返回首页

JakeBarton_2013S-_“你”博物馆_

This is Charley Williams. 这是查利?威廉姆斯
He was 94 when this photograph was taken. 这张照片摄于他94岁时
In the 1930s, Roosevelt put thousands and thousands of Americans back to work by building bridges and infrastructure and tunnels , but he also did something interesting, which was to hire a few hundred writers to scour America to capture the stories of ordinary Americans. 上世纪30年代 通过建造桥梁、公共建设和修筑隧道的方式 罗斯福总统让成千上万美国人重回工作岗位 与此同时,他做了一件有趣的事 他雇佣了几百名作家 到全国各地去搜集普通百姓的故事
infrastructure:n.基础设施;公共建设;下部构造; tunnels:n.[交]隧道; v.凿隧道; scour:vi.冲刷; vt.擦亮,洗涤; n.擦,冲刷; (畜类等的)腹泻; capture:v.俘虏;捕获;攻占;夺得;刻画,描述;n.(被)捕获;(被)俘获
Charley Williams, a poor sharecropper , wouldn't ordinarily be the subject of a big interview , but Charley had actually been a slave until he was 22 years old. 作为一个贫穷的美国佃农 查利?威廉姆斯不太可能成为此次大访谈的对象 但是,查利在22岁前是一个奴隶 但是,查利在22岁前是一个奴隶
sharecropper:n.(美)收益分成的佃农; ordinarily:adv.通常地;一般地; interview:n.接见,采访;面试,面谈;v.采访;接见;对…进行面谈;
And the stories that were captured of his life make up one of the crown jewels of histories, of human-lived experiences filled with ex-slaves. 而且他生活中的故事 成了历史王冠上一颗闪亮的明珠 也是这个充满前奴隶的社会的重要组成部分 也是这个充满前奴隶的社会的重要组成部分
captured:adj.捕获的;被俘的;v.捕获;占领;引起;(capture的过去式和过去分词) crown jewels:n.御宝(国王或女王在正式场合佩戴的饰物);
Anna Deavere Smith famously said that there's a literature inside of each of us, and three generations later, I was part of a project called StoryCorps, which set out to capture the stories of ordinary Americans by setting up a soundproof booth in public spaces. 安娜?迪佛?史密斯曾说过一句著名的话 “本质上,我们每个人都是一部文学著作。” 三代人之后,我成了“故事集团”的一员 三代人之后,我成了“故事集团”的一员 集团的目的就是 通过在公共场合建造一个隔音间 来搜集普通美国百姓的故事
famously:adv.著名地;极好地; literature:n.文学;文献;文艺;著作; soundproof:adj.隔音的;vt.使隔音;给装以隔音设备;
The idea is very, very simple. 这个主意其实很简单
You go into these booths, you interview your grandmother or relative , you leave with a copy of the interview and an interview goes into the Library of Congress . 你到隔间里采访你的奶奶或其他亲属 结束后,你带走一份访谈拷贝 而且访谈内容会进到国会图书馆里
relative:adj.相对的;有关系的;成比例的;n.亲戚;相关物;[语]关系词;亲缘植物; Library of Congress:n.(美国)国会图书馆;
It's essentially a way to make a national oral histories archive one conversation at a time. 本质上,形成国家口述故事档案馆的重要方法 就是通过一次一个对话的方式
essentially:adv.本质上;本来; oral:adj.口头的; n.(尤指外语考试中的)口试; (大学里的)口试; archive:n.档案馆;档案文件;
And the question is, who do you want to remember -- if you had just 45 minutes with your grandmother? 关键是,你想要记住谁呢 如果你和你奶奶只有45分钟时间的话
What's interesting, in conversations with the founder , Dave Isay, we always actually talked about this as a little bit of a subversive project, because when you think about it, 有意思的是,在和创始人戴夫?伊塞的交谈中 我们总会谈到这个 把它当做一个略具颠覆性的计划 因为,当思考到这个问题时
founder:vi.失败;沉没;倒塌;变跛;vt.破坏;使摔倒;垮掉;n.创始人;建立者;翻沙工; a little bit of a:一点点了; subversive:adj.破坏性的;从事颠覆的;n.危险分子;颠覆分子;
it's actually not really about the stories that are being told, it's about listening, and it's about the questions that you get to ask, questions that you may not have permission to on any other day. 因为,当思考到这个问题时 倾听才是最重要的 倾听才是最重要的 可能这些问题在其他任何场合你都不能问 可能这些问题在其他任何场合你都不能问
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project. 接下来,就让大家听几段项目里的录音
excerpts:n.摘由,节选(excerpt复数形式);
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments] 「杰西?梅伦德斯谈论诗人佩德罗?皮埃特利的最后时刻」
Pedro:彼得牌戏(一种纸牌戏)
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending , before we had leveled off, our level-off point was 45,000 feet, so before we had leveled off, 杰西:我们起飞了,飞机正在上升 在水平飞行之前 水平飞行高度是45000英尺 所以是在水平飞行之前
Jesus:int.上帝啊:天哪:n.耶稣:耶稣基督: ascending:adj.上升的;v.上升;获得(ascend的ing形式);追溯; leveled:n.水平; adj.水平的; vi.瞄准; vt.使同等; level-off:n.达到同一水准;
Pedro began leaving us, and the beauty about it is that I believe that there's something after life. 佩德罗就开始离我们而去 其美妙之处在于 我相信,人死后仍能有所期待
You can see it in Pedro. 从佩德罗身上就能看到
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years] 「丹尼?佩拉萨致妻子安妮?佩拉萨,他们已婚26年」
Danny Perasa: See, the thing of it is, 丹尼:事情是这样的
I always feel guilty when I say "I love you" to you, and I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me, it's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house. 每当对你说“我爱你”,我就感觉内疚 而且也说的次数不少 我说“我爱你”是为了提醒你 尽管我又矮又胖,但那句话是我说的 就像用老式破收音机收听美妙的歌曲 你也善良的保存着这个破收音机
guilty:adj.有罪的;内疚的; remind:v.提醒;使想起; dumpy:adj.矮胖的,粗短的;忧郁的;n.矮沙发;短雨伞; busted:adj.被当场逮住;v.打破;突击搜查;(使)降级;(bust的过去分词和过去式)
(Laughter) (笑声)
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz] 「迈克尔?沃尔梅茨和女友黛博拉?布雷卡兹」
Debora:n.黛博拉;[女名]女子名;
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother, and we can leave it there. 迈克尔:这是我父亲给我母亲的戒指 现在先把它放在一边
And he saved up and he purchased this, and he proposed to my mother with this, and so I thought that I would give it to you so that he could be with us for this also. 父亲省吃俭用,然后买下了这个戒指 之后用它向我母亲求了婚 我想,我要把这个戒指给你 那样父亲也会与我们在一起
purchased:v.买;购买;采购;(purchase的过去式和过去分词) proposed:adj.建议的;推荐的;v.提议;建议;计划;求婚;(propose的过去分词和过去式)
So I'm going to share a mic with you right now, Debora. 所以黛博拉,我现在要和你共用一个麦克风了
Where's the right finger? 该戴在哪个手指上?
Debora Brakarz: (Crying) (黛博拉哭泣中)
MW: Debora, will you please marry me? 迈克尔:黛博拉,你愿意嫁给我吗
DB: Yes. Of course. I love you. 黛博拉:当然,我愿意,我爱你
(Kissing) (亲吻)
MW: So kids, this is how your mother and I got married, in a booth in Grand Central Station with my father's ring. 迈克尔:孩子们,我和你们的妈妈就这样结婚了 在中央车站的隔音间里,用我父亲的婚戒
Grand Central Station:n.非常繁忙(或拥挤)的地方;
My grandfather was a cab driver for 40 years. 我爷爷当了40年出租车司机
He used to pick people up here every day. 过去他每天都在这儿载人
So it seems right. 看起来没错
Jake Barton : So I have to say 杰克?巴顿:所以我得声明一下
Barton:n.庄园内的农场;
I did not actually choose those individual samples to make you cry because they all make you cry. 我并没特地选择这些录音样本来让你们掉眼泪 但这些录音让你们哭了
individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的;
The entire project is predicated on this act of love which is listening itself. 我们整个项目都是基于这种爱的行为 也就是倾听
predicated:adj.断言的,断定的;v.断言;断定(predicate的过去式);
And that motion of building an institution out of a moment of conversation and listening is actually a lot of what my firm, Local Projects, is doing with our engagements in general . 出于谈话及倾听而建造一个公共机构 出于谈话及倾听而建造一个公共机构 大体说来,正是我们公司(Local Projects) 受委托而践行的事
motion:n.动作;移动;手势;请求;意向;议案;v.运动;打手势; institution:n.制度;建立;(社会或宗教等)公共机构;习俗; engagements:n.订婚;订婚期间;约定,约会;战斗;(engagement的复数) in general:总之,通常;一般而言;
So we're a media design firm, and we're working with a broad array of different institutions building media installations for museums and public spaces. 我们是一家媒体设计公司 并且和许多不同机构有合作关系 主要是给博物馆及在公共空间安装媒体设备
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; array:n.数组,阵列;排列,列阵;大批,一系列;衣服;v.排列,部署;打扮; institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数) installations:n.[军]设施;装置(installation的复数形式);[机]设备;
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art, which we've created an engagement called Gallery One for. 我们最近的委托方是克利夫兰艺术博物馆 我们已在那儿创建了一个 叫“第一画廊”的互动设计
Gallery:n.画廊;走廊;旁听席;地道;v.在…修建走廊;挖地道;
And Gallery One is an interesting project because it started with this massive , $350 million expansion for the Cleveland Museum of Art, and we actually brought in this piece specifically to grow new capacity , new audiences, at the same time that the museum itself is growing. “第一画廊”是个很有趣的项目 因为是从这个巨大的、 价值3亿5000万美元的扩展入手 给克利夫兰艺术博物馆进行设计 实际上,我们引进这个设备 特地用来创造新空间,吸引新观众 同时博物馆也在扩大
massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的; expansion:n.扩张;膨胀;扩展;扩大; specifically:adv.特别地;明确地; capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力; at the same time:同时;另一方面;与此同时;
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said, "We want visitors to actually cease being visitors. 纽约现代艺术博物馆(MoMA) 馆长格伦?洛瑞做了最好的诠释 他说,“我们不要让游客再做游客,
cease:v.(正式)停止;结束;中断;平息;n.(正式)不停地;不间断地;连续地;
Visitors are transient . We want people who live here, people who have ownership." 游客都是暂时的,我们需要住在这里的、 有所有权的人。”
transient:adj.短暂的;转瞬即逝的;倏忽的;暂住的;n.暂住某地的人;过往旅客;临时工;
And so what we're doing is making a broad array of different ways for people to actually engage with the material inside of these galleries , so you can still have a traditional gallery experience, but if you're interested, you can actually engage 所以我们正在做的,就是运用许多不同方式 所以我们正在做的,就是运用许多不同方式 让人们能与画廊里的展品进行互动 因此,你仍能以传统的方式参观画廊 但是,如果你感兴趣的话
galleries:n.美术馆(gallery的复数);图表种类; traditional:传统的,惯例的,
with any individual artwork and see the original context from where it's from, or manipulate the work itself. 你还可以和任意艺术品进行互动 看看它的原始脉络,或者控制这个展品
original:n.原件;原作;原物;原型;adj.原始的;最初的;独创的;新颖的; context:n.环境;上下文;来龙去脉; manipulate:vt.操纵;操作;巧妙地处理;篡改;
So, for example, you can click on this individual lion head, and this is where it originated from, 1300 B.C. 比如,你可以点击这个狮头 这就是它发源的地方,公元前1300年
originated:v.起源;发源;创立;创建;发明;(originate的过去式和过去分词)
Or this individual piece here, you can see the actual bedroom. It really changes the way you think about this type of a tempera painting . 或者点击这件独立艺术品 你会看到这个实际的卧室 而且它能改变你对这类蛋彩画的看法
tempera painting:胶画;
This is one of my favorites because you see the studio itself. 这是我最喜欢的作品之一 因为能看到工作室的原貌
studio:n.工作室;[广播][电视]演播室;画室;电影制片厂;
This is Rodin's bust. You get the sense of this incredible factory for creativity. 这是罗丹的半身像,你们可以感受到 这个令人难以置信的、为创造而建的工厂
incredible:adj.难以置信的,惊人的;
And it makes you think about literally the hundreds or thousands of years of human creativity and how each individual artwork stands in for part of that story. 它会让你直接联想到几千年 甚至几万年前人类的创造力 还有每个艺术品是怎样代表了那段历史
literally:adv.按字面:字面上:确实地:
This is Picasso , of course embodying so much of it from the 20th century. 这是毕加索 当然很多是收录自20世纪
Picasso:n.毕加索(西班牙画家); embodying:v.具体表现,体现,代表(思想或品质);包括;(embody的现在分词)
And so our next interface , which I'll show you, actually leverages that idea of this lineage of creativity. 而且我要展示的下一个界面 实际上影响了这种创造力传承的理念
interface:n.接口;人机界面;连接电路;v.连接; leverages:n.手段,影响力;杠杆作用;杠杆效率; lineage:n.血统;家系,[遗]世系;
It's an algorithm that actually allows you to browse the actual museum's collection using facial recognition . 它是一种演算法则,但却能让你 通过面部识别的方式浏览博物馆内的藏品
browse:v.浏览;吃草;n.浏览;吃草; facial:adj.面部的,表面的;脸的,面部用的;n.美容,美颜;脸部按摩; recognition:n.识别;认识;承认;认可;
So this person's making different faces, and it's actually drawing forth different objects from the collection that connect with exactly how she's looking. 这个人正在扮不同的鬼脸 但实际上,根据她扮的鬼脸 能够提取出馆藏中相关联的不同物品
And so you can imagine that, as people are performing inside of the museum itself, you get this sense of this emotional connection, this way in which our face connects with the thousands and tens of thousands of years. 所以可以想见,当人们在博物馆里“表演”时 所以可以想见,当人们在博物馆里“表演”时 你能感受到这种情感联系 这样的话,我们的面部表情 就能与几万年前联系起来
performing:adj.表演的;演奏的;v.做;执行;演出;运转(perform的现在分词) emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的;
This is an interface that actually allows you to draw and then draws forth objects using those same shapes. 事实上,这个界面还能让你 反复提取出你画出的形状相关的物品
So more and more we're trying to find ways for people to actually author things inside of the museums themselves, to be creative even as they're looking at other people's creativity and understanding them. 所以,我们正在寻求更多的方式 让人们在博物馆里进行创作 甚至在看到别人的创意后,并将其理解 自己也会富有创造力
creative:adj.创造性的;
So in this wall, the collections wall, you can actually see all 3,000 artworks all at the same time, and you can actually author your own individual walking tours of the museum, so you can share them, 在这面藏品墙上 你能同时看到3000件艺术品 而且可以制作你的专属博物馆漫步游 所以你才能分享它们 而且可以制作你的专属博物馆漫步游 所以你才能分享它们
artworks:艺术品(artwork的名词复数);
and someone can take a tour with the museum director or a tour with their little cousin. 人们可以和馆长在馆内漫步游 也可以和其小堂兄妹一起
But all the while that we've been working on this engagement for Cleveland, we've also been working in the background on really our largest engagement to date, and that's the 9/11 Memorial and Museum. 但尽管我们一直竭力完成 克利夫兰艺术博物馆的委托 同时,我们也一直致力于迄今最大的委托 同时,我们也一直致力于迄今最大的委托 也就是9·11事件纪念博物馆
Memorial:adj.纪念的;悼念的;n.纪念碑(或像等);纪念品;
So we started in 2006 as part of a team with Thinc Design to create the original master plan for the museum, and then we've done all the media design both for the museum and the memorial and then the media production. 我们从2006年开始 就把它作为团队工作的部分 和Thinc Design团队一道 为该博物馆创建总体规划图 之后我们为该博物馆和纪念馆 做了所有的媒体设计,然后是媒体制作
master plan:n.总体规划;总计划;
So the memorial opened in 2011, and the museum's going to open next year in 2014. 于是该纪念馆在2011年开馆了 博物馆将会在明年开馆,也就是2014年
And you can see from these images , the site is so raw and almost archaeological . 从这些图片可以看出 从这些图片可以看出
images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数) site:n.地点;位置;场所;v.设置;为…选址; archaeological:adj.[古]考古学的;[古]考古学上的;
And of course the event itself is so recent, somewhere between history and current events, it was a huge challenge to imagine how do you actually live up to a space like this, an event like this, to actually tell that story. 而且9·11事件也离我们非常近 介乎历史和时事之间 这是个巨大的挑战 要构建如此巨大的场馆 及事故现场,还有叙述那段故事
live up to:不辜负;做到;实践;
And so what we started with was really a new way of thinking about building an institution, through a project called Make History, which we launched in 2009. 于是在2009年 我们从一个叫做“制造历史”的项目入手 该项目的确是一个建造公共机构的新思路 该项目的确是一个建造公共机构的新思路
launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词)
So it's estimated that a third of the world watched 9/11 live, and a third of the world heard about it within 24 hours, making it really by nature of when it happened, this unprecedented moment of global awareness . 据估计,世界上1/3的人观看了9·11事件直播 据估计,世界上1/3的人观看了9/11事件直播 1/3的人在24小时内听说了这起事件 1/3的人在24小时内听说了这起事件 当它发生时,这都自然而然使得 这个空前时刻具有了全球化意识
estimated:adj.估计的;预计的;估算的; unprecedented:adj.空前的;无前例的; global:adj.全球的;总体的;球形的; awareness:n.意识,认识;明白,知道;
And so we launched this to capture the stories from all around the world, through video, through photos, through written history, and so people's experiences on that day, 所以我们发起这个项目,旨在全球搜集故事 所以我们发起这个项目,旨在全球搜集故事 通过录像,通过照片 通过书本记载 所以人们那天的经历
which was, in fact, this huge risk for the institution to make its first move this open platform . 事实上,机构要面临的巨大风险是第一步 即,把这些经历放到这个开放的平台上
platform:n.平台; v.把…放在台上[放在高处;
But that was coupled together with this oral histories booth, really the simplest we've ever made, where you locate yourself on a map. 但还要加上这个口述故事隔间 这真的是我们做过最简单的 你可以在地图上给自己定点
locate:v.确定…的准确地点;把…安置在(或建造于);创办于(某地);
It's in six languages, and you can tell your own story about what happened to you on that day. 它支持6种语言 你可以讲述那天你自己经历的事 它支持6种语言 你可以讲述那天你自己经历的事
And when we started seeing the incredible images and stories that came forth from all around the world -- this is obviously part of the landing gear -- we really started to understand that there was this amazing symmetry between the event itself, 但我们看到这些惊人的图片 和故事从全世界涌来的时候 和故事从全世界涌来的时候 (这个很明显是起落架的残骸) 我们才开始真正理解到 9·11事件本身有不可思议的对称性 9·11事件本身有不可思议的对称性
landing gear:na.[航]起落装置; symmetry:n.对称(性);整齐,匀称;
between the way that people were telling the stories of the event, and how we ourselves needed to tell that story. 人们讲述故事的方式和我们需要怎样讲述 之间也存在对称性 人们讲述故事的方式和我们需要怎样讲述 之间也存在对称性
This image in particular really captured our attention at the time, because it so much sums up that event. 尤其这张照片,当时真的吸引了我们的注意力 尤其这张照片,当时真的吸引了我们的注意力 尤其这张照片,当时真的吸引了我们的注意力
in particular:尤其,特别; sums:n.算术题;总数;全部;v.归纳;总计;(sum的第三人称单数和复数)
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel. 这个镜头是在炮台隧道捕捉到的
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic, and so the firefighters themselves are running a mile and a half to the site itself with upwards of 70 pounds of gear on their back. 有辆消防车遇上交通堵塞 所以这些消防员就扛着超过70磅的装备 跑了1.5英里到达指定地点 所以这些消防员就扛着超过70磅的装备 跑了1.5英里到达指定地点 所以这些消防员就扛着超过70磅的装备 跑了1.5英里到达指定地点
firefighters:n.消防队员;(firefighter的复数) upwards:adv.向上;在上部;向上游;
And we got this amazing email that said, "While viewing the thousands of photos on the site, 之后我们收到了这封不可思议的邮件 “在翻看不计其数的现场照片时,
I unexpectedly found a photo of my son. 我无意间发现一张儿子的照片。
unexpectedly:adv.出乎意料地,意外地;
It was a shock emotionally , yet a blessing to find this photo," 那是种感情冲击, 但能发现这张照片也是件幸事。”
emotionally:adv.感情上;情绪上;令人激动地;情绪冲动地;
and he was writing because he said, "I'd like to personally thank the photographer for posting the photo, as it meant more than words can describe to me to have access to what is probably the last photo ever taken of my son." 他写邮件过来是因为他说 “我想感谢贴出这张照片的摄影师, “我想感谢贴出这张照片的摄影师, “我想感谢贴出这张照片的摄影师, 但我可以发现它, 它的意义之于我已经不能用语言表达。”
personally:adv.个人;亲自;本人;就本人而言; describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;
And it really made us recognize what this institution needed to be in order to actually tell that story. 这真的让我们认识到 如果要讲述9·11事件,这个机构应该怎么做 如果要讲述9·11事件,这个机构应该怎么做
recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;
We can't have just a historian or a curator narrating objectively in the third person about an event like that, when you have the witnesses to history who are going to make their way through the actual museum itself. 我们不能只让一个历史学家或馆长 站在第三者的角度客观描述那样一个事件 尤其是当那么多历史见证者 将要在这个博物馆中参观的时候 将要在这个博物馆中参观的时候
curator:n.馆长;监护人;管理者; narrating:v.叙述(narrate的ing形式); objectively:adv.客观地; third person:第三人称角色; witnesses:n.[法]证人; v.作证;
And so we started imagining the museum, along with the creative team at the museum and the curators , thinking about how the first voice that you would hear inside the museum would actually be of other visitors. 于是我们开始构思这个博物馆 和馆内的创意团队和馆长们一起思考 馆内的第一个声音要怎样才能引起参观者的共鸣 馆内的第一个声音要怎样才能引起参观者的共鸣
curators:n.馆长;监护人;管理者;
And so we created this idea of an opening gallery called We Remember. 所以我们采取了一个开放式长廊的想法 叫做“铭记”
And I'll just play you part of a mockup of it, but you get a sense of what it's like to actually enter into that moment in time and be transported back in history. 接下来就让大家听听模拟长廊内的部分录音 但你能体会到身处那个时刻是怎样的感觉 但你能体会到身处那个时刻是怎样的感觉 但你能体会到身处那个时刻是怎样的感觉
mockup:n.实物模型;假雷达;adj.模型的; enter into:进入;讨论;成为…的一部分;研讨;分享;体谅; transported:v.(用交通工具)运输,运送,输送;(transport的过去分词和过去式)
(Video) Voice 1: I was in Honolulu , Hawaii. Voice 2: I was in Cairo , Egypt. 我在夏威夷檀香山 我在埃及开罗
Honolulu:n.火奴鲁鲁(即"檀香山",美国夏威夷州的首府和港市); Cairo:开罗(埃及首都)
Voice 3: Sur les Champs-élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley. 我在巴黎香榭丽舍大街 我在加州大学伯克利分校
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: S?o Paolo, Brazil . 我在时代广场 我在巴西圣保罗市
Brazil:n.巴西(拉丁美洲国家);
(Multiple voices) (多重声音)
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night. 大约在晚上11点
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning. 我在开车上班的路上,当地时间早上5点45分
local time:n.地方时;当地时间;
Voice 9: We were actually in a meeting when someone barged in and said, "Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center." 我们当时正在开会,有人突然闯进来说 我们当时正在开会,有人突然闯进来说 “天啊,一架飞机刚撞到世贸大厦上了!”
barged:v.冲撞;乱闯;(barge的过去式)
Voice 10: Trying to frantically get to a radio. 我疯狂地寻找收音机
frantically:adv.疯狂似地;狂暴地;
Voice 11: When I heard it over the radio -- 当我在收音机上听到这个事件时
Voice 12: Heard it on the radio. 从收音机上听到这个事件
(Multiple voices) (多重声音)
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up. 我接到父亲打来的电话 电话响了,把我吵醒
My business partner told me to turn on the television. 我的生意伙伴让我打开电视机
Voice 15: So I switched on the television. 于是我打开电视机
switched on:开着(开关)的;
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing. 意大利的所有电视频道都在播同一件事
displaying:v.陈列;展出;展示;显露(display的现在分词)
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers. 双子塔 双子塔
JB: And you move from there into that open, cavernous space. 杰克?巴顿:之后你就会从那边走到 杰克?巴顿:之后你就会从那边走到
cavernous:adj.似巨穴的;洞穴状的;凹状的;瓮声的;
This is the so-called slurry wall. 这就是所谓的槽壁
so-called:adj.所谓的;号称的; slurry:n.泥浆;悬浮液;
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center that withstood the actual pressure from the Hudson River for a full year after the event itself. 就是这个从世贸大厦底部掘出的墙 在9·11事件后承受了整整一年 来自哈德逊河的压力
excavated:v.发掘;挖掘(excavate的过去式,过去分词); withstood:v.抵挡,经得起(withstand的过去分词); Hudson:n.哈得孙河;
And so we thought about carrying that sense of authenticity , of presence of that moment into the actual exhibition itself. 所以我们想,通过这种真实性 把当时的感受体现到实物上 把当时的感受体现到实物上
authenticity:n.真实性,确实性;可靠性; presence:n.存在;出席;参加;风度;仪态;
And we tell the stories of being inside the towers through that same audio collage , so you're hearing people literally talking about seeing the planes as they make their way into the building, or making their way down the stairwells . 通过上述的合成音频 我们在双子塔内讲述那些故事 通过上述的合成音频 我们在双子塔内讲述那些故事 所以当人们在馆内参观的时候 你能听见他们说看见飞机撞上大厦 或从楼梯往下跑的事
audio:adj.声音的;录音的; collage:n.抽象拚贴画(用报纸,布,压平的花等碎片拼合而成的); vt.把…创作成拼贴画,拼贴; stairwells:[建]楼梯井(stairwell的复数);
And as you make your way into the exhibition where it talks about the recovery , we actually project directly onto these moments of twisted steel all of the experiences from people who literally excavated on top of the pile itself. 当你走进讲述重建的展厅 当你走进讲述重建的展厅 我们直接把人们站在 扭曲钢筋堆上的经历表现了出来 我们直接把人们站在 扭曲钢筋堆上的经历表现了出来 我们直接把人们站在 扭曲钢筋堆上的经历表现了出来
recovery:n.恢复,复原;痊愈;重获; directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就; twisted:adj.扭曲的; v.使弯曲,使扭曲; (twist的过去分词和过去式) pile:n.桩;堆;摞;桩柱;v.堆放;摞起;叠放;放置;
And so you can hear oral histories -- so people who were actually working the so-called bucket brigades as you're seeing literally the thousands of experiences from that moment. 所以你们能听见口述历史 你们能看到在水桶传递队工作的人 当你观看源于当时的无数经历时 当你观看源于当时的无数经历时
bucket:n.大桶状物; v.拼命划桨; brigades:n.旅;大部队;队列;vt.把…编成旅;把…编成队;
And as you leave that storytelling moment understanding about 9/11, we then turn the museum back into a moment of listening and actually talk to the individual visitors and ask them their own experiences about 9/11. 在走出理解9·11事件的讲故事时刻后 在走出理解9·11事件的讲故事时刻后 我们让博物馆重新回到倾听时刻 然后和参观者单独交谈 询问一些他们自己的9·11事件经历
storytelling:n.讲故事;说谎话;adj.讲故事的;说谎的;
And we ask them questions that are actually not really answerable , the types of questions that 9/11 itself draws forth for all of us. 还会问一些他们不太好回答的问题 还会问一些他们不太好回答的问题 这些问题都是由9·11事件引出的
answerable:adj.应负责任的;可回答的;有责任的;
And so these are questions like, "How can a democracy balance freedom and security?" 就像如下这些问题 民主是怎么平衡自由和安全的?
democracy:n.民主,民主主义;民主政治;
'"How could 9/11 have happened?" 9·11事件怎么会发生?
'"And how did the world change after 9/11?" 9·11事件后世界发生了怎样的改变?
And so these oral histories, which we've actually been capturing already for years, are then mixed together with interviews that we're doing with people like Donald Rumsfeld, 所以这些口述历史 这些我们搜集多年的口述历史 与我们所做的专访是混在一起 比如唐纳德?拉姆斯菲尔德
capturing:v.俘虏;捕获;攻占;夺得;(capture的现在分词) interviews:n.面试; v.对(某人)进行面试(或面谈);
Bill Clinton, Rudy Giuliani, and you mix together these different players and these different experiences, these different reflection points about 9/11. 比尔?克林顿,鲁迪?朱利安尼 你会把这些不同的9·11事件角色、体验 你会把这些不同的9·11事件角色、体验 你会把这些不同的9·11事件角色、体验
reflection:n.反映;沉思;映像;深思;
And suddenly the institution, once again, turns into a listening experience. 突然,博物馆再次转向了倾听体验 突然,博物馆再次转向了倾听体验
So I'll play you just a short excerpt of a mockup that we made of a couple of these voices, but you really get a sense of the poetry of everyone's reflection on the event. 接下来我给大家播放一段模拟节选 这个节选就是我们用其中的一些录音做的 但它的确会让你感受到 其中每个人对9·11事件沉思的诗意
poetry:n.诗;诗意,诗情;诗歌艺术;
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience. 9·11事件不仅是纽约的不幸遭遇
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us. 它是我们共享的东西,是连结我们的东西
united:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
Voice 3: And I knew when I saw that, people who were there that day who immediately went to help people known and unknown to them was something that would pull us through. 当我看到现场后我就知道 那天在现场的人们 他们立即跑去帮助认识的、不认识的人 他们的行为会使我们渡过难关
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion that came from our country was something really that will forever, ever stay with me. 所有来自我们国家的感情和情绪倾泻 所有来自我们国家的感情和情绪倾泻 会永远永远留在我心中
outpouring:n.(感情的)迸发,倾泻;涌现;喷涌;
Voice 5: Still today I pray and think about those who lost their lives, and those who gave their lives to help others, but I'm also reminded of the fabric of this country, the love, the compassIon , the strength, and I watched a nation come together in the middle of a terrible tragedy . 直到现在 我仍会想起那些逝者,为他们祈祷 直到现在 我仍在回忆那些逝者,为他们祈祷 还有那些奉献自己、帮助他人的人 但我同样意识到了这个国家的构成 关爱、慈悲和力量 我看到一个国家在灾难中团结在一起 我看到一个国家在灾难中团结在一起
reminded:v.提醒;使想起;(remind的过去分词和过去式) fabric:n.织物;布料;(社会,机构等的)结构; compassIon:n.同情;怜悯; tragedy:n.悲惨的事;不幸;灾难;悲剧作品;
JB: And so as people make their way out of the museum, reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it, they then move into the actual space of the memorial itself, because they've gone back up to grade, and we actually got involved in the memorial after we'd done the museum for a few years. 杰克?巴顿:当游者走出博物馆 思考着9·11事件,回想着自己的想法 然后他们走到纪念馆中 因为他们回顾了足够多 其实开始建造纪念馆 已经是我们建造博物馆几年之后
reflecting:v.反映;映出(影像);反射;显示,表明,表达;(reflect的现在分词) involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词)
The original designer of the memorial, Michael Arad, had this image in his mind of all the names appearing undifferentiated , almost random , really a poetic reflection on top of the nature of a terrorism event itself, 纪念馆的原设计师麦克?埃拉德的设想图像里 纪念馆的原设计师麦克?埃拉德的设想图像里 浮现出的名字都没明显特点,近乎随机 的确是超出9·11恐怖袭击本质的诗意反映 的确是超出9·11恐怖袭击本质的诗意反映
undifferentiated:adj.无差别的;一致的; random:adj.[数]随机的;任意的;胡乱的;n.随意;adv.胡乱地; poetic:adj.诗的,诗歌的;诗意的;诗人的;n.诗学,诗论; terrorism:n.恐怖主义;
but it was a huge challenge for the families, for the foundation , certainly for the first responders , and there was a negotiation that went forth and a solution was found 但对所有家庭、基金会来说却是巨大的挑战 当然还有第一目击者 还有协商需要进行 和不依照大事记或字母顺序的建造解决方案
foundation:n.基础;地基;基金会;根据;创立; responders:n.响应器;回答者;(responder的复数) negotiation:n.谈判;转让;顺利的通过; solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
to actually create not an order in terms of chronology , or in terms of alphabetical , but through what's called meaningful adjacency . 和不依照大事记或字母顺序的建造解决方案 和不依照大事记或字母顺序的建造解决方案 但是得贯穿所谓的意涵丰富的毗邻
chronology:n.年表;年代学; alphabetical:adj.字母的;[计]依字母顺序的; meaningful:adj.严肃的;重要的;重大的;意味深长的; adjacency:n.毗邻;邻接物;紧接在某一节目之前或之后的电视[广播]节目;
So these are groupings of the names themselves which appear undifferentiated but actually have an order, and we, along with Jer Thorp , created an algorithm to take massive amounts of data to actually start to connect together all these different names themselves. 这些名字组看起来没特点,但其实是有序的 这些名字组看起来没特点,但其实是有序的 我们和杰?索普一起制造了一个演算平台 让它承载海量的数据 来开始把所有各不相同的名字连结起来
groupings:n.组群(grouping的复数); Thorp:n.小村庄(等于thorpe);
So this is an image of the actual algorithm itself with the names scrambled for privacy , but you can see that these blocks of color are actually the four different flights, the two different towers, the first responders, 这就是那个演算平台的图像 名字都以密码形式呈现 是为了保护隐私 但你们可以看到这些颜色块 实际上是四架不同的飞机 两座不同的塔楼,还有第一目击者们
scrambled:v.爬,攀登;争抢;抢占;争夺;(scramble的过去式和过去分词) privacy:n.隐私;秘密;隐居;隐居处;
and you can actually see within that different floors, and then the green lines are the interpersonal connections that were requested by the families themselves. 在不同层级之间,你能清楚的看到 这些绿线是应受害家庭要求 添上去的人际关系线
interpersonal:adj.人际关系的;人际的;
And so when you go to the memorial, you can actually see the overarching organization inside of the individual pools themselves. 当你去到纪念馆 你会发现这个拱形纪念馆是在两个单独泳池内部 你会发现这个拱形纪念馆是在两个单独泳池内部
overarching:adj.首要的;支配一切的;包罗万象的;v.成拱形(overarch的ing形式); organization:n.组织;机构;体制;团体;
You can see the way that the geography of the event is reflected inside of the memorial, and you can search for an individual name, or in this case an employer , Cantor Fitzgerald, and see the way in which all of those names, those hundreds of names, are actually organized onto the memorial itself, and use that to navigate the memorial. 还有9·11事件的地形分布 是如何在纪念馆内部得到体现的 而且你还能搜索任意一个名字 这里我们以雇主坎托-菲茨杰拉德公司为例 看看这数以千计的人名 是如何井然有序的排列在纪念馆内的 是如何井然有序的排列在纪念馆内的 然后通过它在馆内找到正确方向
reflected:adj.反射的;得自他人的;v.反射;思考;(reflect的过去式和过去分词) employer:n.雇主,老板; Cantor:n.合唱指挥家;独唱者; organized:adj.有组织的; v.组织; (organize的过去分词和过去式) navigate:vt.驾驶,操纵;使通过;航行于;vi.航行,航空;
And more importantly, when you're actually at the site of the memorial, you can see those connections. 更重要的是,当你身处纪念馆内时 你就能看到那些关系
You can see the relationships between the different names themselves. 你能清楚看出不同名字之间的关联
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous group of names springs into reality as an individual life. 所以这些没有突出特点的名字组 就会以独立生活经历的方式融入现实
anonymous:adj.匿名的,无名的;无个性特征的;
In this case, Harry Ramos, who was the head trader at an investment bank , who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower. 这里以哈里?拉莫斯为例 他曾是一个投资银行的操盘手主管 正是他终止了对南塔楼55层 维克托?沃尔德的援助
investment bank:n.投资银行;商业银行; Victor:n.胜利者;获胜者;adj.胜利(者)的;
And Ramos told Wald, according to witnesses, "I'm not going to leave you." 据目击者称,拉莫斯告诉沃尔德 “我不会丢下你的。”
according to:根据,据说;
And Wald's widow requested that they be listed next to each other. 于是沃尔德的遗孀要求 把他们的名字列在一起
widow:n.寡妇;遗孀;vt.使丧偶;使成为寡妇(或鳏夫);
Three generations ago, we had to actually get people to go out and capture the stories for common people. 三代人前,我们必须让人去到全国各地 才能搜集到普通百姓的故事
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories for all of us that are being captured for future generations. 现在,我们毫无疑问能够 为后代搜集不可胜数的故事
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories. 我们的愿望就是 让每一个故事都能从本质上体现出诗意
Thank you very much. 谢谢大家
(Applause) (掌声)