返回首页

HelenFisher_2016T-_科技并没有改变爱,让我告诉你原因_

Half of the human workforce is expected to be replaced by software and robots in the next 20 years. 未来的二十年,有一半的人力 预期将会被软体和机器人取代。
workforce:n.劳动大军;全体员工;
And many corporate leaders welcome that as a chance to increase profits . 很多企業家把它视为增加营收的好机会。
corporate:adj.公司的;组成公司(或团体)的;法人的;社团的; profits:n.利润; v.获益; (profit的第三人称单数和复数)
Machines are more efficient; humans are complicated and difficult to manage. 因为机器更有效率; 人类却是复杂且难以管理的。
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式)
Well, I want our organizations to remain human. 我希望我们的组织能保留住人力,
organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构;
In fact, I want them to become beautiful. 事实上,我希望它们变得出色、美丽。
Because as machines take our jobs and do them more efficiently , soon the only work left for us humans will be the kind of work that must be done beautifully rather than efficiently. 由于机器可以取代我们更有效率地工作, 很快,人类能做的工作 就只剩下那些需要做得出色、漂亮,而非高效率的工作了。
efficiently:adv.有效地;效率高地(efficient的副词形式);
To maintain our humanity in the this second Machine Age, we may have no other choice than to create beauty. 要想在第二次机器时代保持人性, 除了创作出美丽的事物外,我们别无选择。
maintain:v.维持;保持;维修;保养;坚持(意见); humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
Beauty is an elusive concept. 「美」是一种难以捉摸的概念。
elusive:adj.难懂的;易忘的;逃避的;难捉摸的;
For the writer Stendhal it was the promise of happiness. 作家司汤达说美是一种幸福的承诺,
For me it's a goal by Lionel Messi. 对我而言,梅西进球最美了。
(Laughter) (笑声)
So bear with me as I am proposing four admittedly very subjective principles that you can use to build a beautiful organization. 所以,请容许我 提出四个相当主观的原则, 让各位可据以建构出美丽的组织。
proposing:v.提议;建议;打算;计划;求婚;(propose的现在分词) admittedly:adv.公认地;无可否认地;明白地; subjective:adj.主观的;个人的;自觉的; principles:n.原则;主义;本质;政策;(principle的复数)
First: do the unnecessary. 第一,做非必要的事。
[Do the Unnecessary] 分享自身经历的性别平等体验。
A few months ago, Hamdi Ulukaya, the CEO and founder of the yogurt company Chobani, made headlines when he decided to grant stock to all of his 2,000 employees. 几个月前,汉第? 乌鲁咖亚, Chobani 优格公司的创办人兼执行长, 因将股份赠与全数2000名员工,而登上头条。
founder:vi.失败;沉没;倒塌;变跛;vt.破坏;使摔倒;垮掉;n.创始人;建立者;翻沙工; grant:v.授予;允许;承认;同意;n.拨款;[法]授予物; stock:n.股票; v.库存; adj.老一套的;
Some called it a PR stunt , others — a genuine act of giving back. 有人说这是公关噱头, 有人则认为这是真诚的回馈。
stunt:n.特技;噱头;特技表演;危险举动;vt.妨碍发展;遏制 genuine:adj.真实的,真正的;诚恳的;
But there is something else that was remarkable about it. 但这件事还有其独特之处。
remarkable:adj.卓越的;非凡的;值得注意的;
It came completely out of the blue . 这消息来得相当突然。
out of the blue:突然地;意外地;
There had been no market or stakeholder pressure, and employees were so surprised that they burst into tears when they heard the news. 因为并无市场或股东的施压, 所以当员工们听到消息时, 惊讶到喜极而泣。
stakeholder:n.利益相关者;赌金保管者; burst into tears:突然哭起来;大笑;
Actions like Ulukaya's are beautiful because they catch us off guard . 像乌鲁咖亚这类的行为之所以为美,乃因其出乎大家意料之外。
off guard:不提防;不警惕;
They create something out of nothing because they're completely unnecessary. 因为他们完全没必要这么做, 但他们却还是无中生有,创造出有意义的东西。
I once worked at a company that was the result of a merger of a large IT outsourcing firm and a small design firm. 我曾在一家公司工作, 它是由一家大型科技资讯外包厂商, 和一家小型设计公司合併而成的。
merger:n.(企业等的)合并;并购;吸收(如刑法中重罪吸收轻罪); outsourcing:n.外包;外购;外部采办;
We were merging 9,000 software engineers with 1,000 creative types. 我们把9000名软体工程师和 1000名创意工作者整合在一起。
merging:v.合并,结合,并入;相融;(merge的现在分词) creative:adj.创造性的;
And to unify these immensely different cultures, we were going to launch a third, new brand . 为了融合这两种截然不同的文化, 我们打算建立全新的第三品牌。
unify:vt.统一;使相同,使一致; immensely:adv.极大地;无限地;广大地;庞大地; launch:v.发射(导弹,火箭等); n.发射; brand:v.铭刻于,铭记;打烙印于;印…商标于;n.商标,牌子;烙印;
And the new brand color was going to be orange. 新品牌的商标是橙色的,
And as we were going through the budget for the rollouts, we decided last minute to cut the purchase of 10,000 orange balloons, which we had meant to distribute to all staff worldwide . 当我们讨论新品问世的预算时, 在最后关头, 我们决定删掉 原本要发给全球员工的一万颗橙色气球的预算。
budget:n.预算,预算费;v.安排,预定;把…编入预算;adj.廉价的; purchase:n.购买;采购;购买的东西;购买项目;v.购买;采购; distribute:v.分发;分配;分销;分散; worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地;
They just seemed unnecessary and cute in the end. 气球看起来没有必要,只是很可爱。
I didn't know back then that our decision marked the beginning of the end — that these two organizations would never become one. 当时我并不知道, 当下的这个决定,为合併的破局揭开了序幕 ── 这两家公司永远不可能合而为一。
And sure enough, the merger eventually failed. 果然,这次合併以失败告终。
eventually:adv.最后,终于;
Now, was it because there weren't any orange balloons? 是因为当时没有买气球吗?
No, of course not. 不,当然不是。
But the kill-the-orange-balloons mentality permeated everything else. 但是,删掉气球预算的这种心态,蔓延到其它事情上。
mentality:n.心态;[心理]智力;精神力;头脑作用; permeated:v.弥漫(permeate的过去式和过去分词);遍布;渗入;渗透;
You might not always realize it, but when you cut the unnecessary, you cut everything. 你可能没有意识到,你以为只是砍掉了不必要的东西, 但实际上,你砍掉了一切。
Leading with beauty means rising above what is merely necessary. 追随美丽,得超越必需。
merely:adv.仅仅,只不过;只是;
So do not kill your orange balloons. 所以,不要删掉你的橙色气球。
The second principle: create intimacy . 第二个原则: 创造亲密感。
intimacy:n.亲密;密切;关系密切;性行为;
[Create Intimacy] [创造亲密感]
Studies show that how we feel about our workplace very much depends on the relationships with our coworkers . 研究显示,我们对工作场所的感受, 取决于我们和同事间的人际关系。
workplace:n.工作场所;车间; coworkers:n.同事;合作人;(coworker的复数形式)
And what are relationships other than a string of microinteractions? 除了一连串的微互动,人际关系还包括什麽呢?
string:n.字符串; v.悬挂; adj.由弦乐器组成的;
There are hundreds of these every day in our organizations that have the potential to distinguish a good life from a beautiful one. 在组织中,每天会发生好几百次的人际互动, 能够显示出良好和美好生活的不同。
potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; distinguish:vt.区分;辨别;使杰出,使表现突出;vi.区别,区分;辨别;
The marriage researcher John Gottman says that the secret of a healthy relationship is not the great gesture or the lofty promise, it's small moments of attachment . 婚姻研究者约翰?哥德曼说, 健康关系的秘诀, 不在于高调地表态或崇高的承诺, 而在于生活中俯拾皆是的小感动。
gesture:n.手势;姿势;示意动作;表示;v.做手势;用手势表示; lofty:adj.高的;崇高的;高级的;高傲的; attachment:n.附件;依恋;连接物;扣押财产;
In other words, intimacy. 换句话说,就是亲密感。
In our networked organizations, we tout the strength of weak ties but we underestimate the strength of strong ones. 在我们的网络组织中, 我们吹捧弱连接的力量, 但低估了强连接的力量。
tout:vt.兜售;招徕;刺探赛马情报;vi.兜售;招徕顾客;拉选票;n.侦查者;兜售者; underestimate:v.低估;看轻;n.低估;
We forget the words of the writer Richard Bach who once said, intimacy is the opposite of loneliness." 我们忘记了作家李察?巴哈说过的话: 亲密是孤独的反面。」
So how do we design for organizational intimacy? 所以我们该如何设计组织的亲密性?
organizational:adj.组织的;编制的;
The humanitarian organization CARE wanted to launch a campaign on gender equality in villages in northern India. 有一个叫 CARE 的人道组织, 想要在印度北部的村庄 发起性别平等运动。
humanitarian:adj.人道主义的;博爱的;基督凡人论的;n.人道主义者;基督凡人论者; gender:n.性别;
But it realized quickly that it had to have this conversation first with its own staff. 但他们很快就意识到, 需要先与内部成员展开对话。
So it invited all 36 team members and their partners to one of the Khajuraho Temples, known for their famous erotic sculptures . 所以他们邀请了36位团队成员和他们的搭檔, 到以性爱雕像闻名于世的 克久拉霍神庙群之一去聚会。
erotic:adj.色情的;性爱的;性欲的;n.好色之徒; sculptures:n.[建]雕塑(sculpture的复数); v.雕刻;
And there they openly discussed their personal relationships — their own experiences of gender equality with the coworkers and the partners. 在那裏,他们与同事和搭檔 一同坦诚地讨论他们的私人关系, 分享自身经历的性别平等体验。
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
It was eye-opening for the participants . 这令参与者们深受启发,
eye-opening:adj.令人瞠目的;使人开眼界的;有启发性的; participants:n.参与者(participant的复数形式);
Not only did it allow them to relate to the communities they serve, it also broke down invisible barriers and created a lasting bond amongst themselves. 不仅幫助他们与所服务的社区建立起连结关系, 更打破了成员彼此间无形的屏障, 建立起持久的连结链。
communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数) invisible:adj.看不见的;n.看不见的人或物; barriers:n.障碍;栅栏;篱笆墙(barrier的复数形式); amongst:prep.在…之中;在…当中(等于among);
Not a single team member quit in the next four years. 在接下来的四年中,没有一个成员退出。
quit:v.离开;放弃;停止;使…解除;n.离开;[计]退出;adj.摆脱了…的;已经了结的;
So this is how you create intimacy. 所以,这就是如何建立亲密关系。
No masks ... 没有面具,
or lots of masks. 或者,需要很多面具——
(Laughter) (笑声)
When Danone, the food company, wanted to translate its new company manifesto into product initiatives , it gathered the management team and 100 employees from across different departments, seniority levels and regions for a three-day strategy retreat . 当达能食品公司想要 把新的公司宣言落实到产品精神, 他们召集了管理团队 和来自不同部门、 不同资历等级和地区的100名员工, 举办一场为期三天的战略静思会议。
translate:v.翻译;被翻译;被译成;(使)转变; manifesto:n.宣言;声明;告示; initiatives:n.积极性;主动权(initiative的复数);创始; management:n.管理;管理人员;管理部门;操纵;经营手段; seniority:n.长辈;老资格;前任者的特权; regions:n.地区;地域;行政区;左近;(region的复数) strategy:n.策略;行动计划;部署;战略; retreat:v.撤退;退却;后退;退缩;n.撤退;退却;退缩;退避;
And it asked everybody to wear costumes for the entire meeting: wigs , crazy hats, feather boas , huge glasses and so on. 他们要求每个人在会议期间都要这麽打扮: 假发、誇张的帽子、羽毛围巾、 巨型眼镜等。
costumes:n.服装,装束; v.给(某人)穿上特殊服装; (costume的第三人称单数和复数) wigs:n.[轻]假发(wig的复数); boas:n.[脊椎]蟒蛇;皮毛长围巾(boa的复数);
And they left with concrete outcomes and full of enthusiasm . 他们热情洋溢 并且创造出具体、实质的成果。
concrete:n.混凝土;adj.混凝土制的;确实的,具体的;vt.用混凝土覆盖 outcomes:n.结果;成果;后果;出路;(outcome的复数) enthusiasm:n.热心,热忱,热情;
And when I asked the woman who had designed this experience why it worked, she simply said, "Never underestimate the power of a ridiculous wig." 我询问设计这个活动的女士,为什麽活动能这麽成功? 她只简单地回说:「永远不要低估滑稽假发的神奇力量。」
ridiculous:adj.可笑的;荒谬的;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
Because wigs erase hierarchy , and hierarchy kills intimacy — both ways,for the CEO and the intern. 因为假发消除了阶级观念, 而阶级会扼杀亲密感—— 不管对执行长还是实习生,
erase:vt.抹去;擦除;vi.被擦去,被抹掉; hierarchy:n.层级;等级制度;
Wigs allow us to use the disguise of the false to show something true about ourselves. 假发可以让我们透过伪装 来展示真实的自己。
disguise:v.掩饰;假装;隐瞒;n.伪装;假装;用作伪装的东西;
And that's not easy in our everyday work lives, because the relationship with our organizations is often like that of a married couple that has grown apart, suffered betrayals and disappointments , and is now desperate to be beautiful for one another once again. 在我们日常工作生活中是不容易做到的, 因为我们组织中的人际关系, 常像日渐疏远的夫妻一样, 充满着背叛和失望, 而现在不顾一切的想要重修旧好。
betrayals:n.背叛;辜负;暴露; disappointments:n.失望;沮丧; desperate:adj.不顾一切的;令人绝望的;极度渴望的;
And for either of us the first step towards beauty involves a huge risk. 对每个人来说,迈向追寻美丽的第一步,隐含着巨大的风险。
involves:v.包含;需要;牵涉;牵连;影响;(使)参加,加入(involve的第三人称单数)
The risk to be ugly . 丑陋的风险。
ugly:adj.丑陋的;邪恶的;令人厌恶的;
[Be Ugly] [丑陋]
So many organizations these days are keen on designing beautiful workplaces that look like anything but work: vacation resorts , coffee shops, playgrounds or college campuses 现在很多组织想要设计美丽的办公区, 让它们看起来不像办公场所: 而是像度假村、咖啡店、游乐场、大学校园。
keen:adj.敏锐的,敏捷的;渴望的;强烈的;热心的;锐利的;n.痛哭,挽歌; workplaces:n.[管理]工作场所(workplace的复数); resorts:n.度假村;度假胜地(resort复数);v.诉诸(resort的第三人称单数); campuses:(大学)校园;大学;校园内的草地(campuse的复数);
(Laughter) (笑声)
Based on the promises of positive psychology , we speak of play and gamification , and one start-up even says that when someone gets fired, they have graduated. 基于正向心理的考量, 我们把工作诉诸于玩耍、游戏, 甚至有初创公司在解雇员工的时候, 说他们是「毕業」了。
positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片; psychology:n.心理学;心理状态; gamification:n.游戏化; start-up:n.启动;adj.起动阶段的;开始阶段的(异体字startup);
(Laughter)
That kind of beautiful language only goes " skin deep , but ugly cuts clean to the bone," 这些美丽的语言只是「表面、肤浅的, 但丑陋,可以让我们看到事实的真相。」
skin deep:adj.肤浅的;表面的;轻微的;
as the writer Dorothy Parker once put it. 作家多萝西?帕克曾这麽说:
To be authentic is to be ugly. 「想要展现真实面,得先拥抱丑陋面。」
authentic:adj.真正的,真实的;可信的;
It doesn't mean that you can't have fun or must give in to the vulgar or cynical , but it does mean that you speak the actual ugly truth. 这不是说要你不能开心,或者表现粗俗或冷嘲热讽, 而是要你说出丑陋的真相。
vulgar:adj.粗俗的;通俗的;本土的;n.平民,百姓; cynical:adj.愤世嫉俗的;冷嘲的;
Like this manufacturer that wanted to transform one of its struggling business units. 就像这家制造商, 想要改善濒临危机的事業单位,
manufacturer:n.生产商;生产者;制造者; transform:v.使改变;使改观;使转换;n.[数]变换式;[化]反式;
It identified , named and pinned on large boards all the issues — and there were hundreds of them — that had become obstacles to better performance . 他们找出阻碍業绩表现的问题、列举原因并归咎症结所在, 将其贴在大型墙板上, 这些项目多达好几百个。
identified:v.确认;认出;找到;发现;说明身份;(identify的过去式和过去分词) pinned:v.固定;使不能动弹;按住;钳住;(pin的过去分词和过去式) issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) obstacles:n.障碍;障碍物;阻碍;(obstacle的复数形式) performance:n.性能;表现;业绩;表演;
They put them on boards, moved them all into one room, which they called "the ugly room." 他们把这些板子全搬到一个 他们称为「丑陋之屋」的房间。
The ugly became visible for everyone to see — it was celebrated. 这些丑陋被摊在阳光下,每个人都可以看到—— 但他们赞扬它。
And the ugly room served as a mix of mirror exhibition and operating room — a biopsy on the living flesh to cut out all the bureaucracy . 这个丑陋之屋兼具真相展示与手术室的功能— 藉由发掘真相来切除根治所有的官僚体制。
biopsy:n.活组织检查;切片检查法;v.活组织检查;切片检查法; flesh:n.肉;肉体;v.喂肉给…;发胖; bureaucracy:n.官僚主义;官僚机构;官僚政治;
The ugliest part of our body is our brain. 我们身体中最丑陋的部分是我们的大脑。
ugliest:adj.最丑的(ugly的最高级);
Literally and neurologically . 实质上与神经学而言,都是如此。
Literally:adv.按字面:字面上:确实地: neurologically:adv.与神经方面有关地;
Our brain renders ugly what is unfamiliar ... 我们的大脑能把丑陋变成我们不熟悉的新奇事物......
renders:n.渲染; v.提出; unfamiliar:adj.不熟悉的;不常见的;没有经验的;
modern art, atonal music, 像是现代艺术、无调性音乐、
atonal:adj.(音乐)无调的;
VR goggles for that matter — strange objects, sounds and people. 虚拟实境眼镜也是—— 奇特的事物、声音和人。
goggles:n.护目镜;风镜;游泳镜;v.瞪大眼睛看;(goggle的第三人称单数和复数)
But we've all been ugly once. 但我们每个人都曾丑陋过,
We were a weird-looking baby, a new kid on the block , a foreigner. 我们曾经都是外表奇怪的婴儿, 社区来的新小朋友,或者外来者。
new kid on the block:街角的新面孔;新入行的人;新产品;
And we will be ugly again when we don't belong. 当我们没有归属感时,我们会再次变得丑陋。
The Center for Political Beauty, an activist collective in Berlin, recently staged an extreme artistic intervention . 柏林有一个叫「政治美丽中心」的 社会活动团体, 近期上演了一出极致的艺术介入活动。
activist:n.积极分子;激进主义分子; collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词; recently:adv.最近;新近; extreme:adj.极端的;极度的;偏激的;尽头的;n.极端;末端;最大程度;极端的事物; artistic:adj.艺术的;风雅的;有美感的; intervention:n.介入;调停;妨碍;
With the permission of relatives , it exhumed the corpses of refugees who had drowned at Europe's borders, transported them all the way to Berlin, and then reburied them at the heart of the German capital. 他们经过家属同意, 挖掘出欧洲边境溺毙的难民遗体, 并将它们运送到柏林, 然后再把挖出来的遗体葬在德国首都的中心。
relatives:n.亲戚;亲属;同类事物;(relative的复数) exhumed:v.掘出;恢复(exhume的过去式); corpses:n.尸体(corpse的复数形式); refugees:n.避难者;逃亡者;难民;(refugee的复数) drowned:v.(使)淹死,溺死;浸透;淹没;浸泡;(drown的过去分词和过去式) transported:v.(用交通工具)运输,运送,输送;(transport的过去分词和过去式) reburied:vt.再埋葬;重新埋葬;
The idea was to allow them to reach their desired destination, if only after their death. 这个计划想让死者即便是在过世之后, 依旧能抵达他们曾经渴望的目的地。
Such acts of beautification may not be pretty, but they are much needed. 这种美化的行为可能不太优雅, 但它们迫切需要。
beautification:n.美化;[建]装饰;
Because things tend to get ugly when there's only one meaning, one truth, only answers and no questions. 因为当事情只有一种意义、一个真相、 只有答案、而没有问题的话,那事情通常是丑陋的。
Beautiful organizations keep asking questions. 美丽的组织会持续提出问题。
They remain incomplete , which is the fourth and the last of the principles. 他们会维持不完整的状态, 这是第四个,也是最后一个原则。
incomplete:n.未完成;adj.不完整的;不完全的;不完善的;
[Remain Incomplete] [维持不完整]
Recently I was in Paris, and a friend of mine took me to Nuit Debout, which stands for "up all night," 最近我在巴黎, 我一个朋友带我去参加Nuit Debout的活动, 意思是「不眠之夜」,
Nuit:n.努特(埃及神话中的天空之神);
the self-organized protest movement that had formed in response to the proposed labor laws in France. 始于抗议法国劳基法提案而产生的 个自组性的抗议活动。
self-organized:adj.自组织的;自发的; protest:n.抗议;抗议书(或行动);反对;v.(公开)反对;抗议;申辩; in response to:响应;回答;对…有反应; proposed:adj.建议的;推荐的;v.提议;建议;计划;求婚;(propose的过去分词和过去式)
Every night, hundreds gathered at the Place de la République. 每天晚上,都有几百人聚集在共和国广场上,
Every night they set up a small, temporary village to deliberate their own vision of the French Republic. 每晚都会成立一个小的临时聚落, 讨论他们自己理想中的法兰西共和国。
temporary:adj.暂时的,临时的;n.临时工,临时雇员; deliberate:v.深思熟虑;仔细考虑;反复思考;adj.故意的;蓄意的;存心的;不慌不忙的; vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见;
And at the core of this adhocracy was a general assembly where anybody could speak using a specially designed sign language . 这个临时会的核心是一个全体大会, 在大会上,每个人都可以用 一种特别设计的手语来表达自己的想法。
core:n.核心;要点;果心;[计]磁心;vt.挖...的核; assembly:n.装配;集会,集合; sign language:n.手势语;
Like Occupy Wall Street and other protest movements, 就像占领华尔街及其他抗议运动一样,
Occupy:v.占据,占领;居住;使忙碌; Wall Street:n.华尔街(美国纽约金融中心和证券交易所所在地);
Nuit Debout was born in the face of crisis . 不眠之夜也是在面对危机时诞生的。
in the face of:面对; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
full of controversies and contradictions . 充满争论和矛盾。
controversies:n.争论;辩论(controversy的复数); contradictions:n.不一致,矛盾,对立;反驳;驳斥;(contradiction的复数)
But whether you agreed with the movement's goals or not, every gathering was a beautiful lesson in raw humanity. 不管你是否认同他们的抗议诉求, 每次集会都是一次原始人性的美丽课堂。
And how fitting that Paris — the city of ideals, the city of beauty — was it's stage. 不管巴黎 — 这个美好的理想城市 — 它的舞台有多么的光鲜亮丽。
fitting:adj.适合的;恰当的;n.试衣;小配件,附件;v.适合,合身;试穿;(fit的现在分词)
It reminds us that like great cities, the most beautiful organizations are ideas worth fighting for — even and especially when their outcome is uncertain . 它提醒我们,就像其他伟大的城市一样, 最美好的组织,是值得为之奉献理想的—— 即使、尤其是当结果不明确时。
reminds:v.提醒;使想起;(remind的第三人称单数) especially:adv.尤其;特别;格外;十分; uncertain:adj.无常的;含糊的;靠不住的;迟疑不决的;
They are movements; they are always imperfect , never fully organized, so they avoid ever becoming banal . 他们是群众运动; 他们永远不完美,永远不会组织完整, 所以它们可以避免变得平庸。
imperfect:adj.有缺点的; n.未完成体; v.有瑕疵地; banal:adj.陈腐的;平庸的;老一套的;
They have something but we don't know what it is. 他们拥有一些我们不懂的地方。
They remain mysterious; we can't take our eyes off them. 它们保持着神秘感,我们的目光无法离开它们。
We find them beautiful. 我们觉得它们很美。
So to do the unnecessary, to create intimacy, to be ugly, to remain incomplete — these are not only the qualities of beautiful organizations, these are inherently human characteristics . 所以,做非必要的事、 创造亲密感、 变丑陋、 维持不完整—— 它们不只是美丽组织的特征, 它们也是人类天生的性格。
inherently:adv.内在地;固有地;天性地; characteristics:n.特征;特点;品质;(characteristic的复数)
And these are also the qualities of what we call home. 这也是我们称之为「家」的特征。
And as we disrupt, and are disrupted , the least we can do is to ensure that we still feel at home in our organizations, and that we use our organizations to create that feeling for others. 当我们处于混乱中或被扰乱时, 起码我们能确保 我们在组织中仍保有家的感觉, 如此我们亦可以在组织中,为他人营造同样的感受。
disrupted:破坏;使瓦解;使分裂;使中断;使陷于混乱(disrupt的过去分词形式); ensure:vt.保证,确保;使安全; feel at home:在家中般轻松自在;感觉自在;
Beauty can save the world when we embrace these principles and design for them. 当我们拥抱这些原则并为之努力, 美丽就能拯救这个世界。
embrace:n.拥抱,怀抱;v.拥抱;乐意采纳(思想、建议等);信奉;包括;
In the face of artificial intelligence and machine learning, we need a new radical humanism . 在面临人工智慧和机器学习时代的来临, 我们需要一种全新的人本主义。
artificial intelligence:n.人工智能; radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的; humanism:n.人道主义;adj.人文主义的;人道主义的;
We must acquire and promote a new aesthetic and sentimental education. 我们必须学习并发展新的审美和感性教育。
acquire:v.获得;取得;学到;捕获; promote:v.促进;推动;促销;提升;晋升; aesthetic:adj.美的;美学的;审美的,具有审美趣味的; sentimental:adj.伤感的;多愁善感的;感情用事的;寓有情感的;
Because if we don't, we might end up feeling like aliens in organizations and societies that are full of smart machines that have no appreciation whatsoever for the unnecessary,the intimate , the incomplete and definitely not for the ugly. 因为如果我们不这麽做, 在充斥着智慧型机器, 在不懂得欣赏做不必要的事、 创造亲密感、 与对丑陋无动于衷的组织、社会中, 我们可能觉得自己像个外星人一样,格格不入。
appreciation:n.升值;欣赏;感谢;增值; whatsoever:pron.无论什么; intimate:n.知己; v.暗示; adj.亲密的; definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地;
Thank you. 谢谢。
(Applause)