|
|
IlanStavans_WebsterDictionary_2020E-_谁决定词典的内容?_-
|
for cramping the growth of a language and making it hard and inelastic .” |
用以限制语言的发展, 并让其变得困难死板。” |
While the concept of a dictionary dates back to ancient civilizations , the first English dictionary was published by Robert Cawdrey in 1604. |
词典的概念可追溯至古文明时期, 但直到 1604 年,罗伯特 · 考德雷 (Robert Cawdrey) 第一本英语词典才出版面世。 |
In the centuries that followed, many more dictionaries were written by individual authors who chose what to include or exclude . |
接下来的几个世纪, 越来越多的词典由独立作者 自行删选、编撰完成。 |
cramping:n.图象压缩,夹压; inelastic:adj.无弹性的;无适应性的;不能适应的; civilizations:n.文明(civilization的复数形式); individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的; exclude:v.不包括;不放在考虑之列;防止…进入;阻止…参加;
|
They not only defined words, they openly showcased their creators’ opinions— |
他们不仅定义单词, 同时也展示自己作为创造者的想法—— |
After their authors deaths, many of these dictionaries quickly became outdated . |
在这些词典的作者逝世后, 许多词典很快就过时了。 |
But one 19th century dictionary had a different fate. |
但是一本于 19 世纪诞生的词典 却有着不同的命运。 |
In 1828, American lawyer and author Noah Webster published “An American Dictionary of the English Language” with a lofty goal: to give the United States its own version of the English language. |
在 1828 年,美国律师兼作家 诺亚 · 韦伯斯特(Noah Webster)出版了 “一本美国的英语词典”。 |
defined:adj.有定义的,确定的; v.使明确; showcased:vt.showcase的过去式; outdated:adj.过时的;旧式的;v.使过时(outdate的过去式和过去分词); Noah:n.诺亚(圣经人物); Webster:n.编织者; lofty:adj.高的;崇高的;高级的;高傲的; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
|
He believed that as a new nation, the United States needed its own distinct version of English to assert its independence from Britain. |
他相信作为一个新的国家, 美国需要拥有 自己的与众不同的英语词典 以维护美国独立于英国的地位。 |
In his dictionary, Webster sought to describe and officialize the way Americans spoke. |
在他的字典里, 韦伯斯特试图描述并官方化 美国人说话的方式。 |
Most dictionaries in Webster’s time were prescriptive : they dictated how words should be used, rather than documenting the way people actually used language in daily life. |
韦伯斯特时期的大多数字典 通常具有规范性: 他们规定了应该如何运用这些词语, 而非记录日常生活中 人们实际是如何使用这些词语的。 |
distinct:adj.明显的;独特的;清楚的;有区别的; assert:vt.维护,坚持;断言;主张;声称; independence:n.独立;独立性;自恃心;独立不羁的精神; sought:v.seek(寻求、寻找)的过去式和过去分词形式; describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形; officialize:v.官方化; prescriptive:adj.规定的,规范的;指定的; dictated:adj.口述的(dictate的过去分词);v.口述(dictate的过去分词);
|
When Webster broke this convention and included slang words in his dictionary, critics accused him of polluting the English language. |
当韦伯斯特打破这一常规, 在自己的字典里加入俚语, 批评家们指责他玷污了英语。 |
But he argued that these words captured local variations of language— a vital part of what made American English unique . |
但他反驳到这些单词 捕捉了英语的本土化—— 这是使美式英语独一无二的 一个重要部分。 |
He also believed spelling rules were unnecessarily complex , and that we should write the way we speak as much as possible. |
他同时认为拼写规律过分复杂, 我们应该尽可能按照口语习惯 进行书写。 |
convention:n.习俗;惯例;协定;常规; slang:n.俚语;行话;adj.俚语的;vi.用粗话骂;vt.用俚语说; critics:n.评论家;批评者;吹毛求疵的人(critic的复数); accused:v.控告;控诉;谴责;(accuse的过去分词和过去式) captured:adj.捕获的;被俘的;v.捕获;占领;引起;(capture的过去式和过去分词) variations:n.变奏曲,变更;[生物]变种(variation的复数形式); vital:adj.至关重要的;生死攸关的;有活力的; unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物; unnecessarily:adv.不必要地;多余地; complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施;
|
Still, Webster’s own opinions influenced the words he included and the way he defined them. |
然而,韦伯斯特的观点 对他本人选入的词语 以及定义方式产生了影响。 |
He excluded slang words from Black communities because he didn’t consider them proper. |
他删去了黑人社区流传的俚语, 因为他认为这些俚语不合适。 |
he added that “women are soft, mild , pitiful , and flexible .” |
他又附上“女人是柔软的, 温和的,可怜的和灵活的”。 |
influenced:v.影响;对…起作用;支配;左右;(influence的过去分词和过去式) excluded:v.排除;拒绝;把…除外;驱除;(excluded是exclude的过去分词) communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数) mild:adj.温和的; n.(英国的一种)淡味麦芽啤酒; pitiful:adj.可怜的,令人同情的; flexible:adj.灵活的;柔韧的;易弯曲的;
|
By the time of his death, Noah Webster was a household name . |
到他逝世的时候, 诺亚 · 韦伯斯特成了一个家喻户晓的名字。 |
Seeing a lucrative business opportunity, brothers George and Charles Merriam bought the rights to Webster’s Dictionary. |
梅利亚姆兄弟 (George & Charles Merriam) 发现了一个利润丰厚的商机, 买下了韦氏字典的版权。 |
Together with Webster’s son-in-law , the Merriams made a new, revised edition. |
和韦伯斯特的女婿一起, 梅里阿姆家族编撰了一本新的修订版词典。 |
household name:n.家喻户晓的名字; lucrative:adj.有利可图的,赚钱的;合算的; son-in-law:n.女婿; revised:v.改变;修改;复习;温习;(revise的过去分词和过去式)
|
It was the beginning of the Merriam-Webster Dictionary. |
这就是韦氏词典的开始。 (Merriam-Webster Dictionary) |
Today, the Merriam-Webster Dictionary begins to address a contradiction in Webster’s goal: he wanted to represent an entire nation, but he based his work on just one person’s opinion: his own. |
如今,韦氏词典开始向着 与韦伯斯特初衷相反的方向发展了: 韦伯斯特想要代表整个国家, 但是他只凭借一个人的观点进行编撰。 他自己的观点。 |
Merriam-Webster:n.梅里亚姆-韦伯斯特; contradiction:n.矛盾;反驳;驳斥; represent:v.代表;表现;描绘;回忆;再赠送;
|
Since Webster’s death, each new edition of the dictionary has been curated by a group of language experts rather than by a single authority . |
自韦伯斯特逝世以来, 词典的每一个新版都由语言专家组, |
The current criteria for including a word in the dictionary are that it has “widespread, sustained , and meaningful use.” |
一个新单词入选词典的标准是 这个新单词有:“广为流传的, 可持续的以及有意义的用途。” |
This clearly includes profanities , which were sometimes excluded from dictionaries in the past. |
这一标准显然包含了不雅词汇, 而这按照过去的标准 有时是要被剔除的。 |
curated:v.当馆长(curate的过去分词); authority:n.权威;权力;当局; criteria:n.标准,条件(criterion的复数); sustained:adj.持续的; v.维持; (sustain的过去分词和过去式) meaningful:adj.严肃的;重要的;重大的;意味深长的; profanities:n.亵渎;不敬的言语;
|
Racial slurs also meet the criteria for inclusion , but some argue that including them might legitimize them. |
种族歧视的用词也符合纳入标准, 但是一些人认为纳入 这些词语意味着将它们合法化。 |
they also redefine old words to reflect changing attitudes and usage . |
它们也会根据态度与用法的变化 对旧词进行重新定义。 |
One 1736 dictionary defined “wife” as “a married woman whose will, in the judgment of the law, is subject to the will of her husband: for which reason a wife is said to have no will.” |
一本 1736 年的词典里 把“妻子”定义为 基于这一点, 一位妻子没有个人意志。” |
Racial:adj.种族的;人种的; slurs:vt.忽视; vi.含糊地发音; n.污点; inclusion:n.包含;内含物; legitimize:vt.使…合法;立为嫡嗣; redefine:vt.重新定义; reflect:v.反映;映出(影像);反射;表明,表达; attitudes:n.态度,看法(attitude复数); usage:n.使用;利用;利用率;惯用法; judgment:n.判断;裁判;判决书;辨别力;
|
The word has been in regular use for centuries, but has only recently gained a new recognized meaning, as a pronoun for one person whose gender identity is nonbinary . |
这个单词已经日常使用了好几个世纪, 但是直到最近它才有了 一个新的公认含义: 代词, 指代一个性别非二元的人。 |
The question of which words belong in the dictionary impacts all of us— when our words and definitions are represented , they’re affirmed; |
词典纳入哪些单词 影响着我们所有人—— 当词语和它们的定义被纳入词典, 它们就被肯定了; |
Today, lexicographers have expanded word sourcing to include the dictionary’s users: tracking which words are most searched, and adding them to the dictionary. |
现在,词典编纂者扩大了词语来源, 例如囊括词典的使用者: 追踪搜索次数最多的用词, 把它们加到词典里。 |
recently:adv.最近;新近; recognized:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的过去分词和过去式) pronoun:n.代词(代替名词或名词词组的单词); gender:n.性别; identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; nonbinary:n.非二进制; impacts:n.影响; v.有影响,有作用; definitions:n.[数]定义(definition的复数形式); represented:v.代表; (represent的过去式和过去分词) lexicographers:n.词典编纂者; expanded:adj.扩充的;展开的;vt.扩大(expand的过去式); sourcing:v.(从…)获得;(source的现在分词) tracking:n.追踪,跟踪;v.跟踪;(track的现在分词)
|
So, who decides what’s in the dictionary? |
那么,谁能决定词典的内容呢? |
More than ever before the answer is: we do. |
最终的答案是:我们。 |
All of us shape language every day. |
我们所有人 每一天都在对语言进行改造。 |
When we collectively embrace one word or redefine another, eventually , those words and meanings are reflected in our dictionaries. |
当我们共同接受一个单词 或者重新定义一个单词, 最终,这些词语和定义 都会在我们的字典里得以反应。 |
collectively:adv.共同地,全体地; embrace:n.拥抱,怀抱;v.拥抱;乐意采纳(思想、建议等);信奉;包括; eventually:adv.最后,终于; reflected:adj.反射的;得自他人的;v.反射;思考;(reflect的过去式和过去分词)
|