|
|
How.To.Train.Your.Dragon.The.Hidden.World.2019-驯龙高手
|
Quiet! |
安静! |
What are you? |
什么东西? |
You're a demon ! |
你是恶魔! |
demon:n.恶魔;魔鬼;精力充沛的人;邪恶的事物;
|
No, no. I'm not a demon. |
不 我不是 我不是恶魔 |
I'm not a demon. |
我不是恶魔 |
See? Just a guy. |
看见没? 就是个人 |
Just a guy here to rescue these dragons , so, I |
我只是来这里解救这些龙的人 所以我 |
rescue:n.救援;抢救;营救;获救;v.抢救;营救;援救; dragons:n.龙;悍妇;母夜叉;(dragon的复数)
|
But you walked through fire! - Dragon scales ! |
但是你从火中走了出来! - 龙鳞而已! |
scales:n.规模范围; v.攀登; (scale的第三人称单数和复数)
|
Dragons shed a lot. |
龙经常蜕皮 |
shed:v.摆脱;去除;蜕;落;n.工棚;简易房;剪羊毛棚;挤奶棚;
|
No, I know a demon when I see one. |
不 恶魔我可认得 |
No human legs are that skinny . |
人的腿哪有这么细 |
skinny:adj.极瘦的;干瘦的;皮包骨的;紧身的;n.(不公开的)信息;内幕消息;
|
Think that's a good entrance? Get a load of me. |
这出场方式不错吧? 隆重登场 |
I knew it! More demons ! |
我就知道! 不止一个恶魔! |
demons:n.恶魔;魔鬼;心魔;邪念;(demon的复数)
|
Ah, it's really just a nitwit who forgot to fireproof his butt . |
他不过是一个 忘了给屁股防火的傻瓜而已 |
nitwit:n.傻子;笨人; fireproof:adj.防火的;耐火的;vt.使耐火;使防水; butt:n.屁股;烟头;笑柄;靶垛;粗大的一端;v.以头抵撞;碰撞;
|
Hot, hot, hot, hot! |
烫 烫 太烫了! |
Guys, no, not yet! |
伙计们 先别出手! |
Behold , your worst nightmare . - Behold. |
看呀 你最恐怖的噩梦来临了 - 看呀 |
Behold:v.看;注视;把...视为;int.瞧;看呀; nightmare:n.恶梦;梦魇般的经历;adj.可怕的;噩梦似的;
|
Along with his sister, who insisted on coming. |
和这位非要跟来的妹妹 |
That's my intro ? |
你就这样介绍我? |
intro:n.介绍;简介;
|
Guys, too soon. You always come in too soon. |
伙计们 太快了 你们总是来的太快了 |
Sorry, still getting the hang of my wings. |
对不起 我还不太会控制我的翅膀 |
Fishlegs, again with the baby? |
鱼脚司 你又带宝宝来了? |
This is a raid . - I couldn't find a sitter . |
这可是突袭 - 我找不到保姆 |
raid:n.袭击;突击;(军舰等的)游击;(盗贼,狐等的)侵入;v.袭击(警察)抄查; sitter:n.代人临时看管小孩的人;当模特儿的人;坐着的人;
|
Demons everywhere! |
到处都是恶魔! |
It's the end of the world! |
世界末日来了 |
Astrid. I had him right where I wanted him. |
亚丝翠 我都把他安排好了 |
And now he's right where I wanted him. |
但是现在我已经把他安排好了 |
Let's get to work. |
我们开始干活吧 |
Okay, we screwed that up, but at least nobody else knows we're here. |
好吧 我们搞砸了开场 但是起码没有别人知道我们在这里 |
screwed:v.用螺丝固定;旋紧;拧紧;拧上去;(screw的过去分词和过去式)
|
Easy, girl. It's okay. |
别紧张 姑娘 没事的 |
We're gonna get you out of here. |
我们是来放你出去的 |
A Crimson Goregutter! |
是一头红角龙! |
Crimson:n.深红色;adj.深红色的;v.使变为深红色;脸红;
|
Look at this weirdo . |
看看这家伙 |
weirdo:n.古怪的人,奇怪的人;
|
Bet it's super-dumb. |
我猜他蠢爆了 |
Bet:n.打赌;赌注;预计;估计;v.下赌注(于);用…打赌;敢说;八成儿;
|
Why can't I get this cage open? |
为什么我打不开这个笼子? |
It slides. |
这是滑动门栓 |
Obviously. |
那可不 |
Attack! |
进攻! |
Get the rescues out of here! - Get that Night Fury ! |
带这些龙出去! - 抓住那条夜煞! |
rescues:n.救援;营救(rescue的复数形式);vt.救援(rescue的第三人称单数形式);救出; Fury:n.狂怒;暴怒;激怒者;
|
No running on the deck ! |
别在甲板上跑! |
deck:n.甲板;舱面;层面;一副(为52张);v.装饰;打扮;布置;用力击倒;
|
It's slippery . You could fall. |
甲板很滑 你会滑倒的 |
slippery:adj.滑的;狡猾的;不稳定的;
|
Step aside! Let me handle the tough guy stuff . |
靠边站! 让我来处理这个难缠的家伙 |
handle:n.[建]把手;柄;手感;口实;v.处理;操作;运用;买卖;触摸; stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
|
Yeah! That's two for me. |
太好了! 我打倒了两个 |
Look out! |
小心! |
No, no, no, no, no, no, no! - Sorry! |
不 不 不! - 对不起! |
Thank you. |
谢了 |
Now, go, get the rest, bud . |
快去 伙计 放了剩下的那些 |
bud:n.芽,萌芽;蓓蕾;vi.发芽,萌芽;vt.使发芽;
|
I thought this was supposed to be a stealth mission . |
我以为这是一个秘密行动 |
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式) stealth:n.秘密;秘密行动;鬼祟; mission:n.使命,任务;代表团;布道;v.派遣;向…传教;
|
Yeah, they always start that way. |
可不 他们都爱这么大张旗鼓地开始 |
Look out! |
小心! |
Thanks, Stormfly! |
谢了 风里飞! |
Oh, stop worrying. |
别担心 |
They'll get it. |
他们会处理好的 |