|
|
ItayTalgam_2009G-_像大师那样去“指挥”_
|
The magical moment, the magical moment of conducting . |
神奇的一刻。对于指挥家来讲最为奇妙的时刻就是 |
conducting:v.组织;安排;实施;指挥;引导;导游(conduct的现在分词)
|
Which is, you go on to a stage. There is an orchestra sitting. |
当你走到台上,底下的乐队成员已经就座 |
orchestra:n.管弦乐队;乐队演奏处;
|
They are all, you know, warming up and doing stuff . |
他们在热身,为演出做着准备 |
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
|
And I go on the podium . |
然后我走上指挥台 |
podium:n.乐队指挥台;矮墙;墩座墙;
|
You know, this little office of the conductor . |
我的“小办公室” |
conductor:n.列车长;(管弦乐队、合唱队等的)指挥;职业指挥;
|
Or rather a cubicle , an open-space cubicle , with a lot of space. |
或者说,一个开放的小隔间 背后空间广阔 |
cubicle:n.小卧室;小隔间; open-space:空地;休憩用地;露天场所;
|
And in front of all that noise, |
面对下面纷杂的噪声 |
You do a very small gesture . |
我会做一个很小的动作 |
gesture:n.手势;姿势;示意动作;表示;v.做手势;用手势表示;
|
Something like this, not very pomp , not very sophisticated , this. |
像这样,不夸张,很简单,就这样 |
pomp:n.盛况;浮华;壮丽;夸耀; sophisticated:adj.复杂的;老练的;见多识广的;水平高的;
|
And suddenly, out of the chaos , order. |
突然间,从一边混乱变得井井有条 |
chaos:n.混沌,混乱;
|
Noise becomes music. |
噪声变成了美妙的音乐 |
And this is fantastic . And it's so tempting to think that it's all about me. |
这感觉非常奇妙,几乎让我 以为这一切都是我的功劳。 |
fantastic:奇异的,空想的 tempting:adj.吸引人的;诱惑人的;v.引诱;(tempt的现在分词);
|
(Laughter) |
(笑声) |
All those great people here, virtuosos , they make noise, they need me to do that. |
所有在场的大师, 音乐家 只发出杂音, 他们需要我才可演奏 |
virtuosos:adj.技艺精湛的; n.技艺超群的人; (virtuoso的复数);
|
Not really. If it were that, |
这不是真的, 如果是这样 |
I would just save you the talk, and teach you the gesture. |
我就不用做这个演讲 只教您指挥的手势 |
So you could go out to the world and do this thing in whatever company or whatever you want, and you have perfect harmony . It doesn't work. |
让您走出世界 在任何公司或环境做这个 您便有完美的和谐. 不, 这是行不通的. |
harmony:n.协调;和睦;融洽;调和;
|
Let's look at the first video. |
我们看第一段影片 |
I hope you'll think it's a good example of harmony. |
我希望您認为这是一个和谐的好例子 |
And then speak a little bit about how it comes about. |
然后我会讲一下和谐是如何发生 |
(Music) |
(音乐) |
Was that nice? |
很棒吗? |
So that was a sort of a success. |
这算是一种成功 |
Now, who should we thank for the success? |
那我们该归功于谁? |
I mean, obviously the orchestra musicians playing beautifully, the Vienna Philharmonic Orchestra. |
明显是乐团的乐手. 他们演奏很美 维也纳爱乐团 |
Philharmonic:n.交响乐团;音乐爱好者;爱乐团体;adj.交响乐团的;爱好音乐的;
|
They don't often even look at the conductor. |
他们甚至不看指挥 |
Then you have the clapping audience, yeah, actually taking part in doing the music. |
还有拍和的观众 也实际上参与演出 |
clapping:v.鼓掌,拍手;击掌;(clap的现在分词)
|
You know Viennese audiences usually don't interfere with the music. |
维也纳爱乐团的观众通常不干扰演奏 |
Viennese:adj.维也纳的;维也纳人的;维也纳式的;n.维也纳人; interfere:v.干涉;干预;介入;
|
This is the closest to an Oriental bellydancing feast that you will ever get in Vienna. |
对维也纳人来说 这种反应, 就像看东方肚皮舞嘉年华 |
Oriental:adj.东方的;东方人的;n.东方人; feast:n.盛宴;宴会;(宗教的)节日;v.尽情享用(美味佳肴);
|
(Laughter) |
(笑声) |
Unlike, for example Israel , where audiences cough all the time. |
不像, 举例说, 以色列的观众, 老在咳嗽 |
Israel:n.以色列(亚洲国家);犹太人,以色列人;
|
You know, Arthur Rubinstein, the pianist, used to say that, "Anywhere in the world, people that have the flu, they go to the doctor. |
钢琴家鲁宾思坦说过 世界任何一方, 人一旦有流感, 会去看医生. |
In Tel Aviv they come to my concerts." |
但在特拉唯夫, 人有流感, 老是来我的演奏会 |
(Laughter) |
(笑声) |
So that's a sort of a tradition. |
所以, 像一种传统 |
But Viennese audiences do not do that. |
但维也纳观众不会那样做 |
Here they go out of their regular, just to be part of that, to become part of the orchestra, and that's great. |
在影片里, 他们走出常规, 成为音乐的一部分 也成为乐团的一部分, 那是很棒. |
You know, audiences like you, yeah, make the event. |
乐团观众都像你们 让这演讲成功. |
But what about the conductor? What can you say the conductor was doing, actually? |
但是指挥呢? 你怎么说? 指挥实际做什么? |
Um, he was happy. |
嗯, 他很快乐. |
And I often show this to senior management . |
我常放这段影片给管理高层看 |
senior:adj.大;级别(或地位)高的;成人的;高级水平的;n.上级;上司;较…年长的人; management:n.管理;管理人员;管理部门;操纵;经营手段;
|
People get annoyed . |
他们看得很懊恼 |
annoyed:adj.恼怒;生气;烦恼;v.使恼怒;使生气;打扰;骚扰(annoy的过去分词和过去式)
|
'"You come to work. How come you're so happy?" |
你是来做工的, 为什么您这么高兴? |
Something must be wrong there, yeah? But he's spreading happiness. |
一定有什么不对劲, 嗯? 但他在散播快乐 |
And I think the happiness, the important thing is this happiness does not come from only his own story, and his joy of the music. |
最重要的事是这快乐 不是来自于 他自己的故事, 而是他对音乐的喜悦 |
The joy is about enabling other people's stories to be heard at the same time . |
这种喜悦是让其他人的故事 同时被听到 |
enabling:adj.授权的;v.使能够;授权给(enable的现在分词); at the same time:同时;另一方面;与此同时;
|
You have the story of the orchestra as a professional body. |
你听到乐团作为专业团体的故事 |
professional:adj.专业的;职业的;职业性的;n.专业人员;职业运动员;
|
You have the story of the audience as a community . Yeah. |
观众社区的故事. 嗯. |
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
|
You have the stories of the individuals in the orchestra and in the audience. |
乐团中和观众里 个人的故事 |
individuals:n.[经]个人;[生物]个体(individual的复数);
|
And then you have other stories, unseen . |
然后你有其他看不见的故事 |
unseen:adj.看不见的,未看见的;未经预习的;n.(事前未看过原文的)即席翻译;
|
People who build this wonderful concert hall. |
建造这美不胜收的音乐厅的人 |
People who made those Stradivarius , Amati, all those beautiful instruments . |
造那些美妙的史塔地伐利艾斯, 阿玛提乐器的人 |
Stradivarius:n.弦乐器(尤指斯特拉迪瓦里及其子制作的小提琴); instruments:n.器械;仪器;器具;手段(instrument的复数)
|
And all those stories are being heard at the same time. |
那些所有的故事都同时被听到 |
This is the true experience of a live concert. |
这就是现场演奏的真实经验 |
That's a reason to go out of home. Yeah? |
这不就是踏出家门的理由? |
And not all conductors do just that. |
但不是所有指挥家都只做这些. |
conductors:n.[电]导体;指挥(conductor的复数);[交]售票员;
|
Let's see somebody else, a great conductor, |
现在看另一位伟大的指挥家. |
Riccardo Muti , please. |
里卡多穆提 |
Muti:n.穆蒂(德国钢琴家);
|
(Music) |
(音乐) |
Yeah, that was very short. But you could see it's a completely different figure. Right? |
这片段很短. 但是你看到的 是一个完全不同的形象. 对吗? |
He's awesome . He's so commanding. Yeah? |
他很有威严, 很严格. |
awesome:adj.令人敬畏的;使人畏惧的;可怕的;极好的;
|
So clear. Maybe a little bit over-clear. |
很清晰, 可能有点过头 |
Can we have a little demonstration ? Would you be my orchestra for a second? |
我们可以做点示范吗? 你们可暂时当我的乐园吗? |
demonstration:n.示范;演示;论证;证明;
|
Can you sing, please, the first note of Don Giovanni? |
你们可以唱唐喬凡尼的第一个音吗? |
You have to sing "Aaaaaah," and I'll stop you. |
你要唱 啊.. , 然后我叫你停. |
Okay? Ready? |
可以吗? 凖备好没有? |
Audience: ? Aaaaaaah ... ? |
观众: 啊 |
Itay Talgam: Come on, with me. If you do it without me |
依泰塔干: 跟着我, 拜托. 如果你们没有我也做到 |
I feel even more redundant than I already feel. |
我更加觉得自己比刚刚更多余 |
redundant:adj.多余的,过剩的;被解雇的,失业的;冗长的,累赘的;
|
So please, wait for the conductor. |
所以拜托, 请等指挥示意 |
Now look at me. "Aaaaaah," and I stop you. Let's go. |
现在看着我. 啊... 然后我要你停. 好, 开始. |
Audience: ? ... Aaaaaaaah ... ? |
观众: 啊..... |
(Laughter) |
(笑声) |
Itay Talgam: So we'll have a little chat later. |
依泰塔干: 待会我们要聊一聊. |
(Laughter) |
(笑声) |
But ... There is a vacancy for a ... |
但是....这边有一个....空缺 |
vacancy:n.空缺;空位;空白;空虚;
|
But -- (Laughter) |
可是- (笑声) |
- you could see that you could stop an orchestra with a finger. |
你看到你可以用手指示意叫停乐队 |
Now what does Riccardo Muti do? He does something like this ... |
里卡多穆提做甚么? 他大概是这样.... |
(Laughter) |
(笑声) |
And then -- sort of -- (Laughter) |
然后...类似这样 - (笑声) |
So not only the instruction is clear, but also the sanction , what will happen if you don't do what I tell you. |
不但指示很清楚, 还要有他的认可. 你若不依我, 要你好看. |
sanction:n.制裁,处罚;认可;支持;vt.制裁,处罚;批准;鼓励;
|
(Laughter) |
(笑声) |
So, does it work? Yes, it works -- to a certain point. |
那行得通吗? 是的, 行的- 某方面是行的. |
When Muti is asked, "Why do you conduct like this?" |
当穆提被问: 为何你这样指挥? |
He says, "I'm responsible ." |
他说: 我负有责任. |
responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的;
|
Responsible in front of him. |
对着他负责任. |
No he doesn't really mean Him. He means Mozart, which is -- (Laughter) -- like a third seat from the center. |
可他指的是 他 而不是 祂 . 他是指莫扎特. 就像- (笑声) - 在正中第三个位 |
(Laughter) |
(笑声) |
So he says, "If I'm -- |
所以他说: 如果我 - |
(Applause) |
(喝彩) |
If I'm responsible for Mozart, this is going to be the only story to be told. |
如果我对莫扎特负责, 这就是唯一的故事. |
It's Mozart as I, Riccardo Muti, understand it." |
这就是我里卡多穆提所理解的莫扎特. |
And you know what happened to Muti? |
你知穆提后来遭遇甚么? |
Three years ago he got a letter signed by all 700 employees of La Scala , musical employees, I mean the musicians, saying, "You're a great conductor. We don't want to work with you. Please resign ." |
三年前他收到一封 斯卡拉歌剧院全体七百员工署名的信. 乐团员工, 我指的是乐手. 信件说: 你是一位伟大的指挥家. 我们不想跟你一工作. 请辞职. |
Scala:n.斯卡拉; resign:v.辞职;辞去(某职务);
|
(Laughter) |
(笑声) |
'"Why? Because you don't let us develop. |
为甚么? 因为你不让我们发展. |
You're using us as instruments, not as partners. |
你把我们当工具使用, 不是伙伴. |
And our joy of music, etc. etc. ..." |
还有我们对音乐的乐趣, 等等.... |
So he had to resign. Isn't that nice? |
因此他一定要辞职. 这不是很好吗? |
(Laughter) |
(笑声) |
He's a nice guy. He's a really nice guy. |
他是一个好人. 人真的非常好. |
Well, can you do it with less control, or with a different kind of control? |
哪, 可以少点操控, 或者用另一种控制? |
Let's look at the next conductor, Richard Strauss . |
现在看另外一位指挥家李察史特勞斯. |
Strauss:n.施特劳斯(奥国作曲家);
|
(Music) |
(音乐) |
I'm afraid you'll get the feeling that I really picked on him because he's old. |
我恐怕你会觉得我会因他老而选择他. |
It's not true. When he was a young man, of about 30, he wrote what he called "The Ten Commandments for Conductors." |
其实不然. 当时他还年轻 大约在三十岁时, 他写下他叫做 指挥家的十诫 |
Commandments:n.诫命(commandment的复数);戒律;
|
The first one was: If you sweat by the end of the concert it means that you must have done something wrong. |
第一诫是: 如果音乐会结束前有流汗的话, 即是说你一定有不当之处. |
That's the first one. The fourth one you'll like better. |
这是第一条. 第四条你会喜欢多一点. |
It says: Never look at the trombones -- it only encourages them. |
它说: 永远不要望喇叭手- 否则只会鼓励他们. |
trombones:n.长号;伸缩喇叭(trombone的复数);
|
(Laughter) |
(笑声) |
So, the whole idea is really to let it happen by itself. |
所以, 整个想法是让它 自然的发生 |
Do not interfere. |
不要干预. |
But how does it happen? Did you see him turning pages in the score? |
但它如何自然的发生? 你有没有见到 他翻乐谱? |
Now, either he is senile , and doesn't remember his own music, because he wrote the music. |
要么他是老态龙钟, 不记得自己的音乐, 因为音乐是他写的. |
senile:adj.高龄的;老衰的;高龄所致的;
|
Or he is actually transferring a very strong message to them, saying, "Come on guys. You have to play by the book . |
或者, 他在对他们传达一个很强的信息. 说道: 大家记住, 要跟乐谱演奏. |
transferring:n.[计]转移,传递;v.移动,[计]转移(transfer的现在分词形式); by the book:adv.按常规;依照惯例;
|
So it's not about my story. It's not about your story. |
这不是我的故事, 也不是你的. |
It's only the execution of the written music, no interpretation ." |
只要把写好的音乐奏出, 不是演绎. |
execution:n.执行,实行;完成;死刑; interpretation:n.解释;翻译;演出;
|
Interpretation is the real story of the performer. |
演绎是表演者的真实故事. |
So, no, he doesn't want that. That's a different kind of control. |
所以, 不, 他不要这种. 那是另一种控制. |
Let's see another super-conductor, a German super-conductor, Herbert von Karajan, please. |
现在看另一位超级指挥家. 德国超凡的指挥, 荷孛卡拉扬. 有请. |
(Music) |
(音乐) |
What's different? Did you see the eyes? Closed. |
有甚么不同? 你看到他的眼睛吗? 是闭上的. |
Did you see the hands? |
你看到他的手吗? |
Did you see this kind of movement? Let me conduct you. Twice. |
你看过这种手势吗? 让我指挥你们. 倆次. |
Once like a Muti, and you'll -- (Claps) -- clap, just once. |
一次像穆提, 你要 - (拍手) - 拍手, 只拍一次. |
And then like Karajan. Let's see what happens. Okay? |
然后像卡拉扬. 让我们看会发生甚么. 行吗? |
Like Muti. You ready? Because Muti ... |
像穆提. 大家准备好没有? 因为穆提...... |
(Laughter) Okay? Ready? Let's do it. |
(笑声) 行吗? 准备好吗? 好, 大家做. |
Audience: (Claps) |
观众: (拍手) |
Itay Talgam: Hmm ... again. |
依泰塔干: 嗯......再一次. |
Audience: (Claps) |
观众: (拍手) |
Itay Talgam: Good. Now like a Karajan. Since you're already trained, let me concentrate , close my eyes. Come, come. |
依泰塔干: 好. 现在像卡拉扬. 你们已受过训练. 让我聚精会神, 闭上眼, 来吧, 来吧. |
concentrate:n.浓缩物;v.聚精会神;集中(注意力);使…集中(或集合、聚集);(使)浓缩;
|
Audience: (Claps) (Laughter) |
观众: (拍手) (笑声) |
Itay Talgam: Why not together? (Laughter) |
依泰塔伽: 为什么不齐? (笑声) |
Because you didn't know when to play. |
因为你不知道甚么时候开始. |
Now I can tell you, even the Berlin Philharmonic doesn't know when to play. |
我可以告诉你,甚至柏林爱乐団 也不知道甚么时候开始. |
(Laughter) |
(笑声) |
But I'll tell you how they do it. No cynicism . |
但我会告诉你他们怎样做. 没有嘲讽的意思. |
cynicism:n.玩世不恭,愤世嫉俗;犬儒主义;冷嘲热讽;
|
This is a German orchestra, yes? |
这是德国的乐团, 对吗? |
They look at Karajan. And then they look at each other. |
他们看着卡拉扬, 然后互望. |
(Laughter) |
(笑声) |
'"Do you understand what this guy wants?" |
你知不知这个人想怎样? |
And after doing that, they really look at each other, and the first players of the orchestra lead the whole ensemble in playing together. |
之后, 他们认真的望着对方, 然后乐团的首席乐手 带领整个乐队一起演奏. |
ensemble:n.全体;总效果;全套服装;全套家具;合奏组;adv.同时;
|
And when Karajan is asked about it |
当卡拉扬被问及关于这点时 |
He actually says, "Yes, the worst damage |
他实际上说: 是的, 我对乐团能做成 |
I can do to my orchestra is to give them a clear instruction. |
最大的埙害 是给他们一个请晰的指令 |
Because that would prevent the ensemble, the listening to each other that is needed for an orchestra." |
因为这会妨碍乐队 聆听对方 这对一个交响乐团是必要的. |
Now that's great. What about the eyes? |
好, 哪眼睛又怎么样? |
Why are the eyes closed? |
为什么眼是闭的? |
There is a wonderful story about Karajan conducting in London. |
有一个关于卡拉扬在伦敦指挥的故事. |
And he cues in a flute player like this. |
他向一个长笛手这样示意. |
cues:n.开端,线索;提示,关键;球杆;诱因(cue的复数形式); flute:n.长笛;细长香槟杯;v.吹笛子;给(衣服)加褶边,加荷叶边
|
The guy has no idea what to do. (Laughter) |
那人不明白做甚么. (笑声) |
'" Maestro , with all due respect, when should I start?" |
大师, 请恕我直言, 我应何时开始? |
Maestro:n.大师;名家;大音乐家;
|
What do you think Karajan's reply was? When should I start? |
你认为卡拉扬会怎样回答? 我应何时开始? |
Oh yeah. He says, "You start when you can't stand it anymore." |
噢对. 他说, 到你忍无可忍的时候, 你便开始吧. |
(Laughter) |
(笑声) |
Meaning that you know you have no authority to change anything. |
意思是你知道你是无权去改动任何东西的. |
authority:n.权威;权力;当局;
|
It's my music. The real music is only in Karajan's head. |
这是我的音乐. 真正的音乐只在卡拉扬的脑袋里. |
And you have to guess my mind. So you are under tremendous pressure because I don't give you instruction, and yet, you have to guess my mind. |
然后你要猜我的思路. 哪你便处于巨大压力之下. 因为我没有給你指示, 但是, 你依然要去猜我的想法. |
tremendous:adj.极大的,巨大的;惊人的;极好的;
|
So it's a different kind of, a very spiritual but yet, very firm control. |
所以这是不同类别的, 一种精神上的; 但, 非常牢固的控制. |
spiritual:n.圣歌(尤指美国南部黑人的);adj.精神的,心灵的;
|
Can we do it in another way? Of course we can. Let's go back to the first conductor we've seen: |
我们能否用另一种方法去做? 我们当然能做到. 让我们回顾 我们刚看过的第一个指挥: |
Carlos Kleiber, his name. Next video please. |
他叫卡露思卡雷贝. 请放下一段影片. |
(Music) |
(音乐) |
(Laughter) Yeah. |
(笑声) 呀.. |
Well, it is different. But isn't that controlling in the same way? |
这不一样. 但是不是同样的控制着? |
No it's not. Because he is not telling them what to do. |
不, 不是. 因他没有告诉他们做甚么. |
When he does this, it's not, "Take your Stradivarius and like Jimi Hendrix, smash it on the floor." It's not that. |
当他告诉他们时, 并不是 拿你的司塔地法里宇司(小提琴) 然后像季密亨地里西 一般 把琴抽杀在地板上 . 不是这样. |
smash:v.粉碎; n.破碎; adj.了不起的;
|
He says, "This is the gesture of the music. |
他说, 这是音乐的姿势 |
I'm opening a space for you to put in another layer of interpretation." |
我为你开放一个空间 让你投入演绎的 另一个层次. |
layer:n.层,层次; vt.把…分层堆放; vi.形成或分成层次;
|
That is another story. |
那就是另一回事. |
But how does it really work together if it doesn't give them instructions? |
但他们如何真正的合作, 如果没有对他们下指令? |
It's like being on a rollercoaster . Yeah? |
像坐在过山车,对吧? |
rollercoaster:n.过山车;
|
You're not really given any instructions. |
你没有真正收到任何指示. |
But the forces of the process itself keep you in place. |
但过程的力量会带着你, 让你到位. |
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
|
That's what he does. |
这就是他所做的. |
The interesting thing is of course the rollercoaster does not really exist. |
有趣的地方, 就是跟本没有过山车. |
It's not a physical thing. It's in the players heads. |
当然不是真的过山车, 它是在乐手脑袋中. |
physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查;
|
And that's what make them into partners. |
而就是那东西令他们成为伙伴. |
You have the plan in your head. |
你成竹在脑 |
You know what to do, even though Kleiber is not conducting you. |
虽则卡雷贝没有指挥你, 你也知道要做甚么. |
But here and there and that. You know what to do. |
但这边, 那边和那个, 你知道要做甚么. |
here and there:各处,到处;
|
And you become a partner building the rollercoaster, yeah, with sound, as you actually take the ride. |
而你用声音, 呀, 变成建造过山车的伙伴. 而你也实际上在车里. |
This is very exciting for those players. |
对那些乐手来说是非常刺激的. |
They do need to go to a sanatorium for two weeks, later. |
之后, 他们肯定要到疗养院住俩星期. |
sanatorium:n.疗养院;休养地;
|
(Laughter) |
(笑声) |
It is very tiring. Yeah? |
它非常令人疲累. 对不? |
But it's the best music making, like this. |
但是, 像这样是最好的音乐演奏. |
But of course it's not only about motivation and giving them a lot of physical energy. |
但当然, 这不单是因为激励 和给他们很多身体能量. |
motivation:n.动机;积极性;推动;
|
You also have to be very professional. |
同时, 你要非常专业. |
And look again at this, Kleiber. |
再看卡雷贝. |
Can we have the next video, quickly? |
请放映下一个片段, 可以快点吗? |
You'll see what happens when there is a mistake. |
你会看到出岔子时有甚么发生. |
(Music) Again you see the beautiful body language . |
(音乐) 你再次看到美妙的身体语言. |
body language:n.身势语;
|
(Music) |
(音乐) |
And now there is a trumpet player who does something not exactly the way it should be done. |
现在是一个喇叭手, 他做了一些完全不该做的. |
trumpet:n.喇叭;小号;喇叭形物;(尤指)绽开的水仙花;v.宣扬;鼓吹;吹嘘;吼叫;
|
Go along with the video. Look. |
看着片段. 看吧. |
Go along with:赞同;陪…一起去;
|
See, second time for the same player. |
看到吧, 同一个乐手第二次了, |
(Laughter) And now the third time for the same player. |
(笑声) 现在又是同一个乐手, 第三次了. |
(Laughter) |
(笑声) |
'"Wait for me after the concert. |
音乐会后等我. |
I have a short notice to give you." |
我有简短的通知给你. |
You know, when it's needed, the authority is there. It's very important. |
当有需要时, 权威要在. 是很重要的. |
But authority is not enough to make people your partners. |
但权威不足以把他人变成你的伙伴. |
Let's see the next video please. See what happens here. |
请看下一段影片. 看有甚么发生. |
You might be surprised having seen Kleiber as such a hyperactive guy. |
看到卡雷贝如此过度活跃 你可能会惊讶. |
hyperactive:adj.极度活跃的;活动过度的;
|
He's conducting Mozart. |
他在指挥莫扎特的音乐. |
(Music) |
(音乐) |
The whole orchestra is playing. |
整个乐团在演奏. |
(Music) |
(音乐) |
Now something else. |
现在还有另一些东西. |
(Music) |
(音乐) |
See? He is there 100 percent, but not commanding, not telling what to do. |
看到吗? 他在这边百分之百, 没有命令, 没有指定要做甚么. |
Rather enjoying what the soloist is doing. |
只是享受独奏家所做的. |
soloist:n.独奏者;独唱者;
|
(Music) |
(音乐) |
Another solo now. See what you can pick up from this. |
另一个独奏家. 看一下你看出些甚么. |
(Music) |
(音乐) |
Look at the eyes. |
望着他们的 眼睛. |
Okay. You see that? |
好. 你看到那个吗? |
First of all , it's a kind of a compliment we all like to get. |
首先, 是一种每个人都想要的讃许. |
First of all:adv.首先; compliment:n.恭维;称赞;问候;致意;道贺;v.恭维;称赞;
|
It's not feedback . It's an "Mmmm ..." Yeah, it comes from here. |
不是回应. 是 好... 呀, 是从这里来的. |
feedback:n.反馈;反馈意见;回授;[电子]反馈;
|
So that's a good thing. |
所以那是好事. |
And the second thing is it's about actually being in control, but in a very special way. |
然后第二件事 是它实际上以一种非常特别的方式 在控制. |
When Kleiber does -- did you see the eyes, going from here? (Singing) |
当卡雷贝控制时 - 你有没有看到他的眼睛 是从这里看过去? |
You know what happens? Gravitation is no more. |
你知道是甚么回事? 再没有地心吸力. |
Gravitation:n.重力;万有引力;地心吸力;
|
Kleiber not only creates a process, but also creates the conditions in the world in which this process takes place. |
卡雷贝不单创造一个过程, 也在世上创造让这个过程发生的 条件. |
So again, the oboe player is completely autonomous and therefore happy and proud of his work, and creative and all of that. |
所以再一次, 单簧管手 是完全的自主 因此他很快乐, 为自己的工作骄傲, 而且有创意.. |
oboe:n.双簧管; autonomous:adj.自治的;自主的;自发的; creative:adj.创造性的;
|
And the level in which Kleiber is in control is in a different level. |
卡雷贝所控制的层面是在不同的层次. |
So control is no longer a zero-sum game . |
所以控制不再是零和游戏. |
zero-sum game:零和博奕;
|
You have this control. You have this control. And all you put together , in partnership , brings about the best music. |
你有这种控制力量. 你有这种控制力量. 然后你把所有的力量 以伙伴集聚, 而产生最好的音乐. |
put together:..放在一起;组合;装配; partnership:n.合伙;[经管]合伙企业;合作关系;合伙契约;
|
So Kleiber is about process. |
所以卡雷贝是关于过程. |
Kleiber is about conditions in the world. |
卡雷贝是关于世界的条件. |
But you need to have process and content to create the meaning. |
但你必需有过程和内容来创造意义. |
content:n.内容,目录;满足;容量;adj.满意的;vt.使满足;
|
Lenny Bernstein, my own personal maestro since he was a great teacher, |
乐尼北司提汀, 我心爱的大师 是在于他是个好老师. |
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
|
Lenny Bernstein always started from the meaning. Look at this please. |
乐尼北司提汀常以意义出发. 请看这段影片. |
(Music) |
(音乐) |
Do you remember the face of Muti, at the beginning ? |
你还记的穆提的样子吗? 我们开始时看的. |
at the beginning:首先;从一开始;起初;从头开始;
|
Well he had a wonderful expression , but only one. |
他有一个很棒的表情, 但只有这一个. |
expression:n.表现,表示,表达;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Did you see Lenny's face? |
你有没有看到乐尼的脸? |
You know why? Because the meaning of the music is pain. |
你知道为甚么吗? 因为音乐的意义是痛苦. |
And you're playing a painful sound. |
而你在演奏痛苦的声音. |
painful:adj.痛苦的;疼痛的;令人不快的;
|
And you look at Lenny and he's suffering. |
你看看乐尼, 他在受苦. |
But not in a way that you want to stop. |
但不是一种你想停止的痛苦. |
It's suffering, like, enjoying himself in a Jewish way, as they say. |
是受苦, 像人说的, 好像他以犹太人的身份去享受 |
Jewish:adj.犹太人的;犹太族的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
But you can see the music on his face. |
但你可以看到在他脸上的音乐. |
You can see the baton left his hand. No more baton. |
你可以看到指挥棒已离开他的手. 已没有指挥棒. |
baton:n.(乐队)指挥棒;(接力赛的)接力棒;
|
Now it's about you, the player, telling the story. |
现在作为乐手的你最重要, 你去说故事. |
Now it's a reversed thing. You're telling the story. And you're telling the story. |
现在是反过来. 你在说故事. 而你是在说故事. |
reversed:v.颠倒; (reverse的过去分词和过去式)
|
And even briefly , you become the storyteller to which the community, the whole community, listens to. |
简而言之, 你变成说故事的人. 你向社会说, 整个社会在聆听. |
briefly:adv.简要地;简短地;暂时地; storyteller:n.说故事的人;故事作者;短篇小说作家;
|
And Bernstein enables that. Isn't that wonderful? |
而萡恩思庭让他们做到. 这不是很棒吗? |
enables:v.使得; (enable的第三人称单数)
|
Now, if you are doing all the things we talked about, together, and maybe some others, you can get to this wonderful point of doing without doing. |
现在, 如果你们一起做所有我们讨论过的. 或者和一点其它的, 你会到这美妙的点 - 无为而为. |
And for the last video, I think this is simply the best title. |
现在看最后的录像, 我想这是最好的片段. |
My friend Peter says, "If you love something, give it away." So, please. |
我的朋友彼得說 如你爱某些东西, 把它送出去. 所以, 请! |
(Music) |
(音樂) |
(Applause) |
(鼓掌) |