|
|
JadAbumrad_2020-_如何支持和赞赏在世的艺术家_-
|
I want to tell you about my search for purpose as a journalist and how Dolly Parton helped me figure it out. |
我这次想分享的, 是我身为记者寻找意义的旅程, 以及多莉·帕顿如何指引了我。 |
So I've been telling audio stories for about 20 years, first on the radio and then in podcasts . |
我讲了近二十年的有声故事, 先是电台,后来是播客。 |
When I started the radio show "Radiolab" in 2002, here was the quintessential story move we would do. |
2002 年我开始做 《Radiolab》电台节目, 那时每期节目都有很程序化的流程: |
journalist:n.新闻工作者;报人;记日志者; Dolly:n.洋娃娃;手推车;移动式摄影车;洗衣搅棒;v.用移动车移动;移动摄影车; Parton:n.部分子; audio:adj.声音的;录音的; podcasts:n.播客(podcast的复数形式); quintessential:adj.精髓的,精萃的;
|
We'd bring on somebody -- |
我们会先邀请嘉宾—— |
(Audio) Steven Strogatz: It's one of the most hypnotic and spellbinding spectacles in nature, because, you have to keep in mind , it is absolutely silent. |
(音频)史蒂文·斯特罗加兹(Steven Strogatz): 这可谓是大自然中 最引人入胜的景象, 别忘了,那可是个万赖俱寂的环境。 |
Jad Abumrad: Like this guy, mathematician , Steve Strogatz, and he would paint a picture. |
贾德·阿布穆拉德:譬如这个人, 数学家史蒂文·斯特罗加兹, 他会先描绘一个画面。 |
SS: Picture it. There's a riverbank in Thailand , in the remote part of the jungle , you're in a canoe , slipping down the river. |
史蒂文:想象一下, 在泰国雨林深处 有片僻静的河岸, 你乘着一叶扁舟,顺流而下。 |
hypnotic:adj.催眠的,催眠术的;易于催眠的;n.安眠药;催眠状态的人; spellbinding:adj.引人入胜的;v.吸引(spellbind的ing形式); spectacles:n.眼镜;精彩的表演;大场面;(spectacle的复数) keep in mind:记住; absolutely:adv.绝对地;完全地; mathematician:n.数学家;善作数字计算的人; riverbank:n.河堤; Thailand:n.泰国(东南亚国家名); remote:adj.偏远的;偏僻的;遥远的;久远的; jungle:n.密林;尔虞我诈的环境;危险地带; canoe:n.独木舟;轻舟;vi.乘独木舟;vt.用独木舟运; slipping:n.滑动;adj.渐渐松弛的;v.滑动;(slip的现在分词);
|
There's no sound of anything, maybe the occasional , you know, exotic jungle bird or something. |
周围一片幽静, 偶尔林间会传来三两声鸟叫虫鸣。 |
JA: So you're in this imaginary canoe with Steve, and in the air all around you are millions of fireflies . |
贾德:史蒂夫带你走进了他的意象, 空中围绕着成千上万只萤火虫。 |
And what you see is sort of a randomized starry-night effect. |
你想象的应该是每只萤火虫 在不同的频率闪烁着, |
occasional:adj.偶然的;临时的;特殊场合的; exotic:adj.异国的;外来的;异国情调的; imaginary:adj.虚构的,假想的;想像的;虚数的; fireflies:n.萤火虫;(firefly的名词复数); randomized:adj.[数]随机化的,随机的;v.使随机化;做任意排列(randomize的过去分词);
|
Because all the fireflies are blinking at different rates. |
营造出类似夜空中的繁星 |
Which is what you would expect. |
随机闪耀的效果。 |
But according to Steve, in this one place, for reasons no scientist can fully explain -- |
但据史蒂夫所说,这个地方的景象 就连科学家也无法解释—— |
SS: Whoop . |
史蒂文:呜。 |
Whoop. |
呜。[01:24] |
blinking:adv.讨厌,可恶;v.眨眼睛;闪烁;(blink的现在分词) according to:根据,据说; Whoop:n.大叫;哮喘声;呐喊;一点点;vt.高声说;唤起;vi.叫喊;喘息;
|
Whoop. |
呜。 |
With thousands of lights on and then off, all in sync . |
数千盏灯,一齐亮起,一齐熄灭。 |
(Music and electric sounds) |
(音乐和电音) |
JA: Now it's around this time that I would generally bring in the beautiful music, as I just did, and you'd start to get that warm feeling. |
贾:一般这时, 我就会插入柔美的音乐, 就像刚才那样, 而你会开始有种温暖的感觉。 |
sync:n.同步,同时;vi.同时发生;vt.使同步; electric:n.供电;adj.电的;用电的;电动的;发电的; generally:adv.通常;普遍地,一般地;
|
A feeling, that we know from science, kind of localizes in your head and chest and spreads through your body. |
科学告诉我们, 这种感觉从头部和胸腔而发, 蔓延至全身。 |
It's that feeling of wonder. |
那是一种惊奇感。 |
Sciency, neurosciency, very heady , brainy stories that would always resolve into that feeling of wonder. |
很多故事发人深思, 触及科学、神经学, 最后总以那种惊奇感收尾。 |
And I began to see that as my job, to lead people to moments of wonder. |
我把这视为我的工作, 带领大家走向惊奇的刹那。 |
localizes:v.定位; (localize的第三人称单数) heady:adj.兴奋的;任性的;性急的;顽固的;使人头晕的; brainy:adj.聪明的;脑筋好的;有头脑的; resolve:vt.决定; vi.解决; n.坚决;
|
What that sounded like was: |
大家的反应听上去都是: |
(Various voices) "Huh!" "Wow!" "Wow!" |
(各种声音) “嚯!” “哇!” “哇!‘ |
'"That's amazing." |
“太美妙了。” |
'"Whoa!" "Wow!" |
“喔!” “哇!” |
JA: But I began to get kind of tired of these stories. |
贾:但我逐渐 对这些故事感到厌倦。 |
I mean, partially , it was the repetition . |
部分归因于工作的重复性。 |
I remember there was a day I was sitting at the computer, making the sound of a neuron . |
记得有一天, 我坐在电脑前 制作神经元的音效。 |
(Crackling sound) |
(噼啪声) |
You know, take some white noise , chop it up, very easy sound to make. |
做起来很简单, 剪辑一些白噪音即可。 |
partially:adv.部分地;偏袒地; repetition:n.重复;重做;重说;重做的事;重说的话; neuron:n.[解剖]神经元,神经单位; white noise:n.白噪声(整个频道范围内的噪声); chop:v.砍;劈;切碎;剁碎;n.砍;劈;剁;猪(或羊等)排;
|
I remember thinking, "I have made this sound 25 times." |
我当时就想, “这音效我都做了 25 次了。” |
But it was more than that -- there was a familiar path to these stories. |
但不仅如此—— 那些故事的情节也高度相似。 |
You walk the path of truth, which is made of science, and you get to wonder. |
你在科学的真理之路上前行, 惊奇感不断涌现。 |
Now, I love science, don't get me wrong. |
当然,别误会,我热爱科学。 |
My parents emigrated from a war-torn country, came to America, and science for them was, like, more their identity than anything else, and I inherited that from them. |
我的父母从战乱国家 移民到美国, 科学对于他们来说, 更像是一种身份认同, 而我也继承了他们这一点。 |
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友; emigrated:v.移居国外;移民;(emigrate的过去分词和过去式) war-torn:adj.遭受战争破坏的; identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; inherited:v.继承(金钱、财产等);接替(责任等);继任;(inherit的过去式和过去分词)
|
But there was something about that simple movement from science to wonder that just started to feel wrong to me. |
但那个简单的转换, 从科学转到惊奇, 让我感到哪里不太对劲。 |
Like, is that the only path a story can take? |
譬如,难道故事只能这样发展吗? |
Around 2012, |
2012 年左右, |
I ran into a bunch of different stories that made me think, "No." |
我遇见了一堆不同的故事, 让我认为:“不,并非如此。” |
One story in particular , where we interviewed a guy who described chemical weapons being used against him and his fellow villagers in the mountains of Laos. |
其中有一次, 我们采访了一个人, 他说在老挝的山林中, 他和其它村民 被化学武器攻击了。 |
Western scientists went there, measured for chemical weapons, didn't find any. |
于是西方科学家前去 检测化学武器的痕迹, 却一无所获。 |
a bunch of:一群;一束;一堆; in particular:尤其,特别; interviewed:v.对(某人)进行面试(或面谈); (媒体)采访(interview的过去分词和过去式) described:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的过去分词和过去式) chemical weapons:化学武器; measured:adj.缓慢谨慎的; v.测量; (measure的过去分词和过去式)
|
We interviewed the man about this, he said the scientists were wrong. |
我们访谈时问了他, 他说科学家错了。 |
We said, "But they tested." |
我们说:“可他们检测过了。” |
He said, "I don't care, I know what happened to me." |
他说:“我不在乎, 我知道自己经历了什么。” |
And we went back and forth and back and forth, and make a long story short , the interview ended in tears. |
我们继续交流着, 简单形容一下就是: 那次采访以泪水收场。 |
I felt ... |
我感觉—— |
I felt horrible . |
我感觉糟糕透了。 |
Like, hammering at a scientific truth, when someone has suffered. |
当着一名受难者的面 坚守科学的真相, |
That wasn't going to heal anything. |
什么都治愈不了。[03:46] |
back and forth:前后移动的,来回的,反复的; make a long story short:长话短说,简而言之;总之; horrible:可怕的,极讨厌的, hammering:n.锤击;锤打;抨击;v.锤击;敲打;(hammer的现在分词) scientific:adj.科学的,系统的; heal:v.复原;治疗(病人);使又愉快起来;(使)结束
|
And maybe I was relying too much on science to find the truth. |
或许是我过于 依赖科学寻求真相。 |
And it really did feel, at that moment, that there were a lot of truths in the room, and we were only looking at one of them. |
那一刻我也感觉, 当面前摆着许多不同的真相, 我们却只专注于其中一个。 |
So I thought, "I've got to get better at this." |
于是我心想, “我必须做得更好。” |
relying:v.依赖;信任;指望(rely的现在分词);
|
And so for the next eight years, |
于是在接下来的八年, |
I committed myself to doing stories where you heard truths collide . |
我全心投入了 有真相碰撞的故事。 |
We did stories about the politics of consent , where you heard the perspective of survivors and perpetrators whose narratives clashed . |
我们有关于“政治共识”的故事, 幸存者和加害人的观点 相互碰撞。 |
We did stories about race, how black men are systematically eliminated from juries , and yet, the rules that try and prevent that from happening only make things worse. |
相互碰撞。 关于黑人如何因体制原因 被陪审团拒之门外, 而本应防止该问题的规定 又为何适得其反。 |
committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式) collide:vi.碰撞;抵触,冲突;vt.使碰撞;使相撞; politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数) consent:vi.同意;赞成;答应;n.同意;(意见等的)一致;赞成; perspective:n.观点;远景;透视图;adj.透视的; perpetrators:n.作恶者;行凶者;犯罪者;(perpetrator的复数) narratives:n.叙述,故事;叙述的手法(narrative复数); clashed:v.打斗;冲突;比赛;争论;(clash的过去分词和过去式) systematically:adv.有系统地;有组织地; eliminated:v.排除;清除;消除;(比赛中)淘汰;消灭;(eliminate的过去式和过去分词) juries:n.[法]陪审团(jury的复数);评委会;
|
Stories about counter terrorism , Guantanamo detainees , stories where everything is disputed , all you can do is struggle to try and make sense . |
我们讲了关于反恐、 关塔那摩被拘留者的故事, 你只能绞尽脑汁试着理出头绪。 你只能绞尽脑汁试着理出头绪。 |
And this struggle kind of became the point. |
而挣扎似乎成了重点。 |
I began to think, "Maybe that's my job." |
我心想:“也许这才是我的工作。” |
To lead people to moments of struggle. |
带领大家走向挣扎的刹那。 |
Here's what that sounded like: |
而这次,大家的反应都是:[04:36] |
terrorism:n.恐怖主义; Guantanamo:n.关塔那摩(古巴); detainees:n.未判决囚犯;被扣押者; disputed:adj.有争议的;v.争论;激烈争辩(dispute的过去分词); make sense:有意义;讲得通;言之有理;
|
(Various voices) "But I see -- I, like --" |
(各种声音) “但我知道——我就——” |
'"Uh, I --" (Sighs) |
“呃,我——” (叹气) |
'"Well, so, like, huh --" |
“哦,所以就是,呃——” (叹气) |
'"That, I mean, I --" |
“我是说,我——” |
'"You know -- golly -- I --" (Sighs) |
“你知道——天啊——我——” (叹气) |
JA: And that sigh right there, |
贾德:那声叹息, |
I wanted to hear that sound in every single story, because that sound is kind of our current moment, right? |
就是我每次都想要听到的声音, 因为那声叹息基本上 代表了我们当下的境况,对吧? |
We live in a world where truth is no longer just a set of facts to be captured . |
在我们所处的世界, 真相早已不是一系列 等待捕捉的事实。 |
It's become a process . |
真相成了一个过程。 |
It's gone from being a noun to being a verb. |
它从名词变成了动词。 |
But how do you end that story? |
可这种故事该如何收尾? |
Like, what literally kept happening is we'd be, you know, telling a story, cruising along, two viewpoints in conflict , you get to the end and it's just like -- |
要知道,一直以来 我们都在讲一个故事, 随着情节的发展, 两个观点互相冲突, 然后到了结尾就成了——[05:09] |
captured:adj.捕获的;被俘的;v.捕获;占领;引起;(capture的过去式和过去分词) process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; noun:n.名词; literally:adv.按字面:字面上:确实地: cruising:v.乘船游览;慢速行驶,巡行;(cruise的现在分词) viewpoints:观点; conflict:n.冲突;矛盾;争执;抵触;v.抵触;
|
No, let me see. |
不,我想想。 |
What do I say at the end? |
我该怎么收尾? |
Oh, my God. |
哦,天啊。 |
What do you -- how do you end that story? |
你该如何——如何为这故事收尾? |
You can't just happily-ever-after it, because that doesn't feel real. |
不能总是大团圆的结局, 因为那太不真实了。 |
At the same time , if you just leave people in that stuck place, like, "Why did I just listen to that?" |
而同时, 如果你就把听众卡在那儿, 大家就会觉得, “我刚刚听那些干嘛?” |
Like, it felt like there had to be another move there. |
我总感觉好像还差一步。 |
Had to be a way beyond the struggle. |
超越挣扎的一步。 |
And this is what brings me to Dolly. |
而就在此时,我接触了多莉。 |
Or Saint Dolly, as we like to call her in the South. |
或者圣多莉, 我们南方人都这么叫她。[05:42] |
At the same time:同时;另一方面;与此同时; Saint:n.圣人;圣徒;道德崇高的人;adj.神圣的;v.成为圣徒;
|
I want to tell you about one little glimmer of an epiphany that I had, doing a nine-part series called "Dolly Parton's America" last year. |
我想简短分享一下我在去年 制作九集系列节目 《多莉·帕顿的美国》时的感悟。 |
It was a bit of a departure for me, but I just had this intuition that Dolly could help me figure out this ending problem. |
这和我往常做的节目不太一样, 但我的直觉告诉我,多莉能帮我 想通这个收尾的问题。 |
And here was the basic intuition: |
基本的直觉大概是这样: |
glimmer:n.闪光;一线;一丝;微弱的迹象;v.隐约地闪烁;发出微弱的闪光; epiphany:对事物真谛的顿悟; series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; departure:n.离开;出发;违背; intuition:n.直觉;直觉力;直觉的知识;
|
You go to a Dolly concert, you see men in trucker hats standing next to men in drag , |
你去多莉的演唱会, 能看到戴球帽和 穿女装的男人站在一起, |
Democrats standing next to Republicans , women holding hands, every different kind of person smashed together. |
民主党和共和党站在一起, 手牵手的女人, 形形色色的人聚在一起。 |
All of these people that we are told should hate each other are there singing together. |
各种大家本认为应该势不两立的人 聚在那里一起唱歌。 |
trucker:n.卡车司机;从事货车运输业者; drag:v.拖曳;生拉硬拽;拖动;n.拖累;令人厌烦的人;累赘;绊脚石; Democrats:n.民主党员(democrat的复数);民主主义者; Republicans:n.共和党,共和党员;(republican的复数形式) smashed:adj.大醉;v.打碎;(使)猛烈撞击;(用力)撞开;(smash的过去分词和过去式)
|
She somehow carved out this unique space in America, and I wanted to know, how did she do that? |
她似乎在美国划出了 一块独特的空间, 而我想知道, 她是如何做到的? |
So I interviewed Dolly 12 times, two separate continents . |
于是我横跨两片大陆, 访问了多莉十二次。 |
She started every interview this way: |
她每次都这么开头: |
(Audio) Dolly Parton: Ask me whatever you ask me, and I'm going to tell you what I want to hear. |
(音频)多莉·帕顿: 问我任何你想问的, 我只回答我想听的。 |
somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地; carved:v.雕刻;刻;把(熟肉)切成块;(carve的过去分词和过去式) unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物; continents:n.[地理]大陆,大洲(continent复数);
|
(Laughter) |
|
JA: She is undeniably a force of nature. |
贾德:她身上无疑 有一股自然的力量。 |
But the problem that I ran into is that I had chosen a conceit for this series that my soul had trouble with. |
而我碰到了个问题: 我为这系列节目 选择的一种幻想, 让我心神不宁。 |
Dolly sings a lot about the South. |
多莉的歌常以南方为主题。 |
If you go through her discography , you will hear song after song about Tennessee . |
如果你听遍她的唱片, 你会不断听到有关田纳西的歌曲。 |
undeniably:adv.不可否认地;确凿无疑地; conceit:n.自负;骄傲自大;巧妙的言辞;别出心裁的比喻;v.中意于;想像;理解 discography:n.音乐唱片分类目录;音乐唱片分类学;录音作品目录; Tennessee:n.田纳西州(美国州名);
|
(Music) DP: (Singing, various songs) Tennessee, Tennessee... |
(音乐)多莉:(唱着各种歌) 田纳西,田纳西…… |
Tennessee homesick ... |
田纳西乡愁…… |
I've got those Tennessee homesick blues runnin' through my head. |
我脑海里充满了 田纳西乡愁引起的忧思。 |
Tennessee. |
田纳西。 |
JA: "Tennessee Mountain Home," "Tennessee Mountain Memories." |
贾德:《田纳西山舍》、 《忆田纳西山》。 |
Now I grew up in Tennessee, and I felt no nostalgia for that place. |
我在田纳西长大, 却从来没对那里怀有过故乡情。[07:04] |
homesick:adj.想家的;思乡病的; nostalgia:n.乡愁;怀旧之情;怀乡病;
|
I was the scrawny Arab kid who came from the place that invented suicide bombing. |
我一直是那个来自 发明人肉炸弹的地方、 干瘦的阿拉伯孩子。 |
I spent a lot of time in my room. |
我在自己的房间里 度过了很多时光。 |
When I left Nashville , |
当我离开纳什维尔时, |
I left. |
就是彻底离开了。 |
I remember being at Dollywood, standing in front of a replica , replica of her Tennessee Mountain Home. |
记得当时在多莱坞, 站在她田纳西山舍的仿造建筑前。[07:20] |
scrawny:adj.骨瘦如柴的; suicide:n.自杀;自杀行为;自杀者;adj.自杀的;v.自杀;vi.自杀; Nashville:n.那什维尔(美国田纳西州首府); replica:n.复制品,复制物;
|
People all around me were crying. |
我周围的人都在哭。 |
This is a set. |
可这就是个布景而已, |
Why are you crying? |
有什么可哭的? |
I couldn't understand why they were so emotional , especially given my relationship to the South. |
特别加上我和南方的关系, 我根本无法理解 他们为何那么情绪化。 |
And I started to honestly have panic attacks about this. |
我甚至开始焦虑,怀疑自己。 |
'"Am I not the right person for this project?" |
“我是不是不适合做这个项目?” |
But then ... |
但接着…… |
twist of fate . |
命运扭转。[07:45] |
emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; especially:adv.尤其;特别;格外;十分; panic:adj.恐慌的;n.惊恐;恐慌;惶恐不安;v.惊慌失措; twist of fate:命运之轮;命运的拧;致命扭曲;
|
We meet this guy, Bryan Seaver, |
我遇到了布莱恩·西弗, |
Dolly's nephew and bodyguard . |
多莉的侄子兼保镖。 |
And on a whim , he drives producer Shima Oliaee and I out of Dollywood, round the back side of the mountains, up the mountains 20 minutes, down a narrow dirt road , through giant wooden gates that look right out of "Game of Thrones ," |
有一次,他心血来潮地带着我 和制作人西玛·欧莱俄 开出多莱坞, 绕到后山, 往山上开了二十分钟, 上了一条小泥路, 又穿过了类似《权力的游戏》中 那个巨大的木门, |
bodyguard:n.保镖;v.护送; whim:n.奇想;一时的兴致;怪念头;幻想; narrow:adj.狭窄的; v.使窄小; n.峡谷; (场所,物品等的)狭窄部分; dirt road:n.土路; giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的 wooden:adj.木制的;木头的;木头似的;死板的 Thrones:n.座天使(圣经故事中天使名);
|
and into the actual Tennessee Mountain Home. |
来到了真正的田纳西山舍。 |
But the real place. |
真正的地点—— |
Valhalla. |
有如神殿—— |
The real Tennessee Mountain Home. |
真正的田纳西山舍。 |
And I'm going to score this part with Wagner, because you've got to understand, in Tennessee lore , this is like hallowed ground, the Tennessee Mountain Home. |
我要用瓦格纳的 音乐搭配这一段, 在田纳西坊间, 田纳西山舍就算是圣地。 |
So I remember standing there, on the grass, next to the Pigeon River, butterflies doing loopty loops in the air, and I had my own moment of wonder. |
我记得站在那里的草地上, 旁边流淌着鸽子河, 蝴蝶在空中轻飞曼舞, 我拥有了属于自己惊奇的刹那。 |
Dolly's Tennessee Mountain Home looks exactly like my dad's home in the mountains of Lebanon . |
多莉的田纳西山舍 看上去完全就是我父亲 在黎巴嫩山中的家。 |
lore:n.知识;学问;全部传说;(动物的)眼光知识; hallowed:adj.神圣的,神圣化的; Pigeon:n.[鸟]鸽子;(非正式)易受骗的人;(非正式)责任; loops:n.[计]循环(loop复数); v.使...成环,以圈结,以环连结(loop的第三人称单数形式); Lebanon:n.黎巴嫩(西南亚国家,位于地中海东岸);
|
Her house looks just like the place that he left. |
她的房子和他离开的地方一模一样。 |
And that simple bit of layering led me to have a conversation with him that I'd never had before, about the pain he felt leaving his home. |
而那一点连接, 促使我和父亲聊起了我们以前 从未提及的话题, 他离开家乡时的痛苦, |
And how he hears that in Dolly's music. |
而他又如何与多莉的歌产生共鸣。 |
Then I had a conversation with Dolly where she described her songs as migration music. |
我后来和多莉访谈时, 她称自己的音乐为 迁移之曲。 |
Even that classic song, "Tennessee Mountain Home," if you listen to it -- |
就连那首经典的歌, 《田纳西山舍》, 如果你仔细听—— |
layering:n.分层;压条法;成层;v.分层而成;用压条法培植(layer的ing形式); migration:n.迁移;迁徙;转移;移居; classic:n.名著;优秀的典范;adj.最优秀的;第一流的;有代表性的;典型的;
|
(Dolly Parton "Tennessee Mountain Home") |
(多莉·帕顿《田纳西山舍》) |
'"Sittin' on the front porch on a summer afternoon |
“夏日午后的阳台上, |
In a straight-backed chair on two legs, leaned against the wall." |
坐在两条腿支撑的直背椅上, 倾靠着墙。” |
It's about trying to capture a moment that you know is already gone. |
贾德:关键在于试图捕捉 你明知已经逝去的时刻。 |
But if you can paint it, vividly , maybe you can freeze it in place, almost like in resin , trapped between past and present. |
但如果你能生动地刻画它, 或许就能把它冻结起来, 像树脂做的琥珀, 将它固定于过去与当下之间。 |
porch:n.门廊;走廊; leaned:v.前俯后仰;倾斜;倚靠;使斜靠;(lean的过去分词和过去式) vividly:adv.生动地;强烈地; resin:n.树脂;松香;vt.涂树脂;用树脂处理; trapped:adj.受困的;受限制的;v.使落入险境;使陷入困境;(trap的过去分词和过去式)
|
That is the immigrant experience. |
这就是移民的体验。 |
And that simple thought led me to a million conversations. |
而那一缕思绪带我 走进了千万场对谈。 |
I started talking to musicologists about country music as a whole . |
我开始和音乐学家讨论 乡村音乐的整个体系。 |
This genre that I've always felt so having nothing to do with where I came from is actually made up of instruments and musical styles that came directly from the Middle East . |
一种我一向感觉和我家乡 毫无关联的音乐风格, 竟然由直接来自中东的 乐器和曲风组成。 |
immigrant:n.(外来)移民;外侨;adj.侨民的; musicologists:n.音乐学者,音乐理论家; country music:na.(尤指美国南部)乡村音乐; as a whole:总的来说; genre:n.类型;种类;体裁;样式;流派;风俗画;adj.风俗画的;以日常情景为主题的; made up of:由…组成,由…构成; instruments:n.器械;仪器;器具;手段(instrument的复数) directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就; Middle East:n.中东(包括亚洲西南部和非洲东北部);
|
In fact, there were trade routes that ran from what is now Lebanon right up into the mountains of East Tennessee. |
甚至有商路 从当今的黎巴嫩 直至田纳西东边的山上。 |
I can honestly say, standing there, looking at her home, was the first time I felt like I'm a Tennessean. |
老实说,站在那儿,看着她的屋子, 是我第一次感觉到 自己是一名田纳西人。 |
That is honestly true. |
这就是真相。 |
And this wasn't a one-time thing, |
而且,不仅这一次, |
routes:n.路线;途径;路途;渠道;v.按某路线发送;(route的第三人称单数和复数) one-time:adj.以前的;古时的;adv.一度(等于onetime);从前;
|
I mean, over and over again , she would force me beyond the simple categories |
她还一而再,再而三 迫使我突破了我曾为世界 |
I had constructed for the world. |
创造的简单分类。 |
I remember talking with her about her seven-year partnership with Porter Wagoner. |
我记得和她聊到 她和波特·瓦格纳 长达七年的合作关系。 |
1967, she joins his band , he is the biggest thing in country music, she is a backup singer, a nobody. |
1967 年,多莉加入了他的乐队, 当时他已经是乡村音乐界的大咖, 而多莉只是后备歌手,无名之辈。 |
over and over again:adv.一再地;反复不断地; categories:n.(人或事物的)类别,种类(category的复数) constructed:v.修建;建造;组成;编制,绘制;(construct的过去分词和过去式) partnership:n.合伙;[经管]合伙企业;合作关系;合伙契约; Porter:n.门房;服务员;行李搬运工;守门人; band:n.带;波段;频带;箍;v.加彩条(或嵌条等);(将价格、收入等)划分档次; backup:n.后援;增援;(文件等的)备份;adj.后补的;支持性的;伴奏的;
|
Within a short time , she gets huge, he gets jealous , he then sues her for three million dollars when she tries to leave. |
然而很快,多莉火了起来, 他心生嫉妒。 多莉打算离开时,他起诉了多莉, 索要三百万美金。 |
Now it would be really easy to see Porter Wagoner as, like, a type: classic, patriarchal jackass , trying to hold her back. |
从这一点,我们很容易 把波特·瓦格纳视为 一个典型的大男子主义混球, 试图阻挡她的事业发展。 |
But any time I would suggest that to her, like, come on. |
但每次我向这方面暗示, 我说,拜托! |
short time:adj.短暂的;快速的(shorttime的变形); jealous:adj.妒忌的;猜疑的;唯恐失去的;戒备的; sues:v.起诉(sue的第三人称单数形式);控告; patriarchal:adj.家长的;族长的;由族长统治的; jackass:n.公驴;愚蠢的人;
|
(Audio) This is a guy, I mean, you see it in the videos too, he's got his arm around you. |
(音频)这个男人, 你在视频里也看到了, 他用胳膊搂着你。 |
There's a power thing happening, for sure. |
背后肯定有控制欲之类的情结。 |
DP: Well, it's more complicated than that. |
多莉:哦,没那么简单。 |
I mean, just think about it. |
你想想看。 |
He had had this show for years, he didn't need me to have his hit show. |
他演出了那么多年, 根本不需要我来让他爆红。 |
He wasn't expecting me to be all that I was, either. |
他也没想到我是这样的人。 |
I was a serious entertainer , he didn't know that. |
我是个认真的艺人, 他不知道。[11:06] |
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式) entertainer:n.演艺人员,表演者;
|
He didn't know how many dreams I had. |
他并不了解我的各种梦想。 |
JA: In effect, she kept telling me, "Don't bring your stupid way of seeing the world into my story, because that's not what it was. |
贾德:事实上,她还经常提醒我, “不要把你愚昧的看法 强行加入我的故事, 因为事实并非如此。 |
Yeah, there was power, but that's not all there was. |
是的,这里的确有控制欲, 但还有其他的。 |
You can't summarize this." |
你不能就这样盲目下结论。” |
Alright, just to zoom out. |
好,退后一步来看。 |
What do I make of this? |
我能从中得到什么? |
Well, I think there's something in here that's a clue , a way forward. |
其实,我认为这其中 包含了如何前进的线索。[11:28] |
not all there:不太正常; summarize:v.总结;概述;概括;归纳; clue:n.提示;迹象;(纵横填字谜、游戏或问题的)提示词语;v.提示;为…提供线索;
|
As journalists , we love difference. |
我们记者喜欢, |
We love to fetishize difference. |
甚至迷恋差异。 |
But increasingly , in this confusing world, we need to be the bridge between those differences. |
但在这个混乱的世界, 我们更加需要桥梁来 连接事物之间的差异。 |
But how do you do that? |
但是该怎么做呢? |
I think for me, now, the answer is simple. |
对于我而言,我觉得答案很简单。[11:43] |
journalists:n.新闻记者(journalist的复数); fetishize:vt.盲目迷恋;以…为偶像; increasingly:adv.越来越多地;渐增地; confusing:adj.令人困惑; v.使糊涂; (confuse的现在分词)
|
You interrogate those differences, you hold them for as long as you can, until, like up on that mountain, something happens, something reveals itself. |
你究诘这些差异, 并尽可能守住这些差异, 直到最后,好比在那座山上, 让答案自己道来, 自己呈现在你面前。 |
Story cannot end in difference. |
故事不能以差异收场, |
It's got to end in revelation . |
只能以升华落幕。 |
And coming back from that trip on the mountain, a friend of mine gave me a book that gave this whole idea a name. |
从那次上山之旅回来后, 有朋友赠与了我一本书, 启发了我如何为这个想法取名。 |
interrogate:v.讯问;审问;盘问;查询; as long as:conj.只要;长达;如果;既然; reveals:v.揭示;显示;透露;展示;(reveal的第三人称单数) revelation:n.披露; adj.暴露的;
|
In psychotherapy , there's this idea called the third, which essentially goes like this. |
在心理治疗学中, 有套叫“第三”的理论, 简单解释一下就是: |
Typically , we think of ourselves as these autonomous units. |
我们一般把自己 视为独立的个体。 |
I do something to you, you do something to me. |
我为你做了点事, 你为我做了点事。 |
But according to this theory, when two people come together and really commit to seeing each other, in that mutual act of recognition , they actually make something new. |
但根据这套理论, 当两个人在一起 并真心想要了解对方时, 那种相互的认同 会萌生一个新的东西。 |
psychotherapy:n.心理疗法;精神疗法; essentially:adv.本质上;本来; Typically:adv.代表性地;作为特色地; autonomous:adj.自治的;自主的;自发的; mutual:adj.共同的;相互的,彼此的; recognition:n.识别;认识;承认;认可;
|
A new entity that is their relationship. |
一个诠释他们关系的新载体。 |
You can think of Dolly's concerts as sort of a cultural third space. |
你可以把多莉的演唱会 看作文化界的第三空间。 |
The way she sees all the different parts of her audience, the way they see her, creates the spiritual architecture of that space. |
她看待不同观众的方式, 观众看她的方式, 在那个空间创造出了新的灵性结构。 |
And I think now that is my calling. |
我认为那就是我的呼吁。 |
cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; spiritual:n.圣歌(尤指美国南部黑人的);adj.精神的,心灵的; architecture:n.建筑学;建筑风格;建筑式样;架构;
|
That as a journalist, as a storyteller , as just an American, living in a country struggling to hold, that every story I tell has got to find the third. |
身为一名记者, 一名故事人, 一名美国人, 处身一个竭力挣扎中的国家, 我叙述的故事都必须 抵达“第三”的境界。 |
That place where the things we hold as different resolve themselves into something new. |
只有在那儿,我们之间的差异 才会化作新的可能。 |
Thank you. |
谢谢。 |
storyteller:n.说故事的人;故事作者;短篇小说作家;
|