返回首页

IkeUde_2017G-_非洲肖像中的激进之美_

In 1996, I was commissioned by the Guggenheim Museum to execute a large body of work called "Uses of Evidence ." 1996 年, 我接受 古根海姆博物馆的委任, 制作一个叫做 “证据的使用”的大型作品。
commissioned:adj.受委任的;v.正式委托;任命…为军官;(commission的过去式和过去分词) execute:vt.实行;执行;处死; Evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明;
It was a cube -- a very well large cube, at that. 它是一个立方体—— 一个非常大的立方体。
Each side had a window in order for the spectators to view the interior of the structure . 每一面都设有窗户, 以便参观者看到内部的景象。
spectators:n.观众;旁观者(spectator复数); interior:n.内部;内陆;内地;里面;adj.内部的;里面的; structure:n.结构;构造;建筑物;vt.组织;构成;建造;
The exterior of the structure was a collage of Africa and Africans as portrayed in the Western media and literature . 立方体的外观是西方媒体 及文学作品中所描绘的 非洲和非洲人的影像。
exterior:n.外观;外表;adj.外面的;外部的;外表的;户外的; collage:n.抽象拚贴画(用报纸,布,压平的花等碎片拼合而成的); vt.把…创作成拼贴画,拼贴; portrayed:v.描绘;描画;描写;表现;扮演(某角色)(portray的过去分词和过去式) media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; literature:n.文学;文献;文艺;著作;
A look through the windows revealed a sharp contrast : within the cubes are tranquil , civilized , domestic images of African family members, friends and Nigerian professionals , ranging from writers, poets, fashion designers, etc. 而窗户内则展现了 非洲截然不同的另一面: 立方体内部展现的是 安宁,文明的国内景象, 有非洲的家庭、 朋友、 尼日利亚专家, 他们当中有作家、 诗人、 时尚设计师等。
look through:浏览,温习;看穿,识破;从…中显露; revealed:v.揭示;显示;露出;(reveal的过去分词和过去式) sharp:锋利的,尖的 contrast:n.对比;对照;反差;明显的差异;v.对比;对照;形成对比; cubes:n.[数]立方体,数据库(cube的复数形式); v.使成立方形(cube的第三人称单数形式); tranquil:adj.安静的,平静的;安宁的;稳定的; civilized:adj.文明的; v.教化; (civilize的过去式和过去分词) domestic:n.佣人;家佣;家庭纠纷;家庭矛盾;adj.本国的;国内的;家用的;家庭的; images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数) professionals:n.[管理]专业人员(professional的复数);
The thing is, both the exterior and the interior images are quite true. 重点是: 外观与内部展现的景象都是事实。
But the images captured by Western media overwhelmingly depict Africans as basically primitive at best, or barely distinguishable from the African animals. 但是西方媒体捕捉到的景象, 都在尽力把非洲人 过度丑化成原始人, 或只是能与非洲的动物 区分开的人类而已。
captured:adj.捕获的;被俘的;v.捕获;占领;引起;(capture的过去式和过去分词) overwhelmingly:adv.压倒性地;不可抵抗地; depict:vt.描述;描画; basically:adv.主要地,基本上; primitive:adj.原始的,远古的;简单的,粗糙的;n.原始人; barely:adv.仅仅,勉强;几乎不;公开地;贫乏地; distinguishable:adj.可区别的;辨认得出的;可辨识的;
Not much has changed, I'm afraid, since 1996, when I executed this work. 恐怕从 1996 年我创作这个作品至今, 这种情况仍旧没多大改观。
executed:v.(尤指依法)处决,处死;实行;执行;实施;(execute的过去分词和过去式)
I began my professional photography practice in 1994, but my passion and enthusiasm for photography goes back to childhood , when my parents arranged for us to be photographed by a professional photographer on almost a monthly basis. 我从 1994 年开始从事专业摄影, 但我对摄影的热爱与激情 要追溯到童年时期, 那时我父母安排了 一个专业的摄影师 给我们拍照, 几乎每个月就要拍一次。
photography:n.摄影;摄影术; passion:n.激情;热情;酷爱;盛怒; enthusiasm:n.热心,热忱,热情; childhood:n.童年;幼年;孩童时期 arranged:adj.安排的;v.安排;计划;准备(arrange的过去式和过去分词); monthly:n.月刊:adv.每个月:每月一次:adj.每月的:
It was also an opportunity for my siblings to dress up in our latest gear , made by our tailor. 这也给了我和兄弟姐妹们一个机会, 去穿上裁缝为我们 最新缝制的衣服。
siblings:n.兄;弟;姐;妹;(sibling的复数) gear:n.齿轮; v.适合;
Later, when I was in boarding school , my friends and I bought Polaroid cameras, and then I began to experiment with self-portraiture , or what I would call "proto-selfie auto-portraits ." 后来,我去了寄宿学校上学, 和朋友买了台宝丽来的相机, 那之后,我开始试验拍自画像, 而我更愿意称之为—— 自动拍摄一成不变的自画像。
boarding school:n.寄宿学校; Polaroid:n.人造偏光板;[光]偏振片; self-portraiture:自画像;艺术家自我肖像; auto-portraits:汽车肖像;
(Laughter) (笑声)
'" Cover Girl 1994" was my first major work that was critically well received in the US and Europe and quite instantly became a part of the school anthologies at universities and colleges. “封面女郎1994” 是我的第一个主要作品, 它在美国和欧洲颇受欢迎, 并且立即被收录在了 各大学和学院的 作品选集中。
Cover Girl:n.(杂志的)封面女郎; critically:adv.精密地;危急地;批评性地;用钻研眼光地; anthologies:[图情]选集;
With the "Cover Girl" series , 对于“封面女郎”系列,
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书;
I wanted to reimagine the magazine cover with imagery totally unexpected , yet profoundly reasonable . 我想用前所未有,但合情合理的意象, 来重新定位杂志封面。
reimagine:重新想象;再回味 imagery:n.像;意象;比喻;形象化; unexpected:adj.意外的,想不到的; profoundly:adv.深刻地;深深地;极度地; reasonable:adj.合理的,公道的;通情达理的;
The "Cover Girl" series proposed a different way the African can be represented in a more complex manner. “封面女郎”系列提出了 一个不同的方式, 更为灵活多样地展现非洲的人像。
proposed:adj.建议的;推荐的;v.提议;建议;计划;求婚;(propose的过去分词和过去式) represented:v.代表; (represent的过去式和过去分词) complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施;
Like "Cover Girl," the " Sartorial Anarchy " series is made up of self-portraits . 跟“封面女郎”一样, “混乱服装”系列 也是由自画像组成。
Sartorial:adj.裁缝的;缝纫的;裁缝匠的; Anarchy:n.无政府状态;混乱;无秩序; made up of:由…组成,由…构成; self-portraits:n.自画像;
It is an ongoing body of work, started in 2010. 这是一个从 2010 年 持续至今的作品集。
ongoing:n.发展; adj.持续存在的;
In each image, I married disparate costumes from widely diverse traditions, countries and time frames . 在不同的图片中, 我穿搭了风格迥异的服装, 取材于不同的传统文化与时代。
disparate:adj.不同的;不相干的;全异的;n.无法相比的东西; costumes:n.服装,装束; v.给(某人)穿上特殊服装; (costume的第三人称单数和复数) diverse:adj.不同的;多种多样的;变化多的; frames:n.[计][电子][通信]帧,[电影]画面;[建][计]框架;眼镜架(frame的复数);
And in mixing eras , cultures, 在把不同的地区 与文化融合为一体时,
mixing:n.混合;混频;录音;v.混合,掺和,融合;调配;配制;相容;(mix的现在分词) eras:n.[天]纪元,时代;年代(era的复数形式);
I was able to bring harmony , as it were , to their similarly irreconcilable differences. 我能够为它们之间 看似不可协调的差异中 带来一种和谐之感。
harmony:n.协调;和睦;融洽;调和; as it were:可以说是,似乎就是;好像; similarly:adv.同样地;类似于; irreconcilable:adj.矛盾的;不能和解的;不能协调的;
These differences became a source of inspired artistic celebration. 这些差异成为了深受启发的 艺术家的灵感源泉。
source:n.来源;水源;原始资料; inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式) artistic:adj.艺术的;风雅的;有美感的;
For example, in "Sartorial Anarchy #4," 比如: 在“混乱服装第4号作品”中,
I mixed a boater hat, inspired by the traditional Eton-Oxford College Boat Race, with a green Afghan traditional coat and an American Boy Scout shirt -- a culture clash that works. 受到牛津与伊顿之间的 传统划船比赛的启发,我把船帽 和绿色阿富汗传统外套, 以及一件美式童子军衬衫 混搭在了一起—— 这是一次效果不俗的文化碰撞。
boater:n.硬草帽;乘船的人; traditional:传统的,惯例的, Afghan:n.阿富汗人;阿富汗语;adj.阿富汗的;阿富汗人的; Boy Scout:n.童子军; clash:v.冲突; n.冲突;
In "Sartorial Anarchy #5," 在“混乱服装第5号作品”中,
I wore a macaroni wig , inspired by eighteenth-century macaroni headgear from England. 我戴上了通心粉假发, 其灵感来源于18世纪 英国的通心粉发式。
macaroni:n.通心粉;通心面条;纨绔子弟; wig:n.假发;v.激动;发狂;使戴假发;斥责 headgear:n.帽子;马首挽具;[矿业]井架;牙齿矫正器;
This was paired with a British Norfolk jacket, 与之搭配的是英国诺福克上衣,
Yoruba Nigerian trousers, and, improbably , a South African Zulu fighting stick. 约鲁巴尼日利亚裤, 还别出心裁的配上了 一根南非祖鲁格斗棍。
improbably:adv.不象真实地;未必会地; Zulu:n.祖鲁人;祖鲁语;adj.祖鲁人的;
All harmoniously coexist on one body. 所有这一切都和谐的 共存于一体。
harmoniously:adv.和谐地;调和地; coexist:vi.共存;和平共处;
And with "Sartorial Anarchy," I began to invest more into the organization of my pictures. 有了“混乱服装”之后, 我开始将设计重心转移到 如何组织我的图片。
invest:v.投资;(把资金)投入;投入(时间、精力等);授予; organization:n.组织;机构;体制;团体;
I also began to investigate the vast possibilities of color: its emotional values, psychological impulse , poetic allure and a boundless capacity beyond the realm of meaning and logic. 我同样开始研究颜色广泛的可能性: 它可能带来的情感上的价值, 心理上的冲动, 诗意的暗示, 和它超越逻辑和 实际意义的无穷的能力。
investigate:v.调查;研究;审查; emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; psychological:adj.心理的;心理学的;精神上的; impulse:n.冲动;[电子]脉冲;刺激;神经冲动;推动力;v.推动; poetic:adj.诗的,诗歌的;诗意的;诗人的;n.诗学,诗论; allure:v.引诱,诱惑;吸引;n.诱惑力; boundless:adj.无限的;无边无际的; capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力; realm:n.领域,范围;王国;
Now, enter Nollywood. 现在,说一说“诺莱坞”。
In October of 2014, 在2014年的10月,
I returned to Lagos, Nigeria, after over three decades away and took photographs of 64 Nollywood personalities . 我在结束了三十年的离别之后, 回到了尼日利亚的首都拉各斯, 并为64名“诺莱坞”的 名人拍摄了照片。
personalities:n.性格;个性;人格;气质;名人;(personality的复数)
I captured a cross section of the industry, as well as the next generation of rising stars. 我捕捉到了这个产业 代表性的一部分, 以及下一代的新星。
cross section:n.横截面;横断面; as well as:也;和…一样;不但…而且;
Nollywood is the first time that you have a school of African filmmakers truly, truly, profoundly in charge of telling African stories. “诺莱坞”是你能在非洲看到的 首个制片人学校, 真实的,深谋远虑的担负着 将非洲的故事告诉世人这一使命。
filmmakers:n.制片人(filmmaker的复数); in charge of:负责;主管;
In their varied movies -- from romantic movies, horror films, gangster movies to action movies -- one sees Nigerians portrayed with many layers of complexities . 在他们各种各样的电影中—— 从爱情片,恐怖片, 警匪片,到动作片—— 人们可以看见对尼日利亚的 多层次复杂情况的描绘。
varied:adj.多变的;各式各样的;杂色的;v.改变;使多样化;(vary的过去式和过去分词) romantic:adj.浪漫的;爱情的;n.浪漫的人;耽于幻想的人; horror:n.恐惧;厌恶;震惊;对某事物的强烈畏惧(或憎恨); gangster:n.歹徒,流氓;恶棍; layers:n.层;表层;层次;阶层;v.把…分层堆放;(layer的第三人称单数和复数) complexities:n.复杂性(complexity的复数);错综复杂的事物;
All the Nigerian, or "Naija," archetypes , if you allow, are there -- from the divvers, the "Shakara," the coquette , the gangsters , the rich, the corrupt politicians , the whore , the pimp -- all in their swagger . 所有尼日利亚的,或者叫 “尼加”的文化原貌,都将在这里呈现—— 不论是傻子,炫耀之人,贵妇, 还是歹徒,富人,受贿的政治家, 妓女,皮条客—— 都能被扮演得活灵活现。
archetypes:n.[生物]原型(archetyp的复数形式);基模; coquette:vi.卖弄风情;调情;n.卖弄风情的女人; gangsters:n.匪徒;黑帮;诈骗犯(gangster的复数); corrupt:v.损坏;破坏;使腐化;使堕落;adj.贪污的;受贿的;腐败的;营私舞弊的; politicians:n.政治家;(蔑)政客;(美)政治贩;(politician的复数) whore:v.卖淫,娼妓;n.娼妓,淫妇; pimp:n.皮条客;男妓;vi.拉皮条; swagger:v.大摇大摆;大摇大摆地走;n.大摇大摆;神气十足;adj.漂亮的
And of course, you have the lowlifes and the losers , too, all vividly portrayed. 当然,你同样也能看到 社会底层的人和失败者, 他们都被生动的刻画了出来。
lowlifes:n.罪犯;恶棍;社会渣滓;(lowlife的复数) losers:n.输者,败者:(loser的复数) vividly:adv.生动地;强烈地;
Nollywood is Africa's mirror par excellence . “诺莱坞”是完美地 映衬出非洲的一面镜子。
par excellence:adj.最好的;最优秀的;典型的;卓越的;
Typically , I direct all of my portraits, from the way my subject conducts his or her head, the way the neck is tilted , the expression of the fingers, the gestures of the hands, to the gaze and overall bearing and countenance . 一如既往,我指导了 所有的肖像作品, 包括这些主人公头部的位置, 脖子的倾斜程度, 手指的表现形式, 手的姿势, 到凝视的目光, 以及所有的举止和表情。
Typically:adv.代表性地;作为特色地; conducts:vi.导电;带领;vt.管理;引导;表现;n.进行;行为;实施; tilted:v.倾斜;使倾向于;偏向;(tilt的过去分词和过去式) expression:n.表现,表示,表达; gestures:n.手势; v.做手势; (gesture的第三人称单数和复数) gaze:v.凝视;注视;盯着;n.凝视;注视; overall:v.全部; n.外套; adj.全面的; bearing:n.关系;影响;姿态;举止v.承受;忍受;承担责任;(bear的现在分词) countenance:n.面容,表情;支持;vt.支持,赞同;
Let me describe some of the photographs for you. 我来描述一下其中的几张照片。
describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;
Genevieve Nnaji. 吉纳维芙 · 纳吉,
She is the reigning queen of Nollywood. 统治着“诺莱坞”的女王。
reigning:adj.(冠军)现任的;v.统治;当政;为王;盛行;(reign的现在分词)
Here, I was quoting from the grand, iconic African cultures of the Nile Valley civilizations; namely , Egypt, Sudan and Ethiopia , so as to imbue her with a stately , ironic , calm grandeur . 在这里,我借鉴了 来自尼罗河流域文明的 宏伟的非洲法老文化, 包括了埃及,苏丹和埃塞俄比亚, 以此来赋予她高贵, 冷漠和平静的庄严。
quoting:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;(quote的现在分词) iconic:adj.图标的,形象的; namely:adv.也就是;即是;换句话说; Ethiopia:n.埃塞俄比亚; imbue:vt.灌输;使感染;使渗透; stately:adj.庄严的;堂皇的,宏伟的; ironic:adj.讽刺的;反话的; grandeur:n.壮丽;庄严;宏伟;
Taiwo Ajai-Lycett is the grande dame of Nollywood. 蒂亚 · 奥阿杰-莱赛特 是“诺莱坞”的贵妇人,
dame:n.夫人;年长妇女;
Every aspect of her being commands attention. 她的每一面都令人为之侧目。
aspect:n.方面;层面;外观;方位;
So I posed her with her back to the audience. 所以我将她的背部展现给观众。
Her face turned to meet us with a redoubtable gaze. 她的脸转向我们, 凝视的目光令人敬畏。
redoubtable:adj.可怕的;令人敬畏的;
She doesn't need to seek our approval . 她不需要得到我们的认可,
seek:v.寻求;寻找;谋求; approval:n.批准;认可;赞成;
She's all that. 她就是如此出众!
Sadiq Daba. 萨迪克 · 达巴。
There was an unspoken authoritarian and imperial bearing that Sadiq Daba exudes upon meeting him. 当你见到他时,会发现他身上自然而然 流露出的独裁和专断。
unspoken:adj.无言的;未说出口的;不言而喻的; authoritarian:adj.独裁主义的;权力主义的;n.权力主义者;独裁主义者; imperial:adj.帝国的;皇帝的;至高无上的;威严的;n.纸张尺寸;特等品; exudes:v.流露,显露;显现;流出,渗出(液体);散发出(气味);(exude的第三人称单数)
In this portrait, he simply sat and allowed his massive , massive Nigerian caftan to signal his status. 在这幅肖像中,他仅仅是坐着, 让他无比宽大的尼日利亚长袍 来彰显他的地位。
massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的;
Quite an accomplishment . 多么令人仰慕的威严!
accomplishment:n.成就;完成;技艺,技能;
Belinda Effah. 贝琳达 · 艾法赫,
Belinda Effah's portrait allowed me to indulge my passion for color, dressed in a long, fitted blue dress that emphasizes her curves , seated on an upholstered green velvet bench. 她的肖像让我能 纵情于我对于色彩的狂热, 穿上一件长而得体的, 凸显她曲线的蓝色连衣裙。 坐在垫上绿色天鹅绒的长凳上,
indulge:v.沉湎,沉迷,沉溺(于…);放纵;听任; emphasizes:v.强调;重视;着重;使突出;使明显;(emphasize的第三人称单数) curves:n.曲线; v.(使)沿曲线运动; (curve的第三人称单数和复数) upholstered:adj.装上软垫的;经过布置的; velvet:n.天鹅绒,丝绒;天鹅绒似的东西;adj.天鹅绒的;
I gamely employed the multicolored carpet and a vibrant color, in order to evoke the splendor of the multicolored painted bunting bird. 我大胆地运用了五彩的地毯 和活力十足的颜色, 让人联想起色彩绚丽的 丽彩鹀所带来的光辉。
gamely:adv.勇敢地;不屈地; employed:v.雇用:应用:运用:使用(employ的过去分词和过去式) multicolored:adj.多色的;多彩的; carpet:n.地毯;v.用地毯铺(房间的)地板; vibrant:adj.振动的;充满生气的;响亮的;战栗的; evoke:vt.引起,唤起;博得; splendor:n.光彩;壮丽;显赫; bunting:n.彩旗,彩纸;v.短打;触击;(bunt的现在分词)
Everything was designed to harmonize the figure of Belinda within the frame. 一切都是为了将贝琳达的 体态和谐的融入画面中。
harmonize:vt.使和谐;使一致;以和声唱;vi.协调;和谐;以和声唱;
Monalisa Chinda is, shall we say, the epitome of the luxe existence and lifestyle. 莫那里萨 · 琦达,或者说—— 奢华的存在和生活方式的缩影。
epitome:n.缩影;摘要;象征;
Her picture, or portrait, pretty much speaks for itself. 她的图片,或者肖像, 完美的表达了这一切。
Alexx Ekubo is a sharp study in simplified elegance and dignity and a harmony in blue and white, as well. 亚历克斯 · 埃库博 是一个突出的例子, 包含了精简的优雅和庄严, 还有蓝与白的和谐。
simplified:v.简化; (simplify的过去式) elegance:n.典雅;高雅; dignity:n.尊严;高贵;
Enyinna Nwigwe is a Nollywood matinee idol . 恩那 · 尼格韦是一位 日场的“诺莱坞”偶像,
matinee idol:n.受女性喜爱的男演员;偶像派男演员;
There is whiff of the rake about him, and that gives him an enchanting edge. 他身上有一丝放荡不羁的气息, 这带给了他迷人的光环。
whiff:n.一点儿气味;一股气味;一点点;些许;v.有臭味;发臭;挥空棒(击球未中) rake:vi.搜索;用耙子耙;掠过,擦过;n.耙子;斜度;钱耙;放荡的人,浪子; enchanting:adj.迷人的;使人喜悦的;v.使着迷;使中魔法;(enchant的现在分词)
That's what I felt when I designed and organized the portrait. 这些就是我在设计和组织 肖像照时所感受到的。
organized:adj.有组织的; v.组织; (organize的过去分词和过去式)
Now, Nollywood is a new phase of Africa. “诺莱坞”是非洲新的阶段。
phase:n.阶段;时期;月相;(月亮的)盈亏;v.分阶段进行;逐步做;
It is modern, post-modern , meta-modern, bold sexy, shrewd and with a contagious attitude worth catching. 它代表着现代,后现代, 超现代,大胆的, 性感的,精明的, 还有值得注意的 极富感染力的态度。
post-modern:adj.后现代主义的;后现代派的; bold:adj.大胆的,英勇的;黑体的;厚颜无耻的;险峻的; shrewd:adj.精明的;狡猾的;机灵的;n.精明(的人);机灵(的人); contagious:adj.感染性的;会蔓延的; attitude:n.态度;看法;意见;姿势;
As the finale of the project, 在项目的最后,
finale:n.结局;终曲;最后一场;最后乐章;尾声;
I assembled the Nollywood stars into a group grand portrait of 64 subjects, called "The School of Nollywood," 我把“诺莱坞”的明星们 集合成了壮丽的64人群体肖像, 称之为“诺莱坞学院”。
assembled:v.聚集;集合;收集;装配;组装;(assemble的过去分词和过去式)
which was inspired by Rafael's "School of Athens," 这一想法是受到 拉斐尔“雅典学院”的启发,
that was done circa 1509. 那幅作品大约是1509年
circa:prep.大约于;adv.大约;
It is at the Vatican . 在梵蒂冈完成的。
Vatican:n.梵蒂冈;罗马教廷;
This grand group portrait is the exact same size as Rafael's "School of Athens." 这幅壮丽的群体肖像, 尺寸与拉斐尔的“雅典学园”完全相同,
It measures roughly 27 feet in width by six and a half feet in height. 宽约27英尺, 高为6尺半。
roughly:adv.粗糙地;概略地; width:n.宽度;广度;某一宽度的材料;(游泳池两长边之间的)池宽;
Nollywood also exemplifies a type of modernity never before seen in Africa. “诺莱坞”同时诠释了 一种全新的现代感, 是非洲前所未有的。
exemplifies:v.是…的典型(或典范、榜样); (exemplify的第三人称单数) modernity:n.现代性;现代的东西;新式;
Think of it: there has never been anything so ubiquitous with such iconic optics to come out of Africa since the Nile Valley civilizations of Egypt, Sudan, Ethiopia. 试想一下: 自尼罗河流域文明以来的 埃及,苏丹,埃塞俄比亚, 还从未有过任何事物 像这般无处不在, 带着这样标志性的色彩, 走出非洲。
ubiquitous:adj.普遍存在的;无所不在的; optics:n.[光]光学; civilizations:n.文明(civilization的复数形式);
Outside of Nollywood, the image of Africa remains frozen in the old "National Geographic " mode and safari perspective . 在“诺莱坞”之外的世界中, 非洲给人们的印象仍停留于 陈旧的“国家地理”模式, 或是一处野外旅行的地方。
Geographic:adj.地理的;地理学的; safari:n.旅行;狩猎远征;旅行队; perspective:n.观点;远景;透视图;adj.透视的;
But as Africans continue to step and see themselves portrayed by Nollywood in their varied and fantastic complexities, they will, in turn, propagate and perpetuate the positive image of themselves. 但当非洲人持续进步, 看到他们自己被“诺莱坞” 用一种多样而令人狂热的精巧所描绘, 他们会变得愿意传播并坚持 他们自己的积极形象。
fantastic:奇异的,空想的 propagate:vt.传播;传送;繁殖;宣传;vi.繁殖;增殖; perpetuate:vt.使不朽;保持;adj.长存的; positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片;
This is what Hollywood did and continues to do for the West. 这是好莱坞一直以来 对西方文明的贡献。
As shocking as this may be, it is almost a taboo in the art world to show Africans in a modern framework -- that is to say , as polished , dry-cleaned , manicured , pedicured and coiffed . 尽管听起来可能令人震惊, 但这在艺术世界中 几乎是被禁忌的, 不应该用现代的框架 来衬托非洲人像—— 也就是说,不能出现 美化的,整洁的, 做过美甲和美发后的造型。
taboo:n.禁忌;禁止;adj.禁忌的;忌讳的;vt.禁忌;禁止; that is to say:就是;即;换言之; polished:adj.擦亮的;优美的;圆滑的;v.擦亮;修改;(polish的过去式和过去分词) dry-cleaned:v.干洗;(dry-clean的过去分词和过去式) manicured:adj.整修的;修剪整齐的;v.修剪(manicure的过去式和过去分词); pedicured:n.修趾甲术;足部治疗;足部治疗医师;vt.修脚; coiffed:adj.整理过的;做过头发的;v.做成某种发型(coif的过去式和过去分词);
(Applause) (掌声)
Part of my job is to keep beautifying Africa for the world, one portrait at a time. 我工作的一部分就是 每次用一幅肖像,不断为世界展现 更美的非洲。
beautifying:美化;
Thank you. 谢谢!
(Applause) (掌声)