|
|
Harry.Potter.2001-哈利·波特与魔法石
|
I should've known that you would be here, Professor McGonagall. |
我早该料到你也会来,麦格教授 |
Good evening, Professor Dumbledore. |
晚上好,邓布利多教授 |
Are the rumors true, Albus? |
那些传言是真的吗,阿不思? |
rumors:n.谣传,流言(rumor的复数);v.谣传(rumor的第三人称单数);
|
I'm afraid so, professor. |
恐怕是真的,教授 |
The good and the bad. |
有好消息,也有坏消息 |
And the boy? - Hagrid is bringing him. |
那孩子呢?- 海格会带来的。 |
Is it wise to trust Hagrid with something so important? |
把这么重要的事托付给海格办,这是不是明智? |
Professor, I would trust Hagrid with my life. |
哎,教授,我能把性命托付给海格 |
Professor Dumbledore, sir. Professor McGonagall. |
邓布利多教授,麦格教授 |
No problems, I trust, Hagrid? |
没遇到什么麻烦吧,海格? |
No, sir. |
没有,先生 |
Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol. |
我们飞过布里斯托尔的时候小家伙就睡着了 |
tyke:n.劣犬;野狗;(苏格兰)乡下佬;小孩子;
|
Try not to wake him. |
可别吵醒他 |
There you go. |
给你 |
Do you really think it's safe, leaving him with these people? |
阿不思,把孩子交给这家人,你真觉得安全吗? |
I've watched them all day. |
我观察了他们一整天 |
They're the worst sort of Muggles . |
没见过比他们更槽糕的麻瓜啦 |
Muggles:n.麻瓜,非魔法界的人们(muggle的复数);
|
They really are... - The only family he has. |
一他们真是… 一是这孩子唯一的亲人 |
This boy will be famous. |
这孩子会出名 |
Every child in our world will know his name. |
我们世界里的孩子 |
Exactly. |
说得正是 |
He's far better off growing up away from all of that. |
他成长的时候得让他远离那些事 |
far better off:最好;
|
Until he's ready. |
直到他准备好为止 |
There, there, Hagrid. |
好了,好了,海格 |
It's not really goodbye, after all. |
这毕竟不是真正的告别 |
Good luck... |
祝福你 |
...Harry Potter. |
哈利.波特 |
Up. Get up! |
起床!快起床! |
Wake up, cousin! We're going to the zoo! |
醒醒,表弟!要去动物园啦 |
Here he comes, the birthday boy. |
喔,你来了,我们的小寿星 |
Happy birthday, son. |
生日快乐,儿子 |
Cook breakfast. And try not to burn anything. |
你给我乖乖做早饭,别再把东西烤糊了 |
Yes, Aunt Petunia . |
好,佩妮阿姨 |
Petunia:n.矮牵牛花;
|
I want everything to be perfect... |
我希望今天样样事情都顺顺当当的 |
...for my Dudley's special day! |
我们的小达力今天过生日 |
Hurry up! Bring my coffee, boy. |
快点!拿咖啡来,小子 |
Yes, Uncle Vernon. |
是,弗农姨父 |
Aren't they wonderful, darling? |
瞧这些礼物多棒,宝贝儿? |
How many are there? |
一共多少件? |
36. Counted them myself. |
三十六件,我亲自数的 |
36?! But last year I had 37! |
只有三十六件?就在去年我还有三十七件呐 |
But some are bigger than last year's. |
对…对…可是今年有些礼物要比去年大 |
I don't care how big they are! |
我不管它们有多大! |
This is what we're going to do. |
好了,好了,那么这样吧,一会儿出去 |
We're going to buy you two new presents. How's that, pumpkin ? |
再给你买两个新礼物 怎么样,心肝? |
pumpkin:n.南瓜;(口)夜郎自大的蠢货;(俚)重要人物;
|
I'm warning you now, boy. |
我现在警告你,小子 |
Any funny business , any at all... |
要是耍什么花招,哪怕就一次 |
funny business:非法的,不合道德的;
|
...and you won't have any meals for a week. |
我就罚你一星期不准吃饭 |
Get in. |
上车 |
Make it move. |
快叫它动 |
Move! |
动! |
Move! - He's asleep! |
一快动! 一它在睡觉 |
He's boring . |
真没劲 |
boring:adj.无聊的;令人厌烦的;n.钻孔;v.使厌烦;钻孔;(bore的现在分词)
|
Sorry about him. |
真对不起,他从没尝过那种滋味 |
He doesn't understand what it's like, lying there... |
一天一天地躺在那儿 |