autism . 所以他首先研究的就是自闭症。
disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病; autism:n.[心理][内科]孤独症;自我中心主义;
And the reason we looked at autism is we had the money to do it. 原因在于我们有足够的资金来研究自闭症。
Looking at an individual is about 3,000 dollars. And the parent of a child with Asperger's disease, the high-intelligence autism, had sent his thing to a conventional company; they didn't do it. 看一位病人大概需要3千美元。 有个艾斯伯格症候群(高智商自闭症)孩子的家长 把他孩子的基因送到一个传统的公司,但他们什么也做不了。
individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的;
Couldn't do it by conventional genetics, but just scanning it we began to find genes for autism. 传统的基因科技做不了什么。但我们通过简单的扫描, 就可以找到自闭症的基因。
genes:n.基因;(gene的复数)
And you can see here, there are a lot of them. 不难看到,这些基因有很多个。
So a lot of autistic kids are autistic because they just lost a big piece of DNA. 所以很多有自闭症的孩子之所以会有自闭症, 是因为他们遗失了一大块的DNA。
autistic:adj.[心理][内科]孤独症的;孤僻的;n.孤独症患者(常指儿童);
I mean, big piece at the molecular level. 当然了,我是指分子层面上的一大块。
molecular:adj.[化学]分子的;由分子组成的;
We saw one autistic kid, about five million bases just missing from one of his chromosomes. 我们曾经看过一个自闭症患儿, 在他的一条染色体上就缺少了5百万个碱基。
We haven't yet looked at the parents, but the parents probably don't have that loss, or they wouldn't be parents. 我们还没检查他的父母,不过他的父母很有可能 并不缺少这些碱基,不然的话他们也不可能成为父母。
Now, so, our autism study is just beginning. We got 3 million dollars. 自闭症的研究才刚刚开始。我们有3百万美元研究经费,
I think it will cost at least 10 to 20 before you'd be in a position to help parents who've had an autistic child, or think they may have an autistic child, and can we spot the difference? 但我觉得我们至少需要1千到2千万美元,才能真正帮助那些 有自闭症子女的父母, 或者是那些认为自己有自闭症子女的父母。 我们能把他们区别开来吗?
So this same technique should probably look at all. 这项技术也许应该大范围地推广,
It's a wonderful way to find genes. 因为它是寻找基因很有效的方法。
And so, I'll conclude by saying we've looked at 20 people with schizophrenia . 我最后想说的是, 我们已经研究了20位精神分裂症患者,
conclude:v.断定:得出结论:终止:达成:缔结(协定) schizophrenia:n.[内科]精神分裂症;
And we thought we'd probably have to look at several hundred before we got the picture. But as you can see , there's seven out of 20 had a change which was very high. 我们可能还需要再研究几百个 才能有所收获。不过你在这里可以看到, 这20名患者中有7名的基因都有变动。这可是相当高的比例。
as you can see:正如你所看到的;你是知道的;
And yet, in the controls there were three. 不过我们的对照组中,也有三个人的基因有变动,
So what's the meaning of the controls? 即如此,我们对照组的意义又何在呢?
Were they crazy also, and we didn't know it? 难不成他们的精神也有问题,只不过我们不知道罢了?
Or, you know, were they normal? I would guess they're normal. 还是说他们是正常人?我猜他们是正常的。
And what we think in schizophrenia is there are genes of predisposure, and whether this is one that predisposes -- and then there's only a sub-segment of the population that's capable of being schizophrenic . 我们现在所知的是精神分裂患者是有易患基因的, 我们也能区分某个基因是否是罪魁祸首。 而只有一小部分的人群, 是可以患上精神分裂的。
predisposes:vt.预先处置;使…偏向于; capable:adj.能干的,能胜任的;有才华的; schizophrenic:adj.精神分裂症的;n.精神分裂症的患者;
Now, we don't have really any evidence of it, but I think, to give you a hypothesis , the best guess is that if you're left-handed , you're prone to schizophrenia. 我们现在还没有确凿的证据, 不过我的猜想是, 如果你是个左撇子,你就有可能会患上精神分裂症。
evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明; hypothesis:n.假设; left-handed:adj.左撇的;用左手的;笨拙的; prone:adj.俯卧的;有…倾向的,易于…的;
30 percent of schizophrenic people are left-handed, and schizophrenia has a very funny genetics, which means 60 percent of the people are genetically left-handed, but only half of it showed. I don't have the time to say. 百分之三十的精神分裂症患者都是左撇子, 而精神分裂症的基因又是很滑稽的, 这就意味着百分之六十的患者是有左撇子基因的, 不过他们中只有一半成为了左撇子。我没有时间来具体地解释。
genetically:adv.从遗传学角度;从基因方面;
Now, some people who think they're right-handed are genetically left-handed. OK. I'm just saying that, if you think, oh, I don't carry a left-handed gene so therefore my, you know, children won't be at risk of schizophrenia. You might. OK? 总之,有些人觉得他们是右撇子, 但他们却有着左撇子基因。所以说,你要是觉得 你没有左撇子基因,因此你的孩子不会患上精神分裂症。 我只想说:一切皆有可能。
right-handed:adj.用右手的,惯用右手的;向右转的;
(Laughter) (笑声)
So it's, to me, an extraordinarily exciting time. 对我来说,现在真的是个非常激动人心的时代。
extraordinarily:adv.非常;格外地;非凡地;
We ought to be able to find the gene for bipolar; there's a relationship. 我们应该可以找到躁郁症的基因。 这其中是有关联的。
And if I had enough money, we'd find them all this year. 如果我有足够的钱的话,我能在一年之内把它们都给找出来。
I thank you. 谢谢大家。