返回首页

JadAbumrad_2020-_如何支持和赞赏在世的艺术家_-

I want to tell you about my search for purpose as a journalist and how Dolly Parton helped me figure it out. 我这次想分享的, 是我身为记者寻找意义的旅程, 以及多莉·帕顿如何指引了我。
So I've been telling audio stories for about 20 years, first on the radio and then in podcasts . 我讲了近二十年的有声故事, 先是电台,后来是播客。
When I started the radio show "Radiolab" in 2002, here was the quintessential story move we would do. 2002 年我开始做 《Radiolab》电台节目, 那时每期节目都有很程序化的流程:
journalist:n.新闻工作者;报人;记日志者; Dolly:n.洋娃娃;手推车;移动式摄影车;洗衣搅棒;v.用移动车移动;移动摄影车; Parton:n.部分子; audio:adj.声音的;录音的; podcasts:n.播客(podcast的复数形式); quintessential:adj.精髓的,精萃的;
We'd bring on somebody -- 我们会先邀请嘉宾——
(Audio) Steven Strogatz: It's one of the most hypnotic and spellbinding spectacles in nature, because, you have to keep in mind , it is absolutely silent. (音频)史蒂文·斯特罗加兹(Steven Strogatz): 这可谓是大自然中 最引人入胜的景象, 别忘了,那可是个万赖俱寂的环境。
Jad Abumrad: Like this guy, mathematician , Steve Strogatz, and he would paint a picture. 贾德·阿布穆拉德:譬如这个人, 数学家史蒂文·斯特罗加兹, 他会先描绘一个画面。
SS: Picture it. There's a riverbank in Thailand , in the remote part of the jungle , you're in a canoe , slipping down the river. 史蒂文:想象一下, 在泰国雨林深处 有片僻静的河岸, 你乘着一叶扁舟,顺流而下。
hypnotic:adj.催眠的,催眠术的;易于催眠的;n.安眠药;催眠状态的人; spellbinding:adj.引人入胜的;v.吸引(spellbind的ing形式); spectacles:n.眼镜;精彩的表演;大场面;(spectacle的复数) keep in mind:记住; absolutely:adv.绝对地;完全地; mathematician:n.数学家;善作数字计算的人; riverbank:n.河堤; Thailand:n.泰国(东南亚国家名); remote:adj.偏远的;偏僻的;遥远的;久远的; jungle:n.密林;尔虞我诈的环境;危险地带; canoe:n.独木舟;轻舟;vi.乘独木舟;vt.用独木舟运; slipping:n.滑动;adj.渐渐松弛的;v.滑动;(slip的现在分词);
There's no sound of anything, maybe the occasional , you know, exotic jungle bird or something. 周围一片幽静, 偶尔林间会传来三两声鸟叫虫鸣。
JA: So you're in this imaginary canoe with Steve, and in the air all around you are millions of fireflies . 贾德:史蒂夫带你走进了他的意象, 空中围绕着成千上万只萤火虫。
And what you see is sort of a randomized starry-night effect. 你想象的应该是每只萤火虫 在不同的频率闪烁着,
occasional:adj.偶然的;临时的;特殊场合的; exotic:adj.异国的;外来的;异国情调的; imaginary:adj.虚构的,假想的;想像的;虚数的; fireflies:n.萤火虫;(firefly的名词复数); randomized:adj.[数]随机化的,随机的;v.使随机化;做任意排列(randomize的过去分词);
Because all the fireflies are blinking at different rates. 营造出类似夜空中的繁星
Which is what you would expect. 随机闪耀的效果。
But according to Steve, in this one place, for reasons no scientist can fully explain -- 但据史蒂夫所说,这个地方的景象 就连科学家也无法解释——
SS: Whoop . 史蒂文:呜。
Whoop. 呜。[01:24]
blinking:adv.讨厌,可恶;v.眨眼睛;闪烁;(blink的现在分词) according to:根据,据说; Whoop:n.大叫;哮喘声;呐喊;一点点;vt.高声说;唤起;vi.叫喊;喘息;
Whoop. 呜。
With thousands of lights on and then off, all in sync . 数千盏灯,一齐亮起,一齐熄灭。
(Music and electric sounds) (音乐和电音)
JA: Now it's around this time that I would generally bring in the beautiful music, as I just did, and you'd start to get that warm feeling. 贾:一般这时, 我就会插入柔美的音乐, 就像刚才那样, 而你会开始有种温暖的感觉。
sync:n.同步,同时;vi.同时发生;vt.使同步; electric:n.供电;adj.电的;用电的;电动的;发电的; generally:adv.通常;普遍地,一般地;
A feeling, that we know from science, kind of localizes in your head and chest and spreads through your body. 科学告诉我们, 这种感觉从头部和胸腔而发, 蔓延至全身。
It's that feeling of wonder. 那是一种惊奇感。
Sciency, neurosciency, very heady , brainy stories that would always resolve into that feeling of wonder. 很多故事发人深思, 触及科学、神经学, 最后总以那种惊奇感收尾。
And I began to see that as my job, to lead people to moments of wonder. 我把这视为我的工作, 带领大家走向惊奇的刹那。
localizes:v.定位; (localize的第三人称单数) heady:adj.兴奋的;任性的;性急的;顽固的;使人头晕的; brainy:adj.聪明的;脑筋好的;有头脑的; resolve:vt.决定; vi.解决; n.坚决;
What that sounded like was: 大家的反应听上去都是:
(Various voices) "Huh!" "Wow!" "Wow!" (各种声音) “嚯!” “哇!” “哇!‘
'"That's amazing." “太美妙了。”
'"Whoa!" "Wow!" “喔!” “哇!”
JA: But I began to get kind of tired of these stories. 贾:但我逐渐 对这些故事感到厌倦。
I mean, partially , it was the repetition . 部分归因于工作的重复性。
I remember there was a day I was sitting at the computer, making the sound of a neuron . 记得有一天, 我坐在电脑前 制作神经元的音效。
(Crackling sound) (噼啪声)
You know, take some white noise , chop it up, very easy sound to make. 做起来很简单, 剪辑一些白噪音即可。
partially:adv.部分地;偏袒地; repetition:n.重复;重做;重说;重做的事;重说的话; neuron:n.[解剖]神经元,神经单位; white noise:n.白噪声(整个频道范围内的噪声); chop:v.砍;劈;切碎;剁碎;n.砍;劈;剁;猪(或羊等)排;
I remember thinking, "I have made this sound 25 times." 我当时就想, “这音效我都做了 25 次了。”
But it was more than that -- there was a familiar path to these stories. 但不仅如此—— 那些故事的情节也高度相似。
You walk the path of truth, which is made of science, and you get to wonder. 你在科学的真理之路上前行, 惊奇感不断涌现。
Now, I love science, don't get me wrong. 当然,别误会,我热爱科学。
My parents emigrated from a war-torn country, came to America, and science for them was, like, more their identity than anything else, and I inherited that from them. 我的父母从战乱国家 移民到美国, 科学对于他们来说, 更像是一种身份认同, 而我也继承了他们这一点。
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友; emigrated:v.移居国外;移民;(emigrate的过去分词和过去式) war-torn:adj.遭受战争破坏的; identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; inherited:v.继承(金钱、财产等);接替(责任等);继任;(inherit的过去式和过去分词)
But there was something about that simple movement from science to wonder that just started to feel wrong to me. 但那个简单的转换, 从科学转到惊奇, 让我感到哪里不太对劲。
Like, is that the only path a story can take? 譬如,难道故事只能这样发展吗?
Around 2012, 2012 年左右,
I ran into a bunch of different stories that made me think, "No." 我遇见了一堆不同的故事, 让我认为:“不,并非如此。”
One story in particular , where we interviewed a guy who described chemical weapons being used against him and his fellow villagers in the mountains of Laos. 其中有一次, 我们采访了一个人, 他说在老挝的山林中, 他和其它村民 被化学武器攻击了。
Western scientists went there, measured for chemical weapons, didn't find any. 于是西方科学家前去 检测化学武器的痕迹, 却一无所获。
a bunch of:一群;一束;一堆; in particular:尤其,特别; interviewed:v.对(某人)进行面试(或面谈); (媒体)采访(interview的过去分词和过去式) described:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的过去分词和过去式) chemical weapons:化学武器; measured:adj.缓慢谨慎的; v.测量; (measure的过去分词和过去式)
We interviewed the man about this, he said the scientists were wrong. 我们访谈时问了他, 他说科学家错了。
We said, "But they tested." 我们说:“可他们检测过了。”
He said, "I don't care, I know what happened to me." 他说:“我不在乎, 我知道自己经历了什么。”
And we went back and forth and back and forth, and make a long story short , the interview ended in tears. 我们继续交流着, 简单形容一下就是: 那次采访以泪水收场。
I felt ... 我感觉——
I felt horrible . 我感觉糟糕透了。
Like, hammering at a scientific truth, when someone has suffered. 当着一名受难者的面 坚守科学的真相,
That wasn't going to heal anything. 什么都治愈不了。[03:46]
back and forth:前后移动的,来回的,反复的; make a long story short:长话短说,简而言之;总之; horrible:可怕的,极讨厌的, hammering:n.锤击;锤打;抨击;v.锤击;敲打;(hammer的现在分词) scientific:adj.科学的,系统的; heal:v.复原;治疗(病人);使又愉快起来;(使)结束
And maybe I was relying too much on science to find the truth. 或许是我过于 依赖科学寻求真相。
And it really did feel, at that moment, that there were a lot of truths in the room, and we were only looking at one of them. 那一刻我也感觉, 当面前摆着许多不同的真相, 我们却只专注于其中一个。
So I thought, "I've got to get better at this." 于是我心想, “我必须做得更好。”
relying:v.依赖;信任;指望(rely的现在分词);
And so for the next eight years, 于是在接下来的八年,
I committed myself to doing stories where you heard truths collide . 我全心投入了 有真相碰撞的故事。
We did stories about the politics of consent , where you heard the perspective of survivors and perpetrators whose narratives clashed . 我们有关于“政治共识”的故事, 幸存者和加害人的观点 相互碰撞。
We did stories about race, how black men are systematically eliminated from juries , and yet, the rules that try and prevent that from happening only make things worse. 相互碰撞。 关于黑人如何因体制原因 被陪审团拒之门外, 而本应防止该问题的规定 又为何适得其反。
committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式) collide:vi.碰撞;抵触,冲突;vt.使碰撞;使相撞; politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数) consent:vi.同意;赞成;答应;n.同意;(意见等的)一致;赞成; perspective:n.观点;远景;透视图;adj.透视的; perpetrators:n.作恶者;行凶者;犯罪者;(perpetrator的复数) narratives:n.叙述,故事;叙述的手法(narrative复数); clashed:v.打斗;冲突;比赛;争论;(clash的过去分词和过去式) systematically:adv.有系统地;有组织地; eliminated:v.排除;清除;消除;(比赛中)淘汰;消灭;(eliminate的过去式和过去分词) juries:n.[法]陪审团(jury的复数);评委会;
Stories about counter terrorism , Guantanamo detainees , stories where everything is disputed , all you can do is struggle to try and make sense . 我们讲了关于反恐、 关塔那摩被拘留者的故事, 你只能绞尽脑汁试着理出头绪。 你只能绞尽脑汁试着理出头绪。
And this struggle kind of became the point. 而挣扎似乎成了重点。
I began to think, "Maybe that's my job." 我心想:“也许这才是我的工作。”
To lead people to moments of struggle. 带领大家走向挣扎的刹那。
Here's what that sounded like: 而这次,大家的反应都是:[04:36]
terrorism:n.恐怖主义; Guantanamo:n.关塔那摩(古巴); detainees:n.未判决囚犯;被扣押者; disputed:adj.有争议的;v.争论;激烈争辩(dispute的过去分词); make sense:有意义;讲得通;言之有理;
(Various voices) "But I see -- I, like --" (各种声音) “但我知道——我就——”
'"Uh, I --" (Sighs) “呃,我——” (叹气)
'"Well, so, like, huh --" “哦,所以就是,呃——” (叹气)
'"That, I mean, I --" “我是说,我——”
'"You know -- golly -- I --" (Sighs) “你知道——天啊——我——” (叹气)
JA: And that sigh right there, 贾德:那声叹息,
I wanted to hear that sound in every single story, because that sound is kind of our current moment, right? 就是我每次都想要听到的声音, 因为那声叹息基本上 代表了我们当下的境况,对吧?
We live in a world where truth is no longer just a set of facts to be captured . 在我们所处的世界, 真相早已不是一系列 等待捕捉的事实。
It's become a process . 真相成了一个过程。
It's gone from being a noun to being a verb. 它从名词变成了动词。
But how do you end that story? 可这种故事该如何收尾?
Like, what literally kept happening is we'd be, you know, telling a story, cruising along, two viewpoints in conflict , you get to the end and it's just like -- 要知道,一直以来 我们都在讲一个故事, 随着情节的发展, 两个观点互相冲突, 然后到了结尾就成了——[05:09]
captured:adj.捕获的;被俘的;v.捕获;占领;引起;(capture的过去式和过去分词) process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; noun:n.名词; literally:adv.按字面:字面上:确实地: cruising:v.乘船游览;慢速行驶,巡行;(cruise的现在分词) viewpoints:观点; conflict:n.冲突;矛盾;争执;抵触;v.抵触;
No, let me see. 不,我想想。
What do I say at the end? 我该怎么收尾?
Oh, my God. 哦,天啊。
What do you -- how do you end that story? 你该如何——如何为这故事收尾?
You can't just happily-ever-after it, because that doesn't feel real. 不能总是大团圆的结局, 因为那太不真实了。
At the same time , if you just leave people in that stuck place, like, "Why did I just listen to that?" 而同时, 如果你就把听众卡在那儿, 大家就会觉得, “我刚刚听那些干嘛?”
Like, it felt like there had to be another move there. 我总感觉好像还差一步。
Had to be a way beyond the struggle. 超越挣扎的一步。
And this is what brings me to Dolly. 而就在此时,我接触了多莉。
Or Saint Dolly, as we like to call her in the South. 或者圣多莉, 我们南方人都这么叫她。[05:42]
At the same time:同时;另一方面;与此同时; Saint:n.圣人;圣徒;道德崇高的人;adj.神圣的;v.成为圣徒;
I want to tell you about one little glimmer of an epiphany that I had, doing a nine-part series called "Dolly Parton's America" last year. 我想简短分享一下我在去年 制作九集系列节目 《多莉·帕顿的美国》时的感悟。
It was a bit of a departure for me, but I just had this intuition that Dolly could help me figure out this ending problem. 这和我往常做的节目不太一样, 但我的直觉告诉我,多莉能帮我 想通这个收尾的问题。
And here was the basic intuition: 基本的直觉大概是这样:
glimmer:n.闪光;一线;一丝;微弱的迹象;v.隐约地闪烁;发出微弱的闪光; epiphany:对事物真谛的顿悟; series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; departure:n.离开;出发;违背; intuition:n.直觉;直觉力;直觉的知识;
You go to a Dolly concert, you see men in trucker hats standing next to men in drag , 你去多莉的演唱会, 能看到戴球帽和 穿女装的男人站在一起,
Democrats standing next to Republicans , women holding hands, every different kind of person smashed together. 民主党和共和党站在一起, 手牵手的女人, 形形色色的人聚在一起。
All of these people that we are told should hate each other are there singing together. 各种大家本认为应该势不两立的人 聚在那里一起唱歌。
trucker:n.卡车司机;从事货车运输业者; drag:v.拖曳;生拉硬拽;拖动;n.拖累;令人厌烦的人;累赘;绊脚石; Democrats:n.民主党员(democrat的复数);民主主义者; Republicans:n.共和党,共和党员;(republican的复数形式) smashed:adj.大醉;v.打碎;(使)猛烈撞击;(用力)撞开;(smash的过去分词和过去式)
She somehow carved out this unique space in America, and I wanted to know, how did she do that? 她似乎在美国划出了 一块独特的空间, 而我想知道, 她是如何做到的?
So I interviewed Dolly 12 times, two separate continents . 于是我横跨两片大陆, 访问了多莉十二次。
She started every interview this way: 她每次都这么开头:
(Audio) Dolly Parton: Ask me whatever you ask me, and I'm going to tell you what I want to hear. (音频)多莉·帕顿: 问我任何你想问的, 我只回答我想听的。
somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地; carved:v.雕刻;刻;把(熟肉)切成块;(carve的过去分词和过去式) unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物; continents:n.[地理]大陆,大洲(continent复数);
(Laughter)
JA: She is undeniably a force of nature. 贾德:她身上无疑 有一股自然的力量。
But the problem that I ran into is that I had chosen a conceit for this series that my soul had trouble with. 而我碰到了个问题: 我为这系列节目 选择的一种幻想, 让我心神不宁。
Dolly sings a lot about the South. 多莉的歌常以南方为主题。
If you go through her discography , you will hear song after song about Tennessee . 如果你听遍她的唱片, 你会不断听到有关田纳西的歌曲。
undeniably:adv.不可否认地;确凿无疑地; conceit:n.自负;骄傲自大;巧妙的言辞;别出心裁的比喻;v.中意于;想像;理解 discography:n.音乐唱片分类目录;音乐唱片分类学;录音作品目录; Tennessee:n.田纳西州(美国州名);
(Music) DP: (Singing, various songs) Tennessee, Tennessee... (音乐)多莉:(唱着各种歌) 田纳西,田纳西……
Tennessee homesick ... 田纳西乡愁……
I've got those Tennessee homesick blues runnin' through my head. 我脑海里充满了 田纳西乡愁引起的忧思。
Tennessee. 田纳西。
JA: "Tennessee Mountain Home," "Tennessee Mountain Memories." 贾德:《田纳西山舍》、 《忆田纳西山》。
Now I grew up in Tennessee, and I felt no nostalgia for that place. 我在田纳西长大, 却从来没对那里怀有过故乡情。[07:04]
homesick:adj.想家的;思乡病的; nostalgia:n.乡愁;怀旧之情;怀乡病;
I was the scrawny Arab kid who came from the place that invented suicide bombing. 我一直是那个来自 发明人肉炸弹的地方、 干瘦的阿拉伯孩子。
I spent a lot of time in my room. 我在自己的房间里 度过了很多时光。
When I left Nashville , 当我离开纳什维尔时,
I left. 就是彻底离开了。
I remember being at Dollywood, standing in front of a replica , replica of her Tennessee Mountain Home. 记得当时在多莱坞, 站在她田纳西山舍的仿造建筑前。[07:20]
scrawny:adj.骨瘦如柴的; suicide:n.自杀;自杀行为;自杀者;adj.自杀的;v.自杀;vi.自杀; Nashville:n.那什维尔(美国田纳西州首府); replica:n.复制品,复制物;
People all around me were crying. 我周围的人都在哭。
This is a set. 可这就是个布景而已,
Why are you crying? 有什么可哭的?
I couldn't understand why they were so emotional , especially given my relationship to the South. 特别加上我和南方的关系, 我根本无法理解 他们为何那么情绪化。
And I started to honestly have panic attacks about this. 我甚至开始焦虑,怀疑自己。
'"Am I not the right person for this project?" “我是不是不适合做这个项目?”
But then ... 但接着……
twist of fate . 命运扭转。[07:45]
emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; especially:adv.尤其;特别;格外;十分; panic:adj.恐慌的;n.惊恐;恐慌;惶恐不安;v.惊慌失措; twist of fate:命运之轮;命运的拧;致命扭曲;
We meet this guy, Bryan Seaver, 我遇到了布莱恩·西弗,
Dolly's nephew and bodyguard . 多莉的侄子兼保镖。
And on a whim , he drives producer Shima Oliaee and I out of Dollywood, round the back side of the mountains, up the mountains 20 minutes, down a narrow dirt road , through giant wooden gates that look right out of "Game of Thrones ," 有一次,他心血来潮地带着我 和制作人西玛·欧莱俄 开出多莱坞, 绕到后山, 往山上开了二十分钟, 上了一条小泥路, 又穿过了类似《权力的游戏》中 那个巨大的木门,
bodyguard:n.保镖;v.护送; whim:n.奇想;一时的兴致;怪念头;幻想; narrow:adj.狭窄的; v.使窄小; n.峡谷; (场所,物品等的)狭窄部分; dirt road:n.土路; giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的 wooden:adj.木制的;木头的;木头似的;死板的 Thrones:n.座天使(圣经故事中天使名);
and into the actual Tennessee Mountain Home. 来到了真正的田纳西山舍。
But the real place. 真正的地点——
Valhalla. 有如神殿——
The real Tennessee Mountain Home. 真正的田纳西山舍。
And I'm going to score this part with Wagner, because you've got to understand, in Tennessee lore , this is like hallowed ground, the Tennessee Mountain Home. 我要用瓦格纳的 音乐搭配这一段, 在田纳西坊间, 田纳西山舍就算是圣地。
So I remember standing there, on the grass, next to the Pigeon River, butterflies doing loopty loops in the air, and I had my own moment of wonder. 我记得站在那里的草地上, 旁边流淌着鸽子河, 蝴蝶在空中轻飞曼舞, 我拥有了属于自己惊奇的刹那。
Dolly's Tennessee Mountain Home looks exactly like my dad's home in the mountains of Lebanon . 多莉的田纳西山舍 看上去完全就是我父亲 在黎巴嫩山中的家。
lore:n.知识;学问;全部传说;(动物的)眼光知识; hallowed:adj.神圣的,神圣化的; Pigeon:n.[鸟]鸽子;(非正式)易受骗的人;(非正式)责任; loops:n.[计]循环(loop复数); v.使...成环,以圈结,以环连结(loop的第三人称单数形式); Lebanon:n.黎巴嫩(西南亚国家,位于地中海东岸);
Her house looks just like the place that he left. 她的房子和他离开的地方一模一样。
And that simple bit of layering led me to have a conversation with him that I'd never had before, about the pain he felt leaving his home. 而那一点连接, 促使我和父亲聊起了我们以前 从未提及的话题, 他离开家乡时的痛苦,
And how he hears that in Dolly's music. 而他又如何与多莉的歌产生共鸣。
Then I had a conversation with Dolly where she described her songs as migration music. 我后来和多莉访谈时, 她称自己的音乐为 迁移之曲。
Even that classic song, "Tennessee Mountain Home," if you listen to it -- 就连那首经典的歌, 《田纳西山舍》, 如果你仔细听——
layering:n.分层;压条法;成层;v.分层而成;用压条法培植(layer的ing形式); migration:n.迁移;迁徙;转移;移居; classic:n.名著;优秀的典范;adj.最优秀的;第一流的;有代表性的;典型的;
(Dolly Parton "Tennessee Mountain Home") (多莉·帕顿《田纳西山舍》)
'"Sittin' on the front porch on a summer afternoon “夏日午后的阳台上,
In a straight-backed chair on two legs, leaned against the wall." 坐在两条腿支撑的直背椅上, 倾靠着墙。”
It's about trying to capture a moment that you know is already gone. 贾德:关键在于试图捕捉 你明知已经逝去的时刻。
But if you can paint it, vividly , maybe you can freeze it in place, almost like in resin , trapped between past and present. 但如果你能生动地刻画它, 或许就能把它冻结起来, 像树脂做的琥珀, 将它固定于过去与当下之间。
porch:n.门廊;走廊; leaned:v.前俯后仰;倾斜;倚靠;使斜靠;(lean的过去分词和过去式) vividly:adv.生动地;强烈地; resin:n.树脂;松香;vt.涂树脂;用树脂处理; trapped:adj.受困的;受限制的;v.使落入险境;使陷入困境;(trap的过去分词和过去式)
That is the immigrant experience. 这就是移民的体验。
And that simple thought led me to a million conversations. 而那一缕思绪带我 走进了千万场对谈。
I started talking to musicologists about country music as a whole . 我开始和音乐学家讨论 乡村音乐的整个体系。
This genre that I've always felt so having nothing to do with where I came from is actually made up of instruments and musical styles that came directly from the Middle East . 一种我一向感觉和我家乡 毫无关联的音乐风格, 竟然由直接来自中东的 乐器和曲风组成。
immigrant:n.(外来)移民;外侨;adj.侨民的; musicologists:n.音乐学者,音乐理论家; country music:na.(尤指美国南部)乡村音乐; as a whole:总的来说; genre:n.类型;种类;体裁;样式;流派;风俗画;adj.风俗画的;以日常情景为主题的; made up of:由…组成,由…构成; instruments:n.器械;仪器;器具;手段(instrument的复数) directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就; Middle East:n.中东(包括亚洲西南部和非洲东北部);
In fact, there were trade routes that ran from what is now Lebanon right up into the mountains of East Tennessee. 甚至有商路 从当今的黎巴嫩 直至田纳西东边的山上。
I can honestly say, standing there, looking at her home, was the first time I felt like I'm a Tennessean. 老实说,站在那儿,看着她的屋子, 是我第一次感觉到 自己是一名田纳西人。
That is honestly true. 这就是真相。
And this wasn't a one-time thing, 而且,不仅这一次,
routes:n.路线;途径;路途;渠道;v.按某路线发送;(route的第三人称单数和复数) one-time:adj.以前的;古时的;adv.一度(等于onetime);从前;
I mean, over and over again , she would force me beyond the simple categories 她还一而再,再而三 迫使我突破了我曾为世界
I had constructed for the world. 创造的简单分类。
I remember talking with her about her seven-year partnership with Porter Wagoner. 我记得和她聊到 她和波特·瓦格纳 长达七年的合作关系。
1967, she joins his band , he is the biggest thing in country music, she is a backup singer, a nobody. 1967 年,多莉加入了他的乐队, 当时他已经是乡村音乐界的大咖, 而多莉只是后备歌手,无名之辈。
over and over again:adv.一再地;反复不断地; categories:n.(人或事物的)类别,种类(category的复数) constructed:v.修建;建造;组成;编制,绘制;(construct的过去分词和过去式) partnership:n.合伙;[经管]合伙企业;合作关系;合伙契约; Porter:n.门房;服务员;行李搬运工;守门人; band:n.带;波段;频带;箍;v.加彩条(或嵌条等);(将价格、收入等)划分档次; backup:n.后援;增援;(文件等的)备份;adj.后补的;支持性的;伴奏的;
Within a short time , she gets huge, he gets jealous , he then sues her for three million dollars when she tries to leave. 然而很快,多莉火了起来, 他心生嫉妒。 多莉打算离开时,他起诉了多莉, 索要三百万美金。
Now it would be really easy to see Porter Wagoner as, like, a type: classic, patriarchal jackass , trying to hold her back. 从这一点,我们很容易 把波特·瓦格纳视为 一个典型的大男子主义混球, 试图阻挡她的事业发展。
But any time I would suggest that to her, like, come on. 但每次我向这方面暗示, 我说,拜托!
short time:adj.短暂的;快速的(shorttime的变形); jealous:adj.妒忌的;猜疑的;唯恐失去的;戒备的; sues:v.起诉(sue的第三人称单数形式);控告; patriarchal:adj.家长的;族长的;由族长统治的; jackass:n.公驴;愚蠢的人;
(Audio) This is a guy, I mean, you see it in the videos too, he's got his arm around you. (音频)这个男人, 你在视频里也看到了, 他用胳膊搂着你。
There's a power thing happening, for sure. 背后肯定有控制欲之类的情结。
DP: Well, it's more complicated than that. 多莉:哦,没那么简单。
I mean, just think about it. 你想想看。
He had had this show for years, he didn't need me to have his hit show. 他演出了那么多年, 根本不需要我来让他爆红。
He wasn't expecting me to be all that I was, either. 他也没想到我是这样的人。
I was a serious entertainer , he didn't know that. 我是个认真的艺人, 他不知道。[11:06]
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式) entertainer:n.演艺人员,表演者;
He didn't know how many dreams I had. 他并不了解我的各种梦想。
JA: In effect, she kept telling me, "Don't bring your stupid way of seeing the world into my story, because that's not what it was. 贾德:事实上,她还经常提醒我, “不要把你愚昧的看法 强行加入我的故事, 因为事实并非如此。
Yeah, there was power, but that's not all there was. 是的,这里的确有控制欲, 但还有其他的。
You can't summarize this." 你不能就这样盲目下结论。”
Alright, just to zoom out. 好,退后一步来看。
What do I make of this? 我能从中得到什么?
Well, I think there's something in here that's a clue , a way forward. 其实,我认为这其中 包含了如何前进的线索。[11:28]
not all there:不太正常; summarize:v.总结;概述;概括;归纳; clue:n.提示;迹象;(纵横填字谜、游戏或问题的)提示词语;v.提示;为…提供线索;
As journalists , we love difference. 我们记者喜欢,
We love to fetishize difference. 甚至迷恋差异。
But increasingly , in this confusing world, we need to be the bridge between those differences. 但在这个混乱的世界, 我们更加需要桥梁来 连接事物之间的差异。
But how do you do that? 但是该怎么做呢?
I think for me, now, the answer is simple. 对于我而言,我觉得答案很简单。[11:43]
journalists:n.新闻记者(journalist的复数); fetishize:vt.盲目迷恋;以…为偶像; increasingly:adv.越来越多地;渐增地; confusing:adj.令人困惑; v.使糊涂; (confuse的现在分词)
You interrogate those differences, you hold them for as long as you can, until, like up on that mountain, something happens, something reveals itself. 你究诘这些差异, 并尽可能守住这些差异, 直到最后,好比在那座山上, 让答案自己道来, 自己呈现在你面前。
Story cannot end in difference. 故事不能以差异收场,
It's got to end in revelation . 只能以升华落幕。
And coming back from that trip on the mountain, a friend of mine gave me a book that gave this whole idea a name. 从那次上山之旅回来后, 有朋友赠与了我一本书, 启发了我如何为这个想法取名。
interrogate:v.讯问;审问;盘问;查询; as long as:conj.只要;长达;如果;既然; reveals:v.揭示;显示;透露;展示;(reveal的第三人称单数) revelation:n.披露; adj.暴露的;
In psychotherapy , there's this idea called the third, which essentially goes like this. 在心理治疗学中, 有套叫“第三”的理论, 简单解释一下就是:
Typically , we think of ourselves as these autonomous units. 我们一般把自己 视为独立的个体。
I do something to you, you do something to me. 我为你做了点事, 你为我做了点事。
But according to this theory, when two people come together and really commit to seeing each other, in that mutual act of recognition , they actually make something new. 但根据这套理论, 当两个人在一起 并真心想要了解对方时, 那种相互的认同 会萌生一个新的东西。
psychotherapy:n.心理疗法;精神疗法; essentially:adv.本质上;本来; Typically:adv.代表性地;作为特色地; autonomous:adj.自治的;自主的;自发的; mutual:adj.共同的;相互的,彼此的; recognition:n.识别;认识;承认;认可;
A new entity that is their relationship. 一个诠释他们关系的新载体。
You can think of Dolly's concerts as sort of a cultural third space. 你可以把多莉的演唱会 看作文化界的第三空间。
The way she sees all the different parts of her audience, the way they see her, creates the spiritual architecture of that space. 她看待不同观众的方式, 观众看她的方式, 在那个空间创造出了新的灵性结构。
And I think now that is my calling. 我认为那就是我的呼吁。
cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; spiritual:n.圣歌(尤指美国南部黑人的);adj.精神的,心灵的; architecture:n.建筑学;建筑风格;建筑式样;架构;
That as a journalist, as a storyteller , as just an American, living in a country struggling to hold, that every story I tell has got to find the third. 身为一名记者, 一名故事人, 一名美国人, 处身一个竭力挣扎中的国家, 我叙述的故事都必须 抵达“第三”的境界。
That place where the things we hold as different resolve themselves into something new. 只有在那儿,我们之间的差异 才会化作新的可能。
Thank you. 谢谢。
storyteller:n.说故事的人;故事作者;短篇小说作家;