|
|
Harry.Potter.2004-哈利·波特与阿兹卡班的囚徒
|
Lumos Maxima . |
终极荧光闪烁 |
Maxima:n.最大数,极大值;最大限度,极限;顶点,最高;maximum的复数;
|
Lumos Maxima. |
终极荧光闪烁 |
Lumos Maxima. |
终极荧光闪烁 |
Lumos Maxima. |
终极荧光闪烁 |
Lumos Maxima! |
终极荧光闪烁 |
Harry. Harry. |
哈利 哈利 |
Harry, open the door. |
哈利 快开门 |
Marge. How lovely to see... |
玛姬 见到你真是太高... |
Uncle Vernon, I need you to sign this form. |
弗农姨夫 帮我在表格上签个字 |
What is it? |
什么东西 |
Nothing. School stuff . |
没什么 学校要求的 |
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
|
Later perhaps, if you behave . |
等一下再说 看你规不规矩 |
behave:v.表现;(机器等)运转;举止端正;(事物)起某种作用;
|
I will if she does. |
她规矩了我就规矩 |
Oh, you're still here, are you? |
小子 你还住这呢 |
Yes. |
没错 |
Don't say yes in that ungrateful way. |
你怎么这么不知感恩 |
ungrateful:adj.忘恩负义的;不领情的;讨厌的;徒劳的;
|
Damn good of my brother to keep you. |
亏得我弟弟好心收养你 |
Damn:v.谴责;该死;n.诅咒;adj.可恶的;
|
He'd have been straight to an orphanage if he'd been dumped on my doorstep . |
换了我 肯定把你扔到孤儿院去 |
orphanage:n.孤儿院; dumped:v.丢弃,扔掉;丢下;抛弃;倾销,抛售;(dump的过去分词和过去式) doorstep:n.门阶;
|
Is that my Dudders? Is that my little neffy-pooh? |
这是我的小达达吗 我的宝贝侄侄 |
Give us a kiss. Come on. Up, up. |
来亲一个 来 快上来 |
Take Marge's suitcase upstairs. |
把玛姬的行李搬到楼上去 |
suitcase:n.[轻]手提箱;衣箱;
|
Okay. |
好吧 |
Finish that off for Mommy. Good boy, Rippy-pooh. |
帮妈妈舔干净 好孩子 乖乖 |
Can I tempt you, Marge? |
来点酒吗 玛姬 |
tempt:vt.诱惑;引起;冒…的风险;使感兴趣;
|
Just a small one. |
一点就够了 |
Excellent nosh , Petunia . |
味道好极了 佩妮 |
nosh:vi.吃点心;n.点心,小吃;vt.吃; Petunia:n.矮牵牛花;
|
A bit more. |
再加点 |
Usually just a fry-up for me, what with 12 dogs. |
我平时只吃一个煎鸡蛋 还和狗狗一起分享 |
fry-up:n.煎鸡蛋;煎火腿;
|
Just a bit more. That's a boy. |
一点点就够了 好孩子 |
You wanna try a little drop of brandy ? |
要不要来点白兰地 |
brandy:n.白兰地(酒);一杯白兰地;v.在…中加白兰地酒;把…在白兰地酒中浸泡;
|
A little drop of brandy-brandy windy-wandy for Rippy-pippy-pooh? |
小宝贝要不要白兰地地 |
What are you smirking at? |
笑什么笑 |
smirking:n.假笑;傻笑;v.假笑;傻笑(smirk的ing形式);
|
Where did you send the boy, Vernon? |
你送他去哪念书 弗农 |
St. Brutus'. It's a fine institution for hopeless cases. |
圣布鲁斯 无可救药的孩子都去那 |
institution:n.制度;建立;(社会或宗教等)公共机构;习俗;
|
Do they use a cane at St. Brutus', boy? |
在圣布鲁斯被棍子抽过吗 小子 |
cane:n.手杖;藤条;细长的茎;v.以杖击;以藤编制;
|
Oh, yeah. |
抽过 |
Yeah. I've been beaten loads of times. |
抽过无数次了 |
Excellent. I won't have this namby-pamby wishy-washy nonsense about not beating people who deserve it. |
打得好 讲道理不如抽棍子 不听话的孩子就得好好教训 |
namby-pamby:n.性格软弱的人;矫饰;adj.矫饰的;感伤的; wishy-washy:adj.空泛的;缺乏特点或决心的;淡而无味的;缺乏力量的; nonsense:n.胡说;废话;adj.荒谬的;int.胡说; deserve:vi.应受,应得;
|
You mustn't blame yourself about how this one turned out. |
不要自责 弗农 跟你没关系 |
It's all to do with blood. Bad blood will out. |
这是遗传的问题 上梁不正下梁歪 |
What is it the boy's father did, Petunia? |
这孩子的父亲干什么的 佩妮 |
Nothing. He didn't work. He was unemployed . |
无业游民 没工作 |
unemployed:adj.失业的;下岗的;n.(集合词)失业者;
|
And a drunk too, no doubt? - That's a lie. |
肯定是个酒鬼 -胡说 |
What did you say? - My dad wasn't a drunk. |
你说什么 -我爸不是酒鬼 |
Don't worry. Don't fuss , Petunia. I have a very firm grip . |
别担心 佩妮 我太用力了 |
fuss:n.大惊小怪; v.瞎忙一气; (为小事)烦恼; grip:n.紧握;柄;支配;握拍方式;拍柄绷带;vt.紧握;夹紧;vi.抓住;
|
I think it's time you went to bed. |
你该去睡觉了 |
Quiet, Vernon. You, clean it up. |
等等 弗农 你 来弄干净 |
Actually, it's nothing to do with the father. |
其实吧 也不是因为父亲 |
It's all to do with the mother. |
关键是母亲 |
You see it all the time with dogs. |
从狗身上就能看出来 |
If something's wrong with the bitch , then something's wrong with the pup . |
假如母狗有问题 小狗崽肯定也好不到哪里去 |
bitch:n.泼妇;讨厌的女人;棘手的事;难办的事;怨言;v.挖苦;(背后)说坏话 pup:n.幼小动物;v.(母狗)生(小狗)
|
Shut up! Shut up! |
闭嘴 闭嘴 |