返回首页

IseultGillespie_IrenaSendler_2020E-_现实生活中的“外星人”嘴巴_-

In Warsaw , late October 1943, 1943 年 10 月底的华沙,
Irena Sendler and Janina Grabowska were enjoying a rare moment of peace in their war-torn city. 伊蕾娜?森德勒 与雅妮娜?格拉波斯卡 在饱经战乱的城市里 享受着难得的片刻宁静。
But their laughter froze when they heard the Gestapo pounding on Sendler’s door. 但笑声骤然停止,因为她们听见盖世太保 猛力拍着森德勒的家门。
Warsaw:n.华沙(波兰首都); war-torn:adj.遭受战争破坏的; Gestapo:n.盖世太保(德国纳粹秘密警察);
Sendler rushed to the window to dispose of incriminating evidence— only to see more police patrolling below. 森德勒跑到窗边消除 可能会陷她于罪的证据, 不料看到下方有更多员警来巡查。
Knowing she was minutes from arrest, she tossed Janina her most dangerous possession : a glass jar containing the names of over 2,000 Jewish children she’d smuggled to safety. 她知道自己在几分钟内就会被补, 便把她身上最危险的物品塞给雅妮娜: 那是一个玻璃罐,里面装有超过两千名 她私自救出的犹太孩童的名字。
dispose:v.布置;安排;排列;使倾向于; incriminating:v.使负罪;连累(incriminate的现在分词) patrolling:v.巡逻;(在街上)巡游;侦察(patrol的现在分词) tossed:v.扔,抛,掷;甩;(使)摇摆,挥动,颠簸;(toss的过去分词和过去式) possession:n.拥有;具有;属地;个人财产; Jewish:adj.犹太人的;犹太族的; smuggled:v.走私;私运;偷运(smuggle的过去分词和过去式)
This arrest wasn’t the first consequence Sendler had faced in her lifelong crusade against anti-Semitism . 森德勒一生都在跟反犹太主义奋战, 而这次逮捕并不是 她首次面临不好的后果。
Born to Catholic parents in 1910, she grew up in a predominantly Jewish town where her father treated poor Jewish patients other doctors refused to help. 1910 年,森德勒生在 一个天主教家庭, 她父亲会医治被其他医生 拒绝的贫苦犹太病患。
Irena was furious at the constant discrimination against her Jewish friends. 伊蕾娜的犹太朋友持续遭受歧视, 让她十分生气。
consequence:n.结果;重要性;推论; crusade:n.运动;(中世纪的)十字军东征;v.长期坚定不移地奋斗; anti-Semitism:n.反犹太主义; Catholic:adj.天主教的;宽宏大量的;n.天主教徒;罗马天主教; predominantly:adv.主要地;显著地; treated:v.以…态度对待;把…看作;(treat的过去分词和过去式) patients:n.接受治疗者,病人;(patient的复数) furious:adj.激烈的;狂怒的;热烈兴奋的;喧闹的; discrimination:n.歧视;区别,辨别;识别力;
As a graduate student in social welfare at the University of Warsaw, 身为华沙大学社会福利系的研究生,
Sendler publicly denounced the segregation of classrooms and defaced her non-Jewish identity card— earning her a suspension and a reputation for troublemaking . 森德勒公开抨击种族隔离的教室, 损毁她的非犹太身分证, 因而被以闹事退学,得到不好的名声。
Buoyed by her socialist ideals and inspired by her fellow social workers, 桑德勒为社会主义的理想所鼓舞, 并受到社工同事的激励,
welfare:n.福祉;(政府给予的)福利; denounced:adj.公开抨击的;v.谴责;揭发;声明…无效(denounce的过去分词); segregation:n.隔离,分离;种族隔离; defaced:v.损伤(deface的过去分词); identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; suspension:n.悬浮;暂停;停职; troublemaking:n.捣乱的行为; Buoyed:[水运]浮标; socialist:n.社会主义者;社会党党员;adj.社会主义的;社会党的; inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式)
Sendler assisted vulnerable Jewish families across Warsaw, pushing back on the waves of anti-Semitism surging through Europe. 她幫助在华沙受到迫害的犹太家庭, 阻挡全欧各地涌现的反犹浪潮。
But in September 1939, Nazi Germany invaded Poland , bringing laws that further eroded Jewish rights. 但于 1939 年 9 月, 纳粹德国入侵波兰, 制订进一步侵害犹太人权利的法律。
In 1940, Hitler announced that hundreds of thousands of Jews in Warsaw were to be forced into just over one square mile of land. 1940 年希特勒宣布 华沙的数十万犹太人 将被强迫迁入仅一平方英里的土地。
vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的; surging:v.汹涌;使强烈地感到;急剧上升;激增;(surge的现在分词) invaded:v.入侵;拥入;遍布(invade的过去分词);adj.被侵入的; Poland:n.波兰(欧洲国家); eroded:v.腐蚀;风化;削弱;损害;(erode的过去分词和过去式) square mile:n.平方英里城(指伦敦金融城)(银行和金融业的聚集地);
Bordered by high walls and subject to constant surveillance , families living in the Warsaw Ghetto quickly became starving and sick. 受到高墙环绕,持续遭到监控, 华沙犹太区里面的家庭 很快就饥病交迫。
Appalled , Sendler and her colleagues secured passes to the ghetto on the pretense of checking for typhus outbreaks . 在震惊之下,森德勒和同事 谎称为了治疗斑疹伤寒, 以设法取得集中区的通行证。
At first, her group worked to smuggle in resources with the help of sympathetic Polish officials and the medical underground. 一开始她的团队在同情的波兰官员 和医疗人员协助下秘密偷渡物资。
surveillance:n.监督;监视; Ghetto:n.犹太人区;贫民区;vt.使集中居住; Appalled:adj.震惊; v.使大为震惊; (appal的过去分词和过去式) colleagues:n.同事;同行(colleague的复数); pretense:n.借口;虚假;炫耀;自吹(等于pretence); typhus:n.[内科]斑疹伤寒症; outbreaks:n.(战争的)爆发;(疾病的)发作;vi.爆发; resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数); sympathetic:adj.同情的;赞同的;和谐的;n.交感神经;容易感受的人; Polish:n.磨光,擦亮;擦亮剂;优雅,精良;v.磨光,使发亮;使完美;改进;adj.波兰的;
But as desperate parents began sending their children through sewers and over walls, it became clear that to help these people survive, 但当绝望的家长开始 将孩子从下水道和高墙送出去, 森德勒很清楚要让这些人存活
Sendler needed to help them escape. 就必须幫他们逃脱。
Sendler and her associates developed a coordinated campaign of rescue missions . 森德勒和她的伙伴发起了 一场联合救援行动。
Children were bundled into dirty laundry , packed into boxes on cargo trains, and carried beneath the Gestapo’s noses in coffins , toolboxes , and briefcases . 孩童被塞进脏衣服, 装箱送上货运列车, 放进棺材、工具箱、公事包中, 在盖世太保的眼皮子底下运送。
desperate:adj.不顾一切的;令人绝望的;极度渴望的; sewers:n.排水沟,[建]下水道; v.为…铺设污水管道(sewer的第三人称单数形式); associates:n.同事; v.联想; (associate的第三人称单数和复数) coordinated:v.使协调;使相配合;搭配,协调;(coordinate的过去分词和过去式) rescue:n.救援;抢救;营救;获救;v.抢救;营救;援救; missions:n.任务; v.给…交代任务; (mission的复数) bundled:v.捆绑(bundle的过去分词);包;归拢;把…撵走;adj.捆绑的;附带的; laundry:n.洗衣店,洗衣房;要洗的衣服;洗熨;洗好的衣服; cargo:n.(船或飞机装载的)货物; beneath:prep.在…之下;adv.在下方; coffins:n.棺材;棺椁;棺木;(coffin的第三人称单数和复数) toolboxes:n.工具箱; briefcases:n.公文包(briefcase的复数形式);
Bigger children escaped through the courthouse and church, which straddled the ghetto’s boundaries . 个子较大的孩子 则经由法院和教堂逃脱, 越过集中区的边界。
Sendler helped ferry these children to safe houses, before forging them new documents and sending them to orphanages , convents , and foster families across Poland. 森德勒幫忙将这些孩子运送到藏匿处, 弄到伪造的身分证明后, 将他们送到全波兰的 孤儿院、女修道院、寄养家庭。
courthouse:n.法院;(美)县政府所在地; straddled:vi.跨坐;两腿叉开坐;vt.跨坐;把两腿叉开;n.跨坐; boundaries:n.边界;分界线;(boundary的复数) forging:n.锻造;锻件;伪造;v.锻造;打制(forge的现在分词); orphanages:n.孤儿院;(orphanage的复数) convents:n.女修道院; foster:vt.培养;养育,抚育;抱(希望等);adj.收养的,养育的;
To retain their Jewish identities and keep track of every child, 为保有孩子的犹太身分并予以追踪,
Sendler kept painstaking records on thin cigarette paper and stored them in glass jars. 森德勒在薄薄的卷烟纸上仔细记录, 并将记录保存于玻璃罐内。
This work was punishable by death. 这个行动可被判处死刑。
But for Sendler, such consequences paled in comparison to the pain of convincing parents to part with their children— often with no promise of a reunion . 但对森德勒而言, 比起说服父母和孩子分离的痛苦 这种后果根本不算什么, 很多时候无法保证彼此能再团聚。
retain:v.保留;保持;持有;继续拥有; identities:n.身份;本身;本体;特征;同一性;相同;(identity的复数) keep track of:记录;与…保持联系; painstaking:adj.艰苦的;勤勉的;小心的;n.辛苦;勤勉; cigarette paper:n.卷烟纸; punishable:adj.可罚的;该罚的; consequences:n.后果,结果;影响(consequence的复数); comparison:n.比较;对比;相比; convincing:adj.令人信服的; v.使确信; (convince的现在分词) reunion:n.团聚;聚会;团圆;重逢;
In 1942, the Nazis began transporting Jews from the ghetto into concentration camps. 1942 年,纳粹开始将犹太人 从集中区转移至集中营。
Sendler worked with new urgency , joining forces with the Nazi resistance group called Zegota. 森德勒的工作更为急迫, 因此她加入了反纳粹组织「热戈塔」。
Zegota helped Sendler expand her operation by stashing money for her in post boxes across Warsaw. 热戈塔为了幫助森德勒扩大行动, 将钱藏遍华沙的各个邮筒里,
Nazis:n.纳粹;纳粹党人(nazi的复数); transporting:v.运输,运送,输送;传播;(transport的现在分词) concentration:n.浓度;含量;集中;专心; urgency:n.紧急;催促;紧急的事; resistance:n.电阻;抵抗;阻力;抗力; expand:v.扩张;使膨胀;详述;发展;张开,展开; stashing:v.存放;贮藏;隐藏;(stash的现在分词)
But this system would also be Sendler’s downfall . 但这套系统也使得森德勒遭逢不幸。
When the Gestapo threatened a laundry owner whose business contained a Zegota post box, she gave them Sendler’s name. 当盖世太保威胁一位洗衣店老板, 因其店里有热戈塔的邮箱, 她就供出了森德勒的名字。
At 3am on October 20th, the Gestapo burst into Sendler’s apartment, arresting her for aiding Jews throughout the country. 10 月 20 日早上 3 点, 盖世太保闯入森德勒的公寓, 以援助国内犹太人的罪名逮捕她。
downfall:n.垮台;衰败;落下;大雨; burst into:闯入;情绪的突然发作; throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
The police had captured Sendler, but her records remained safe. 警察抓住了森德勒, 但她的纪录未被寻获。
Janina protected the children’s names with her life, all without knowing whether her friend would ever return. 雅妮娜用生命保护这些孩子的名字, 尽管全然不知朋友是否能无恙归来。
Despite enduring months of physical and psychological torture , 尽管受到长达数个月的身心折磨,
captured:adj.捕获的;被俘的;v.捕获;占领;引起;(capture的过去式和过去分词) Despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; enduring:adj.持久的;耐久的;v.忍耐;忍受;持续;持久;(endure的现在分词) physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查; psychological:adj.心理的;心理学的;精神上的; torture:v.折磨;拷问;歪曲;n.折磨;拷问;歪曲;
Sendler betrayed no information. 森德勒没有出卖任何情报。
Defiant to the end, she was sentenced to execution on January 20th, 1944. 因为坚持抵抗到底,
But as she walked to her death, a German officer diverted her course. 但当她正步向死亡之际, 一位德国军官扭转了她的命运。
Zegota had paid the Gestapo the modern equivalent of over $100,000 for Sendler’s release . 热戈塔付给盖世太保相当于 今天超过十万美元的金额, 请他放了森德勒。
betrayed:v.出卖;泄露机密;辜负;对…不忠;(betray的过去分词和过去式) Defiant:adj.挑衅的;目中无人的,蔑视的;挑战的; execution:n.执行,实行;完成;死刑; diverted:v.呼叫转移,释放;(divert的过去分词和过去式) equivalent:adj.等价的,相等的;同意义的;n.等价物,相等物; release:v.释放;发射;让与;允许发表;n.释放;发布;让与;
That night as she listened to bullhorns proclaiming her death, 那一晚她听见扩音器宣告她的死亡,
Sendler’s work began anew . 森德勒重新开始工作。
Remaining in hiding, she continued to oversee Zegota’s rescue missions until Germany’s defeat in 1945. 她一面躲藏,一面继续督促热戈塔的救援行动, 直到 1945 年德国战败。
After the war, Sendler reconnected with the children she’d helped escape, remaining in contact with many for the rest of her life. 战后,森德勒和她救出的孩子 重新取得联系, 终其一生和许多人保持着联络。
bullhorns:n.带放大器的扩音器;鸣音器;手提式扩音器; proclaiming:v.宣布;声明;明确显示;表明;(proclaim的现在分词) anew:重新,再 oversee:vt.监督;审查;俯瞰;偷看到,无意中看到; reconnected:v.再连接;再接合(reconnect的过去分词和过去式) contact:n.接触,联系;v.使接触,联系;
And while the new Polish government sought to suppress her story, the children she rescued ensured she was recognized for her work. 虽然波兰新政府试图查禁她的事迹, 但她救出的孩子能确保 她的成果获得表彰。
Yet despite all the lives she saved, 尽管救了这么多条性命,
sought:v.seek(寻求、寻找)的过去式和过去分词形式; suppress:vt.抑制;镇压;废止; rescued:v.营救;援救;抢救;(rescue的过去分词和过去式) ensured:v.保证;担保;确保(ensure的过去分词和过去式) recognized:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的过去分词和过去式)