返回首页

Harry.Potter.2004-哈利·波特与阿兹卡班的囚徒

Lumos Maxima . 终极荧光闪烁
Maxima:n.最大数,极大值;最大限度,极限;顶点,最高;maximum的复数;
Lumos Maxima. 终极荧光闪烁
Lumos Maxima. 终极荧光闪烁
Lumos Maxima. 终极荧光闪烁
Lumos Maxima! 终极荧光闪烁
Harry. Harry. 哈利 哈利
Harry, open the door. 哈利 快开门
Marge. How lovely to see... 玛姬 见到你真是太高...
Uncle Vernon, I need you to sign this form. 弗农姨夫 帮我在表格上签个字
What is it? 什么东西
Nothing. School stuff . 没什么 学校要求的
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
Later perhaps, if you behave . 等一下再说 看你规不规矩
behave:v.表现;(机器等)运转;举止端正;(事物)起某种作用;
I will if she does. 她规矩了我就规矩
Oh, you're still here, are you? 小子 你还住这呢
Yes. 没错
Don't say yes in that ungrateful way. 你怎么这么不知感恩
ungrateful:adj.忘恩负义的;不领情的;讨厌的;徒劳的;
Damn good of my brother to keep you. 亏得我弟弟好心收养你
Damn:v.谴责;该死;n.诅咒;adj.可恶的;
He'd have been straight to an orphanage if he'd been dumped on my doorstep . 换了我 肯定把你扔到孤儿院去
orphanage:n.孤儿院; dumped:v.丢弃,扔掉;丢下;抛弃;倾销,抛售;(dump的过去分词和过去式) doorstep:n.门阶;
Is that my Dudders? Is that my little neffy-pooh? 这是我的小达达吗 我的宝贝侄侄
Give us a kiss. Come on. Up, up. 来亲一个 来 快上来
Take Marge's suitcase upstairs. 把玛姬的行李搬到楼上去
suitcase:n.[轻]手提箱;衣箱;
Okay. 好吧
Finish that off for Mommy. Good boy, Rippy-pooh. 帮妈妈舔干净 好孩子 乖乖
Can I tempt you, Marge? 来点酒吗 玛姬
tempt:vt.诱惑;引起;冒…的风险;使感兴趣;
Just a small one. 一点就够了
Excellent nosh , Petunia . 味道好极了 佩妮
nosh:vi.吃点心;n.点心,小吃;vt.吃; Petunia:n.矮牵牛花;
A bit more. 再加点
Usually just a fry-up for me, what with 12 dogs. 我平时只吃一个煎鸡蛋 还和狗狗一起分享
fry-up:n.煎鸡蛋;煎火腿;
Just a bit more. That's a boy. 一点点就够了 好孩子
You wanna try a little drop of brandy ? 要不要来点白兰地
brandy:n.白兰地(酒);一杯白兰地;v.在…中加白兰地酒;把…在白兰地酒中浸泡;
A little drop of brandy-brandy windy-wandy for Rippy-pippy-pooh? 小宝贝要不要白兰地地
What are you smirking at? 笑什么笑
smirking:n.假笑;傻笑;v.假笑;傻笑(smirk的ing形式);
Where did you send the boy, Vernon? 你送他去哪念书 弗农
St. Brutus'. It's a fine institution for hopeless cases. 圣布鲁斯 无可救药的孩子都去那
institution:n.制度;建立;(社会或宗教等)公共机构;习俗;
Do they use a cane at St. Brutus', boy? 在圣布鲁斯被棍子抽过吗 小子
cane:n.手杖;藤条;细长的茎;v.以杖击;以藤编制;
Oh, yeah. 抽过
Yeah. I've been beaten loads of times. 抽过无数次了
Excellent. I won't have this namby-pamby wishy-washy nonsense about not beating people who deserve it. 打得好 讲道理不如抽棍子 不听话的孩子就得好好教训
namby-pamby:n.性格软弱的人;矫饰;adj.矫饰的;感伤的; wishy-washy:adj.空泛的;缺乏特点或决心的;淡而无味的;缺乏力量的; nonsense:n.胡说;废话;adj.荒谬的;int.胡说; deserve:vi.应受,应得;
You mustn't blame yourself about how this one turned out. 不要自责 弗农 跟你没关系
It's all to do with blood. Bad blood will out. 这是遗传的问题 上梁不正下梁歪
What is it the boy's father did, Petunia? 这孩子的父亲干什么的 佩妮
Nothing. He didn't work. He was unemployed . 无业游民 没工作
unemployed:adj.失业的;下岗的;n.(集合词)失业者;
And a drunk too, no doubt? - That's a lie. 肯定是个酒鬼 -胡说
What did you say? - My dad wasn't a drunk. 你说什么 -我爸不是酒鬼
Don't worry. Don't fuss , Petunia. I have a very firm grip . 别担心 佩妮 我太用力了
fuss:n.大惊小怪; v.瞎忙一气; (为小事)烦恼; grip:n.紧握;柄;支配;握拍方式;拍柄绷带;vt.紧握;夹紧;vi.抓住;
I think it's time you went to bed. 你该去睡觉了
Quiet, Vernon. You, clean it up. 等等 弗农 你 来弄干净
Actually, it's nothing to do with the father. 其实吧 也不是因为父亲
It's all to do with the mother. 关键是母亲
You see it all the time with dogs. 从狗身上就能看出来
If something's wrong with the bitch , then something's wrong with the pup . 假如母狗有问题 小狗崽肯定也好不到哪里去
bitch:n.泼妇;讨厌的女人;棘手的事;难办的事;怨言;v.挖苦;(背后)说坏话 pup:n.幼小动物;v.(母狗)生(小狗)
Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴