返回首页

HanakoSawada_BeethovenSymphony_2021E-_世界上最着名交响曲的秘密_

These eight ferocious notes open one of the most explosive pieces of music ever composed . 这八个激烈的音符 开启了音乐史上最具爆炸性的曲子
Ludwig van Beethoven’s Symphony Number Five premiered in 1808, on a blisteringly cold Vienna night. 路德维西·范·贝多芬创作的《第五交响曲》 首演于1808年维也纳的一个寒风刺骨的夜晚
The piece was just one small part of a lengthy program, and the orchestra had been hastily assembled and under-rehearsed. 这首曲子仅仅是一个大项目中的一小部分 乐团也是匆忙组建的,排练得也不够充分
ferocious:adj.残忍的;惊人的; explosive:n.炸药;爆炸物;adj.易爆炸的;可能引起爆炸的;易爆发的;可能引起冲动的; composed:adj.由…组成的; v.组成; (compose的过去分词和过去式) van:n.厢式货车;客货车;v.选矿;用车搬运; Symphony:n.交响乐;谐声,和声; premiered:(戏剧,电影等)首次公演(premiere的过去式和过去分词); blisteringly:adv.极度地;极快地;猛烈地;愤怒地; lengthy:adj.漫长的,冗长的;啰唆的; orchestra:n.管弦乐队;乐队演奏处; hastily:adv.匆忙地;急速地;慌忙地; assembled:v.聚集;集合;收集;装配;组装;(assemble的过去分词和过去式)
But despite this inauspicious premiere, the symphony quickly won acclaim . 但尽管首演并不理想 这首交响曲很快获得了赞誉
One critic likened the piece to “glowing beams of light, piercing through the darkness.” 一位评论家将这部作品比作 像“一束束光从黑暗中穿透而来”
This intensity persists throughout the composition , and its dramatic musicality continues to move listeners today. 这种紧张感贯穿整部作品 戏剧化的音乐直至今天仍在感染着听众
despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; inauspicious:adj.不祥的;不吉的,恶运的; acclaim:vt.称赞;为…喝采,向…欢呼;n.欢呼,喝彩;称赞;vi.欢呼,喝采; critic:n.评论家;反对者;批评者; likened:vt.比拟;把…比作; beams:[建]梁; piercing:adj.刺穿的; n.熔化穿孔; v.刺穿; intensity:n.强度;强烈;[电子]亮度;紧张; persists:vi.存留,坚持;持续,固执;vt.坚持说,反复说; throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及; composition:n.成分;作文;构成;创作; dramatic:adj.突然的;巨大的;令人吃惊的;激动人心的; musicality:n.音乐性;音感; listeners:n.听众;监听器(listener的复数);
So what exactly makes Beethoven’s Fifth so captivating ? 那么贝多芬的《第五交响曲》 究竟为何如此迷人呢?
When the symphony premiered, Beethoven already had a formidable reputation. 这部交响曲首演之际 贝多芬已经十分出名
While his peers produced music exclusively for religious functions or private events held by their wealthy patrons , 在他的同行还只写宗教音乐 或者为他们富有的赞助人 举办的私人活动作曲时
captivating:adj.迷人的;有魅力的;v.使…着迷(captivate的ing形式); Beethoven:n.贝多芬(德国作曲家); formidable:adj.强大的;可怕的;令人敬畏的;艰难的; peers:n.平辈,同事(peer的复数);v.凝视;比得上(peer的三单形式); exclusively:adv.唯一地;专有地;排外地; religious:adj.宗教的;虔诚的;严谨的;修道的;n.修道士;尼姑; patrons:n.赞助人;老顾客(patron的复数);庇护人;
Beethoven was one of the first freelance composers . 贝多芬已经成为了史上第一位 自由职业作曲家
He made his living composing and selling his music to publishers in multiple countries and showcasing his compositions to an adoring public. 他靠作曲谋生 把曲子卖给多个国家的出版商 向崇拜他的观众表演他的作品
This career choice gave him the flexibility to compose for self-expression and Beethoven was always pursuing new ways to translate his powerful emotions into music. 这一职业选择为他提供了自我表达的空间 而且贝多芬也总在探索新的方法 来用音乐传达他强烈的情感
freelance:n.自由作家;自由记者;adj.自由投稿的; composers:n.作曲家;作曲者(composer的复数形式); composing:n.组成;[印刷]排字;adj.起镇静作用的;v.组成;写作(compose的现在分词); publishers:n.出版商,出版公司;出版社(publisher的复数); multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; showcasing:v.展示(showcase的ing形式); compositions:n.组成成分;作品辑;艺术作品(composition的复数形式); career:n.职业;事业;生涯;经历; flexibility:n.灵活性;弹性;适应性; self-expression:n.自我表现; pursuing:v.追求;致力于;贯彻;跟踪;追赶;(pursue的现在分词) translate:v.翻译;被翻译;被译成;(使)转变; emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数)
At the time, most composers worked within the Classical style, which offered limited options for a piece’s overarching structure and instrumentation . 当时大部分作曲家以“古典主义”风格作曲 一首曲子可选的的整体结构 和使用的乐器比较有限
Beethoven composed most of his earlier pieces in this tradition, following in the footsteps of role models like Mozart and Haydn. 贝多芬大部分早期的作品延续了这种传统 跟随着莫扎特和海顿这些榜样的步伐
But with his Fifth Symphony, he experimented with elements of Romanticism . 但在他的《第五交响曲》中 他尝试加入了一些浪漫主义元素
Classical:adj.古典的;经典的;传统的;第一流的;n.古典音乐; limited:adj.有限的; n.高级快车; v.限制; (limit的过去分词和过去式) options:n.选择; v.得到或获准进行选择; (option的三单形式) overarching:adj.首要的;支配一切的;包罗万象的;v.成拱形(overarch的ing形式); structure:n.结构;构造;建筑物;vt.组织;构成;建造; instrumentation:n.使用仪器;乐器法;仪表化; footsteps:n.脚步(footstep的复数形式);步距; elements:n.要素;基本部分;少量;一群;(element的复数) Romanticism:n.浪漫主义;浪漫精神;
This blossoming mode of composition was known for its expressive melodies , extended forms and surprising instrumentations. 这种逐渐成熟的作曲方法 以其极具感染性的旋律 更加广泛的形式和令人惊喜的配器着称
The first movement of Beethoven’s Fifth uses a Classical sonata form, in which a central musical idea is explored , developed, and repeated in an altered manner. 贝多芬《第五交响曲》第一乐章 使用了古典主义音乐的奏鸣曲式 针对一个中心的音乐主题 使用不同的方式发掘、发展和反复
blossoming:v.开花;变得更加健康(或自信、成功);(blossom的现在分词) expressive:adj.表现的;有表现力的;表达…的; melodies:n.美妙的音乐,歌曲(melody的复数); extended:adj.延长了的;扩展了的;v.使伸长;扩大;扩展;(extend的过去式和过去分词) sonata:n.奏鸣曲; explored:v.探索;勘探;考察;探险;(explore的过去式和过去分词) altered:adj.改变了的:v.(使)改变,更改,改动:(alter的过去分词和过去式)
Within these parameters , he explores a simple idea with incredible depth. 在这些已设定的范围内
A single rhythmic motif serves as the building block for most of the movement: three short notes, followed by a lingering fourth. 单独的一个动机非常有节奏感 作为该乐章大部分片段的基本组成要素 即三个短音接着一个延绵的长音
One of Beethoven’s biographers would later call this pattern the “fate motif,” because it suggests the figure of fate knocking at the door. 后来,一位贝多芬的传记作家称 其为“命运动机” 因为它体现出了命运叩门般的画面
parameters:n.决定因素;规范;范围;(parameter的复数) explores:v.探索; (explore的第三人称单数) incredible:adj.难以置信的,惊人的; rhythmic:adj.[生物]有节奏的(等于rhythmical); n.韵律论(等于rhythmics); motif:n.主题;动机;主旨;图形;意念; lingering:adj.拖延的; v.继续存留; (linger的现在分词) biographers:n.传记作者;
While it's not clear if Beethoven composed the motif with fate in mind, these notes certainly create a gripping hook . 尽管我们并不清楚贝多芬本人 是否在谱曲时想到了命运 这几个音符的确染具有强大的吸引力
The rhythmic pattern creates forward movement, while the prolonged fourth note signals doom . 富有节奏感的片段创造出一种向前的趋势 而拉长的第四个音则象征着毁灭
This motif haunts the symphony, including its accompanying parts and rhythmic flourishes . 这一动机笼罩着整首交响曲 包括伴奏部分和鲜明的节奏
gripping:adj.激动人心的; v.紧抓; (grip的现在分词) hook:n.钩;挂钩;鱼钩;钓钩;v.挂住;箍住;钓(鱼);打曲线球; prolonged:adj.长期的;持久的;v.延长(prolong的过去分词和过去式); doom:n.厄运;毁灭;劫数;死亡;v.使…注定失败(或遭殃、死亡等); haunts:v.出没; n.常去的场所; (haunt的第三人称单数和复数) accompanying:v.陪同;陪伴;与…同时发生;为…伴奏;(accompany的现在分词) flourishes:v.繁荣;夸耀(flourish的单三形式);
Beethoven experiments with dozens of variations , playing out across different instruments and pitches . 贝多芬尝试了十余种变体 用不同的乐器和音高展示
Throughout the piece, this motif is passed around the orchestra like a whisper , gradually reaching more and more instruments until it becomes a roar . 这一动机贯穿全曲 像耳语一样在乐团中传递 传递到越来越多的乐器 直至变为一声怒吼
The motif’s inventive repetition is a large part of what makes this piece so memorable , but it’s not the only innovation on display . 这一动机具有独创性的反复 很大程度上是这首曲子 能够如此印象深刻的原因 但它不是这首曲子唯一的 具有独创性的地方
variations:n.变奏曲,变更;[生物]变种(variation的复数形式); instruments:n.器械;仪器;器具;手段(instrument的复数) pitches:pitch的变形; whisper:v.耳语;低语;私语;小声说;n.耳语(声);低语(声);私语(声);轻柔的声音; gradually:adv.渐渐地;逐步地; roar:吼叫,咆哮 inventive:adj.发明的;有发明才能的;独出心裁的; repetition:n.重复;重做;重说;重做的事;重说的话; memorable:adj.显著的,难忘的;值得纪念的; innovation:n.创新,革新;新方法; on display:展览,公开展出;
This was the first major orchestral composition to use trombones , and Beethoven also employs a high-pitched piccolo and a low-pitched contrabassoon to give the orchestra a wider range than most classical compositions. 这是第一首在乐团中 使用长号的大型交响乐曲 而且贝多芬还使用了一个高音短笛 和一个倍低音巴松 使乐团的音域比大部分古典主义作品更广
Exaggerated musical dynamics further heighten the drama. 夸张化的音乐强弱对比更加增强了戏剧性
And harmonically , the piece has a clear emotional arc— beginning in a somber C minor and ending in a triumphant C major. 在和声方面,这首曲子 也有着清晰的情感走向 开始是阴郁的c小调 最终以辉煌的C大调结尾
orchestral:adj.管弦乐的;管弦乐队的; trombones:n.长号;伸缩喇叭(trombone的复数); high-pitched:adj.声调高的;声音尖锐的;紧张的;陡的; piccolo:n.短笛;吹短笛者;adj.小型的; low-pitched:adj.低调的;低沉的;倾斜缓的; contrabassoon:n.倍低音巴松笛;倍低音管; Exaggerated:adj.夸张的,言过其实的;v.夸张,夸大(exaggerate的过去分词和过去式) dynamics:n.动力学,力学; heighten:v.提高; harmonically:adv.简谐;调和地; emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; somber:adj.忧郁的;昏暗的;严峻的;阴天的; minor:adj.未成年的; n.未成年人; vi.副修; triumphant:adj.成功的;得意洋洋的;狂欢的;
This progression , from ominous unease to majestic resolution , is a testament to Beethoven’s ability to inject raw emotionality into his music. 这种音乐进行,从不详的 不适感发展到辉煌的尾声 是贝多芬有能力向他的音乐 注入丰富情感的强有力证明
He wrote this symphony while battling with hearing loss, and his anguish can be heard in the composition’s thunderous and repeating musical phrases. 贝多芬写这部交响曲时正在经历听力衰退 而从他的作品中就能听出他的痛苦 在滚滚雷声般不断重复的乐句中可见一斑
progression:n.前进;连续; ominous:adj.预兆的;不吉利的; unease:n.不安;不舒服; majestic:adj.庄严的;宏伟的; resolution:n.解决;分辨;解析;决议; testament:n.[法]遗嘱;圣约;确实的证明; inject:v.注入;注射; emotionality:n.情绪性;感动性; anguish:n.痛苦;苦恼;v.使极度痛苦;感到极度的痛苦; thunderous:adj.像打雷的,隆轰隆响的;多雷的,强有力的;
Beethoven continued to compose even after he became completely deaf, producing innovative music until his death in 1827. 贝多芬在他完全失聪之后仍坚持作曲 不断产出富有创造性的音乐 直至1827年去世
And the Fifth Symphony’s central motif has continued to resound through the ages. 而他《第五交响曲》中的中心动机 则在岁月中持续地回响
Outside of concert halls, the piece has become a symbol for suspense , revelation , and triumph. 这部交响曲走出了音乐厅 成为悬疑、启示和胜利的象征
innovative:adj.革新的,创新的; resound:vi.回响;鸣响;被传颂;vt.回响;传颂;大声讲; symbol:n.象征;符号;标志; suspense:n.悬念;悬疑;焦虑;悬而不决; revelation:n.披露; adj.暴露的;
The fate motif sounds out the letter V in Morse code , and during World War II, the Fifth Symphony became a code for victory amongst the Allies . 命运动机在摩斯电码中代表字母“V” 在二战期间 《第五交响曲》成为盟军之间胜利的暗号
The iconic composition can be found in film scores, and it’s even been explored through musical reinterpretations and visual art. 这部极具象征意义的作品 出现在很多电影原声音乐中 人们甚至也在音乐的重新阐释 和视觉艺术中继续探索这首曲子
But whatever the context , 但无论以什么形式
Morse code:n.莫尔斯电码; amongst:prep.在…之中;在…当中(等于among); Allies:n.盟友,支持者:v.与…结盟(ally的第三人称单数和复数) iconic:adj.图标的,形象的; reinterpretations:n.重新解释; visual:adj.视觉的,视力的;栩栩如生的; context:n.环境;上下文;来龙去脉;
Beethoven’s Fifth takes its listeners through a dark world, then guides them into the light. 贝多芬的《第五交响曲》 都把人们带到一个黑暗的世界 然后带领他们走向光明