|
|
IdeasWorthDating_2016V-_跟想法约会吧!_
|
(Music) |
(音乐) |
Rainn Wilson: It takes its toll , being alone. |
瑞恩 威尔森(RW):孤独是有代价的。 |
toll:n.伤亡人数; v.(缓慢而有规律地)敲(钟); (尤指)鸣(丧钟);
|
I'm a little bit lost, and it's finally time to make a real connection. |
我有点迷失了, 是时候建立真正意义上的联系了。 |
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
|
Who am I? |
我是谁? |
(Drums) |
(鼓声) |
I'm a single white male, 45 years of age. |
我是一个单身白人男子。 45岁。 |
I love animals. |
喜欢动物。 |
Gainfully employed . |
工作还不错。 |
Gainfully:adv.有收入地;有利益地; employed:v.雇用:应用:运用:使用(employ的过去分词和过去式)
|
I'm a people person . |
喜欢交朋友。 |
people person:有人缘的人;善于与人打交道的人;受欢迎的人;
|
I keep fit. |
坚持锻炼。 |
Who am I looking for? |
我在找谁呢? |
I'm looking for my idea mate . |
我在找我的灵感伙伴。 |
mate:n.助手,大副; v.使配对;
|
Are you that idea that matches with who I really am? |
你有什么灵感是跟我相配的吗? |
(Video) Ron Finley: How would you feel if you had no access to healthy food? |
(视频)Ron Finley(RF):如果你连健康食物 都接触不到,会是什么感受? |
Gardening is the most therapeutic and defiant act you can do. |
种菜是你可以做的最健康也最富有挑战的活动。 |
therapeutic:adj.治疗的;治疗学的;有益于健康的;n.治疗剂;治疗学家; defiant:adj.挑衅的;目中无人的,蔑视的;挑战的;
|
RW: Wow, we sure are getting our fingers dirty for a first date, huh? |
RW:我们的第一次见面就要把手弄脏了,是吧? |
RF: Gardening is the most therapeutic and defiant act you can do. |
RF:种菜是你可以做的最健康也最富有挑战的活动。 |
People in these areas -- they're exposed to crappy food. |
这片地区的人们吃了太多垃圾食品。 |
exposed:adj.无遮蔽的; v.暴露; (expose的过去分词和过去式) crappy:adj.蹩脚的;糟糕的;没价值的;
|
I want people to know that growing your own food is like printing your own money. |
我希望让人们了解到自己给自己种菜 就像给自己印钱一样。 |
RW: You're like a food superhero! |
RW:你就像一个保卫食物的超级英雄! |
RF: Food is the problem and food is the solution . |
RF:食物是难题,也是解答的关键。 |
solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
|
(Music) |
|
Erin McKean: I'm a lexicographer . |
Erin McKean:我是搞词典编纂的。 |
Erin:n.爱尔兰; lexicographer:n.词典编纂者;
|
My job is to put every word possible into the dictionary. |
我工作就是把所有词汇尽可能地放进词典里。 |
RW: I love words, too -- just as much as any lexi-ta-tographer. |
RW:我也喜欢词汇—— 跟你们一样喜欢。 |
What if you love a word that you've just made up, like -- I don't know -- "scuberfinkles"? |
假如你喜欢一个词汇,还把它创造了出来, 就像 “游山玩水的芬格尔”? |
What if:如果…怎么办?
|
Beau Lotto : Do you think you see reality? |
Beau Lotto(BL):你觉得你看得到现实吗? |
Beau:n.花花公子;喜修饰者;情郎;adj.美的;好的; Lotto:n.一种对号码的牌戏;
|
RW: Well, I'm a little nearsighted , but yeah. |
RW:虽然我有点近视,但我可以。 |
nearsighted:adj.近视的;浅见的;
|
BL: Well, you can't -- I mean, your brain has no access to this world. |
BL:其实你并不能——我是说, 你大脑是访问不了这个世界的。 |
In fact, even the sensory information that your eyes are receiving, your ears are receiving, is completely meaningless because it could mean anything. |
事实上,哪怕是感知的信息,那些你眼睛接收到的, 你耳朵接收到的, 都没有任何意义,因为它可以表示一切。 |
sensory:adj.感觉的;知觉的;传递感觉的;
|
That tree could be a large object far away or a small object up close, and your brain has no way of knowing. |
这棵树可能是远处一个很大的物体, 也可能是近处一个小不点儿, 你大脑对此无法进行判断。 |
RW: Once I thought I saw Bigfoot but it was just a German shepherd . |
RW:有次我以为我看到野人,但其实是一个德国牧羊人。 |
Bigfoot:n.大脚;传说中生存于北美洲西北部太平洋沿岸森林中的野人(等于Sasquatch); German shepherd:n.德国牧羊犬(常训练成警犬,看家护院,尤其在美国用作导盲犬);
|
Isabel Behncke Izquierdo: Bonobos are, together with chimpanzees , your closest living relatives . |
(IBI):倭黑猩猩和黑猩猩 是活着的和你亲缘关系最近的物种。 |
Bonobos:n.倭黑猩猩(bonobo的变形); chimpanzees:n.[脊椎]黑猩猩(chimpanzee的复数); relatives:n.亲戚;亲属;同类事物;(relative的复数)
|
Bonobos have frequent and promiscuous sex to manage conflict and solve social issues . |
倭黑猩猩通过疯狂地做爱 来处理纷争和社会问题。 |
frequent:adj.频繁的;经常发生的;v.常到(某处); promiscuous:adj.混杂的;杂乱的;adv.偶然地;胡乱地; conflict:n.冲突;矛盾;争执;抵触;v.抵触; issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
|
RW: I'm just curious : |
RW:我只是好奇: |
curious:adj.好奇的,有求知欲的;古怪的;爱挑剔的;
|
Do we have any conflict that needs managing or social issues to resolve ? |
我们俩有什么纷争 和社会问题需要解决吗? |
resolve:vt.决定; vi.解决; n.坚决;
|
IBI: Remember -- you're on a date with my idea, not me. |
IBI:记住——你是在跟我的想法约会, 不是我哦。 |
Jane McGonigal: This is the face of someone who, against all odds , is on the verge of an epic win. |
Jane McGonigal(JM):这是一张在历尽艰难险阻后 即将获得史诗般胜利的脸。 |
against all odds:克服一切困难、出乎所有人的意料而完成某事; on the verge of:濒临于;接近于; epic:adj.史诗的,叙事诗的;n.史诗;叙事诗;史诗般的作品;
|
RW: An epic win? |
RW:史诗般胜利? |
JM: An epic win is an outcome so extraordinarily positive , you didn't even know it was possible until you achieved it. |
JM:史诗般胜利是一种结果,它非常积极, 你没有想到它会成为现实,直到你完成它。 |
outcome:n.结果,结局;成果; extraordinarily:adv.非常;格外地;非凡地; positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片;
|
You're not making the face. |
不是这种表情。 |
You're making the "I'm not good at life" face. |
你现在是 “我活得不怎么好” 的脸。 |
RW: Arthur, I want to be really honest with you. |
RW:亚瑟,我对你说实话。 |
I am seeing other ideas. OK? |
我在寻找更多的想法。 |
I'm dating around. |
我在四处和想法约会。 |
That's the situation. |
就是这种情况。 |
Arthur Benjamin: I'd say this: |
我会说: |
Mathematics is not just solving for x, it's also figuring out why. |
数学可不只是解方程, 它还会告诉你为什么。 |
Mathematics:n.数学;数学运算;
|
RW: Do you want to get some pie? |
RW:你想来点派吗? |
AB: Pi? |
AB:派? |
3.14159265358979 -- |
|
Reggie Watts : If we're going to do something, we've got to just make a decision. |
Reggie Watts:如果我们要做点什么, 那我们就要下决定。 |
Watts:n.瓦特(功率单位);
|
Because without a decision we're left powerless. |
不下决定会让我们显得很无力。 |
Without power, we have nothing to supply the chain of those who are truly curious to solve all of our current conditions. |
无力的话, 我们就不能 跟那些真正感兴趣解决我们 目前情况的人建立联系。 |
RW: And, "If you choose not to decide, you still have made a choice" -- Rush. |
R Wilson:“如果你选择不做决定, 那也是做了一个选择”——匆促乐团。 |
JM: Yes! |
JM:对! |
This is the face we need to see on millions of problem solvers worldwide , as we try to tackle the challenges of the next century. |
这就是当我们 尝试迎接下世纪挑战的时候, 要在整个世界数百万的问题解决者当中要看到的脸。 |
solvers:n.解决者(solver的复数形式); worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地; tackle:v.处理; n.用具;
|
RW: So, are we going Dutch ? |
RW:所以,我们AA制吗? |
Dutch:adj.荷兰的; n.荷兰人; v.费用平摊地;
|
AB: 3846264338327950 28841... |
|
971? |
|
RW: One night, want to go to a movie or something? |
RW:今晚想去看电影或者做点其他事吗? |
RF: Hell, no! Let's go plant some shit! |
RF:不要!我们还是种点东西吧! |
RW: Let's plant some shit! |
RW:种点东西! |
Good, now what is this that I'm planting? |
好的,那我现在种的这个是什么? |
Bonobos! |
倭黑猩猩! |
IBI: Bonobos! (Laughs) |
IBI:倭黑猩猩!(笑) |
Bonobos. |
倭黑猩猩。 |
RWatts: Um, interested much? |
R Watts:怎样,感兴趣吗? |
RW: I want to have your idea baby. |
R Wilson:我想跟你的灵感生个小孩。 |
RWatts: Well, you know what they say in Russia. |
R Watts:好吧,你知道他们用俄语怎么说吗? |
RW: Hm? |
|
RWatts: "scuberfinckle." |
R Watts:“游手好闲的芬格尔”。 |
(Bottles clink) |
(碰酒瓶) |