|
|
JamesGeary_2009G-_暗喻言说_
|
Metaphor lives a secret life all around us. |
暗喻秘密地生活在我们中间。 |
Metaphor:n.暗喻,隐喻;比喻说法;
|
We utter about six metaphors a minute. |
于我们的言谈中,每分钟大约会出现六个暗喻。 |
utter:v.说;出声;讲;adj.完全的;十足的;彻底的; metaphors:n.隐喻(metaphor的复数形式);
|
Metaphorical thinking is essential to how we understand ourselves, and others, how we communicate, learn, discover and invent. |
暗喻思维是一把钥匙, 它可以开启我们相互理解 沟通、学习、发现 和创新的大门。 |
Metaphorical:adj.比喻性的,隐喻性的; essential:n.要点;要素;实质;必需品;adj.完全必要的;必不可少的;极其重要的;本质的;
|
But metaphor is a way of thought before it is a way with words . |
首先,暗喻是一种思维方式。 |
a way with words:长于言辞;
|
Now, to assist me in explaining this, |
为了说明这一点, |
I've enlisted the help of one of our greatest philosophers , the reigning king of the metaphorians, a man whose contributions to the field are so great that he himself has become a metaphor. |
我请教了一位当代最伟大的哲学家, 当权的暗喻皇帝, 一位因其对暗喻学的巨大贡献 而自身成了一位暗喻的 人物。 |
enlisted:adj.士兵的;v.争取;(使)入伍;征募;从军;(enlist的过去分词和过去式) philosophers:n.哲学家(philosopher的复数); reigning:adj.(冠军)现任的;v.统治;当政;为王;盛行;(reign的现在分词) contributions:n.捐款;捐资;定期缴款;贡献;促成作用;(contribution的复数)
|
I am, of course, referring to none other than Elvis Presley. |
当然,我指的不是别人, 正是猫王埃尔维斯-普雷斯利。 |
referring:v.引用;提到;将…归因于…;把…提交;(refer的现在分词)
|
(Laughter) |
(众笑) |
Now, "All Shook Up" is a great love song. |
好,《神魂颠倒》(意即整个人都被动摇了)是一首经典情歌。 |
It's also a great example of how whenever we deal with anything abstract ideas, emotions , feelings, concepts, thoughts, we inevitably resort to metaphor. |
也是一个极好的暗喻范例, 它诠释了当我们面临抽象事物时, 无论是主意、情绪、感觉、概念亦或是思想, 都不得不求助于暗喻。 |
abstract:n.摘要; adj.抽象的; vt.摘要; vi.做摘要; emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数) inevitably:adv.不可避免地;必然地; resort:n.度假胜地;诉诸;采取;旅游胜地;v.去;凭藉;
|
In "All Shook Up," a touch is not a touch, but a chill . |
在《神魂颠倒》中,触摸不再是触摸,而是寒气。 |
chill:n.寒冷; adj.寒冷的; v.冷冻,冷藏;
|
Lips are not lips, but volcanoes . |
嘴唇不再是嘴唇,而是火山。 |
volcanoes:n.火山爆发,火山;火山群(volcano复数);
|
She is not she, but a buttercup . |
她不再是她,而是毛茛花(一种小黄花)。 |
buttercup:n.毛茛属植物;adj.毛茛属植物的;
|
And love is not love, but being all shook up. |
爱情也不再是爱情,而是变得神魂颠倒了。 |
In this, Elvis is following Aristotle's classic definition of metaphor as the process of giving the thing a name that belongs to something else. |
在这里,埃尔维斯采用的完全是亚里士多德对暗喻的经典定义, 亦即是把B事物的名称 赋予给A事物的过程。 |
classic:n.名著;优秀的典范;adj.最优秀的;第一流的;有代表性的;典型的; definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
|
This is the mathematics of metaphor. |
这就是暗喻的数学公式。 |
mathematics:n.数学;数学运算;
|
And fortunately it's very simple. |
幸好它很简单。 |
fortunately:adv.幸运地;
|
X equals Y. |
X等于Y。 |
(Laughter) |
(众笑) |
This formula works whereever metaphor is present. |
这个公式适用于所有的暗喻。 |
formula:n.公式; adj.(赛车)方程式的(指赛车要符合规定的体积,重量及汽缸容量等);
|
Elvis uses it, but so does Shakespeare in this famous line from " Romeo and Juliet," |
埃尔维斯用到它,莎士比亚也同样用到它。 于《罗密欧与朱丽叶》中有这样的名句— |
Shakespeare:n.莎士比亚(英国剧作家); Romeo:n.年轻的男情人;风流放荡的男子;
|
Juliet is the sun. |
朱丽叶是太阳。 |
Now, here, Shakespeare gives the thing, Juliet, a name that belongs to something else, the sun. |
在这里莎士比亚赋予朱丽叶 一个属于其它事物的名称,太阳。 |
But whenever we give a thing a name that belongs to something else, we give it a whole network of analogies too. |
但是当我们赋予A事物以B事物的名称时, 我们也赋予它一整套的类比。 |
analogies:n.类比;类推法;
|
We mix and match what we know about the metaphor's source , in this case the sun, with what we know about its target, Juliet. |
我们把对喻体的认知, 此处是太阳, 与对本体的认知-- 朱丽叶联系在一起, |
source:n.来源;水源;原始资料;
|
And metaphor gives us a much more vivid understanding of Juliet than if Shakespeare had literally described what she looks like. |
这样的暗喻可使我们更生动地理解朱丽叶, 强过莎士比亚忠实地描述她的相貌。 |
vivid:adj.生动的;鲜明的;鲜艳的; literally:adv.按字面:字面上:确实地: described:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的过去分词和过去式)
|
So, how do we make and understand metaphors? |
那我们如何运用和理解暗喻呢? |
This might look familiar . |
大家对此并不陌生。 |
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友;
|
The first step is pattern recognition . |
第一步就是模式识别。 |
recognition:n.识别;认识;承认;认可;
|
Look at this image. What do you see? |
请看这张图。你看到了什么? |
Three wayward Pac Men, and three pointy brackets are actually present. |
其实只有三个在外沿的吃豆人(Pac Man), 和三个尖角括号而已。 |
wayward:adj.任性的;不规则的;刚愎的; pointy:adj.尖的;非常尖的; brackets:n.支架; v.给…装上托架;
|
What we see, however, are two overlapping triangles . |
但我们实际看到的是 两个重叠的三角形。 |
overlapping:v.(物体)部分重叠,交叠;使部分重叠;(overlap的现在分词) triangles:n.[数]三角形,三角型态(triangle的复数形式);
|
Metaphor is not just the detection of patterns; it is the creation of patterns. |
暗喻不仅仅是模式辨识, 也是模式创造。 |
detection:n.侦查,探测;发觉,发现;察觉; creation:n.创造,创作;创作物,产物;
|
Second step, conceptual synesthesia . |
第二步,概念联觉。 |
conceptual:adj.概念上的; synesthesia:n.共感觉;[生理]共同感觉;副感觉(等于synaesthesia);
|
Now, synesthesia is the experience of a stimulus in once sense organ in another sense organ as well, such as colored hearing. |
联觉是指一种感官受到的刺激引起 另一种感官的感受, 例如色彩听觉。 |
stimulus:n.刺激;激励;刺激物; organ:n.[生物]器官;机构;风琴;管风琴;嗓音;
|
People with colored hearing actually see colors when they hear the sounds of words or letters. |
有色彩听觉的人 就会在听到词语的声音时 将会看到色彩。 |
We all have synesthetic abilities. |
我们都拥有联觉的能力。 |
This is the Bouba/Kiki test. |
这是Bouba/Kiki测试。 |
What you have to do is identify which of these shapes is called Bouba, and which is called Kiki. |
请你说出哪个形状叫Bouba, 哪个叫Kiki。 |
identify:v.识别:鉴定:确认:发现:
|
(Laughter) |
(众笑) |
If you are like 98 percent of other people, you will identify the round, amoebiod shape as Bouba, and the sharp , spiky one as Kiki. |
如果你象其余百分之九十八的人一样, 你会把这个圆圆的,变形虫形状的叫做Bouba, 把尖尖的,刺猬状的叫做Kiki。 |
sharp:锋利的,尖的 spiky:adj.大钉一般的;装有大钉的;尖刻的;易怒的;有穗的;
|
Can we do a quick show of hands? |
是这样的请举手? |
Does that correspond ? |
是不是象我说的那样? |
correspond:vi.符合,一致;相应;通信;
|
Okay, I think 99.9 would about cover it. |
好,我想大概99.9%是那样。 |
Why do we do that? |
这是为什么? |
Because we instinctively find, or create, a pattern between the round shape, and the round sound of Bouba, and the spiky shape, and the spiky sound of Kiki. |
因为我们本能地去找寻,或者创造 一个模式,把圆的图形与 Bouba这个圆的声音联系起来。 对尖的图形和尖的声音Kiki 也是如此。 |
instinctively:adv.本能地;
|
And many of the metaphors we use everyday are synesthetic. |
我们日常生活中的暗喻多是联觉性的: |
Silence is sweet. |
沉默是甜的(抑或沉默是金)。 |
Neckties are loud. |
领结是花骚的。 |
Neckties:n.领带(necktie的复数形式);
|
Sexually attractive people are hot. |
性感的人是火辣的。 |
Sexually:adv.性,性欲 attractive:adj.吸引人的;有魅力的;引人注目的;
|
Sexually unattractive people leave us cold. |
而不性感的人让我们觉得冷冰冰的。 |
unattractive:adj.不吸引人注意的;没有魅力的;不美丽的;
|
Metaphor creates a kind of conceptual synesthesia, in which we understand one concept in the context of another. |
暗喻构筑了一个概念联觉的空间, 我们在其中用一种概念的情境 来理解另一种概念。 |
context:n.环境;上下文;来龙去脉;
|
Third step is cognitive dissonance . |
第三步是认知失调。 |
cognitive:adj.认知的,认识的; dissonance:n.不一致;不调和;不和谐音;
|
This is the Stroop test. |
这是Stroop测试, |
What you need to do here is identify as quickly as possible the color of the ink in which these words are printed. |
请你尽快指出 构成这些词的字母 在图片中实际的颜色。 |
You can take the test now. |
就从现在开始。 |
If you're like most people, you will experience a moment of cognitive dissonance when the name of the color is printed in a differently colored ink. |
如果你和大多数人一样, 颜色的名称 和图片中实际的颜色不符 会使你暂时地认知失调。 |
The test shows that we can not ignore the literal meaning of words even when the literal meaning gives the wrong answer. |
这个测试表明我们无法忽视这些词的字面意义, 尽管字面意义上的答案是错误的。 |
ignore:v.驳回诉讼;忽视;不理睬;
|
Stroop tests have been done with metaphor as well. |
Stroop 测试也曾被用于暗喻上, |
The participants had to identify, as quickly as possible, the literally false sentences. |
受试者需要尽快地辨识 那些字面上错误的句子,其中包括暗喻。 |
participants:n.参与者(participant的复数形式);
|
They took longer to reject metaphors as false than they did to reject literally false sentences. |
他们要花更长的时间才能把包含暗喻的句子 从中挑出来。 |
reject:v.排斥;拒收;拒绝接受;不予考虑;n.废品;次品;不合格者;被剔除者;
|
Why? Because we cannot ignore the metaphorical meaning of words either. |
这是为什么?因为我们 同样也不能忽视这些词暗喻的意义。 |
One of the sentences was, "Some jobs are jails ." |
其中一句话是:“有些工作是监狱” |
jails:n.监狱;监牢;拘留所;vt.监禁;下狱;
|
Now, unless you're a prison guard, the sentence "Some jobs are jails" is literally false. |
当然,除非你是监狱看守, “有些工作是监狱”这句话字面上是错的。 |
Sadly, it's metaphorically true. |
不幸却在暗喻上是对的 |
metaphorically:adv.隐喻地;用比喻;
|
And the metaphorical truth interferes with our ability to identify it as literally false. |
而暗喻上的真实干扰了我们的辨识能力, 以至于难于区分字面上的真假。 |
interferes:n.干涉(interfere的复数形式); v.妨碍;
|
Metaphor matters because it's around us every day, all the time. |
暗喻很重要, 因它随时随地,无处不在。 |
Metaphor matters because it creates expectations . |
暗喻很重要,因它带来期待 |
expectations:n.预料;预期;期待;希望;指望;(expectation的复数)
|
Pay careful attention the next time you read the financial news. |
下次你看财经新闻可要注意, |
financial:adj.金融的;财政的,财务的;
|
Agent metaphors describe price movements as the deliberate action of a living thing, as in, "The NASDAQ climbed higher." |
拟人化的暗喻用来描述价格运动, 就像是有人有意那么做。 比如:“NASDAQ指数攀至新高” |
Agent:n.代理人,代理商;药剂;特工;v由…作中介;由…代理;adj.代理的; deliberate:v.深思熟虑;仔细考虑;反复思考;adj.故意的;蓄意的;存心的;不慌不忙的;
|
Object metaphors describe price movements as non-living things, as in, "The Dow fell like a brick." |
拟物化的暗喻用物体来描述 价格运动, 比如:*道琼斯指数象砖头一样下跌。* |
non-living:adj.非生命的;
|
Researchers asked a group of people to read a clutch of market commentaries , and then predict the next day's price trend . |
研究人员请一群人 在读了一些股评之后 来预测第二天的股价走势。 |
clutch:n.离合器; v.攫; adj.没有手提带或背带的; commentaries:n.评注,评注(commentary的复数形式);注释; predict:v.预报;预言;预告; trend:n.趋势;动向;趋向;动态;v.走向;趋向;
|
Those exposed to agent metaphors had higher expectations that price trends would continue. |
那些读过拟人化暗喻的人 更多地期待股价走势会持续。 |
exposed:adj.无遮蔽的; v.暴露; (expose的过去分词和过去式) trends:n.趋势;倾向;动态;动向;(trend的第三人称单数和复数)
|
And they had those expectations because agent metaphors imply the deliberate action of a living thing pursuing a goal. |
而他们这样期待是由于 拟人化的隐喻暗示了有人在刻意 追逐一个目标。 |
imply:v.意味;暗示;隐含; pursuing:v.追求;致力于;贯彻;跟踪;追赶;(pursue的现在分词)
|
If, for example, house prices are routinely described as climbing and climbing, higher and higher, people might naturally assume that that rise is unstoppable . |
如果房价总是 被说成是不断攀升, 越走越高,人们自然会以为 房价上升势不可挡。 |
routinely:adv.例行公事地;老一套地; naturally:adv.自然地;自然而然地;轻而易举;天生地;大方地; assume:v.承担;假定;采取;呈现; unstoppable:adj.无法阻碍的;无法停止的(副词unstoppably);
|
They may feel confident , say, in taking out mortgages they really can't afford . |
他们会感觉良好, 以至于背负超过支付能力的按揭。 |
confident:adj.自信的;确信的; mortgages:n.抵押贷款; v.[经]抵押(mortgage的三单形式); afford:v.给予,提供;买得起;
|
That's a hypothetical example of course. |
当然这只是个虚构的例子。 |
hypothetical:adj.假设的;爱猜想的;
|
But this is how metaphor misleads . |
但是暗喻确实会这样误导人。 |
misleads:vt.误导;带错;
|
Metaphor also matters because it influences decisions by activating analogies. |
暗喻很重要,因为它通过激活类比机制 来影响决策。 |
influences:n.影响; v.影响; activating:v.使活动(activate的ing形式);
|
A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. |
在一项研究中,一群学生被告知某个民主小国 在遭到侵略后向美国寻求援助。 |
democratic:adj.民主的;民主政治的;大众的; invaded:v.入侵;拥入;遍布(invade的过去分词);adj.被侵入的;
|
And they had to make a decision. |
学生们必须决定怎么办。 |
What should they do? |
他们该怎么做呢? |
Intervene , appeal to the U.N., or do nothing? |
干预,向联合国申诉,还是袖手旁观? |
Intervene:vi.干涉;调停;插入; appeal:n.上诉;吸引力;申诉;魅力;v.上诉;呼吁;申诉;恳求;
|
They were each then given one of three descriptions of this hypothetical crisis . |
这个假想的危机有三种不同的解释, 他们每人听到其中的一种。 |
descriptions:n.摘要;说明,说明书;描述(description的复数形式); crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
|
Each of which was designed to trigger a different historical analogy : |
每个解释意在引起 对不同历史事件的类比: |
trigger:n.触发器; v.触发; historical:adj.历史的;史学的;基于史实的; analogy:n.类比;类推;类似;
|
World War II, Vietnam, and the third was historically neutral . |
二战,越战, 或者一个中性的事件。 |
historically:adv.历史上地;从历史观点上说; neutral:n.中立国; adj.中立的;
|
Those exposed to the World War II scenario made more interventionist recommendations than the others. |
听到二战类比的学生比其他学生 更多地建议美国干预 这场危机。 |
scenario:n.方案;情节;剧本; interventionist:adj.干涉主义的;n.干涉主义者; recommendations:n.推荐;推荐信;推荐规范(recommendation的复数形式);
|
Just as we can not ignore the literal meaning of words, we can not ignore the analogies that are triggered by metaphor. |
正如我们不能忽视词语的字面意义, 我们也无法忽视由暗喻 促发的类比。 |
triggered:v.发动;引起;触发;开动;起动;(trigger的过去分词和过去式)
|
Metaphor matters because it opens the door to discovery. |
暗喻很重要,因为它开启了发现的大门。 |
Whenever we solve a problem, or make a discovery, we compare what we know with what we don't know. |
每当我们要解决问题,或做新的探索时, 我们就把已知和未知进行比较。 |
compare:v.比较;对比;n.比较;
|
And the only way to find out about the latter is to investigate the ways it might be like the former. |
而我们发现未知的唯一途径 就是探讨未知和已知有何相似性。 |
latter:adj.后者的;近来的;后面的;较后的; investigate:v.调查;研究;审查;
|
Einstein described his scientific method as combinatory play. |
爱因斯坦曾把他的科学方法描述为组合的游戏。 |
scientific:adj.科学的,系统的;
|
He famously used thought experiments, which are essentially elaborate analogies, to come up with some of his greatest discoveries. |
他在其有名的思想实验中, 实质上就是复杂的类比中, 成就了一些最伟大的科学发现。 |
famously:adv.著名地;极好地; essentially:adv.本质上;本来; elaborate:adj.精心制作的;详尽的;煞费苦心的;v.精心制作;详细描述;变复杂; come up with:提出;想出;赶上;
|
By bringing together what we know and what we don't know through analogy, metaphorical thinking strikes the spark that ignites discovery. |
当我们用类比把已知 和未知联系在一起时, 暗喻的思维就会点燃 发现的火花。 |
spark:n.火花;电火花;火星;活力;v.引发;触发;冒火花;飞火星; ignites:点燃;燃烧;
|
Now metaphor is ubiquitous , yet it's hidden. |
暗喻虽然无处不在,却是隐藏身形。 |
ubiquitous:adj.普遍存在的;无所不在的;
|
But you just have to look at the words around you and you'll find it. |
而你只要注意周围的用词 就可以找到它。 |
Ralph Waldo Emerson described language as " fossil poetry ." |
诗人艾默生曾将语言 描述为“化石般的诗”。 |
Ralph:v.呕吐; fossil:n.化石;老人;老古董;adj.从地下发掘出来的;化石的;属于旧时代的;陈腐的; poetry:n.诗;诗意,诗情;诗歌艺术;
|
But before it was fossil poetry language was fossil metaphor. |
但是在它成为化石般的诗之前, 语言是化石般的暗喻。 |
And these fossils still breathe. |
而这些化石现在仍具有生气。 |
fossils:n.[古生]化石(fossil复数形式);
|
Take the three most famous words in all of Western philosophy : " Cogito ergo sum." |
就拿在西方哲学中最有名的三个词来说: Cogito ergo sum. |
philosophy:n.哲学;哲理;人生观; Cogito:"我思; ergo:adv.因此,所以;
|
It is routinely translated as, "I think, therefore I am." |
通常被翻译为“我思故我在。” |
But there is a better translation. |
但是有一种更好的译法。 |
The Latin word "cogito" |
这里拉丁文 cogito |
Latin:adj.拉丁语的;用拉丁语写成的;n.拉丁语;
|
is derived from the prefix "co," meaning "together," |
是从前缀 co 而来,意思是 在一起 |
derived:adj.导出的;衍生的,派生的;v.得到;推断(derive的过去分词);由…而来; prefix:n.前缀;vt.加前缀;将某事物加在前面;
|
and the verb "agitare," meaning "to shake." |
而动词 agitare 是“摇动” 的意思 |
So, the original meaning of "cogito" |
所以 cogito 的原意是 |
original:n.原件;原作;原物;原型;adj.原始的;最初的;独创的;新颖的;
|
is to shake together. |
一起摇动。 |
And the proper translation of "cogito ergo sum" |
而 cogito ergo sum 的适切的翻译 |
is "I shake things up, therefore I am." |
是 我摇动事物, 故我在. |
(Laughter) |
(众笑) |
Metaphor shakes things up, giving us everything from Shakespeare to scientific discovery in the process. |
暗喻摇动事物, 它带给我们从莎士比亚到科学发现的各样事情。 |
The mind is a plastic snow dome , the most beautiful, most interesting, and most itself, when, as Elvis put it, it's all shook up. |
我们的思想是一个圣诞节的雪花球, 它最美丽、最有趣, 也最本色的时候,就是它被使劲摇动的时候, 象埃尔维斯所说的一样。 |
dome:n.圆屋顶;vi.成圆顶状;vt.加圆屋顶于…上;
|
And metaphor keeps the mind shaking, rattling and rolling, long after Elvis has left the building . |
暗喻让我们的思想不住的摇动, 叮当作响,滚动不已,尽管埃尔维斯早已离开。 |
rattling:v.很; adj.格格地响的; v.发出咔嗒咔嗒的声音; (rattle的现在分词) Elvis has left the building:猫王不在了;恋上冒牌猫王;恋上冒牌货;
|
Thank you very much. |
谢谢各位。 |
(Applause) |
(掌声) |