|
|
GretchenCarlson_2017W-_我们如何才可以终结职场性骚扰_
|
'"All I wanted was a much-deserved promotion, and he told me to 'Get up on the desk and spread 'em.'" |
“我想要的是应得的晋升 他却对我说,‘到桌子上去 张开腿’” |
'"All the men in my office wrote down on a piece of paper the sexual favors that I could do for them. |
”办公室里的所有男性在纸上写下 我能够为他们做的性施惠 |
sexual:adj.性的;性别的;有性的;
|
All I had asked for was an office with a window." |
而我要求的不过是一间带窗户的办公室“ |
'"I asked for his advice about how I could get a bill out of committee; he asked me if I brought my kneepads ." |
”我向他请教怎样才能让法案 通过委员会的审核 他却问我是否带了护膝“ |
kneepads:n.护膝;
|
Those are just a few of the horrific stories that I heard from women over the last year, as I've been investigating workplace sexual harassment . |
以上这些 仅仅是我在过去一年从女性口中 得知的可怕的故事中的几个而已 那段时间里, 我一直在调查职场性骚扰 |
horrific:adj.可怕的;令人毛骨悚然的; investigating:v.调查;研究;审查;(investigate的现在分词) workplace:n.工作场所;车间; sexual harassment:n.性骚扰;
|
And what I found out is that it's an epidemic across the world. |
我所了解到的是 这是一个世界共通的现象 |
epidemic:n.流行病;蔓延;adj.传染病;流行性的;
|
It's a horrifying reality for millions of women, when all they want to do every day is go to work. |
对许多的女性来说, 这是个令人惊骇的现实 她们每天想要的 只是单纯的工作而已 |
horrifying:adj.令人极其震惊的;v.惊吓;使厌恶;(horrify的现在分词)
|
Sexual harassment doesn't discriminate . |
性骚扰一视同仁 |
discriminate:vt.歧视;区别;辨别;vi.区别;辨别;
|
You can wear a skirt, hospital scrubs , army fatigues . |
你可能穿着裙子 医院手术服 或军队制服 |
scrubs:n.实习医生风云(电视剧名); fatigues:v.使…疲劳(fatigue的第三人称单数); n.[力][生理][心理]疲劳(fatigue的复数);
|
You can be young or old, married or single, black or white. |
你可能年轻或年长 已婚的或是单身 黑皮肤或是白皮肤。 |
You can be a Republican , a Democrat or an Independent . |
你可以支持共和党,支持民主党 或者没有政治倾向 |
Republican:adj.共和国的;共和政体的;共和主义的;拥护共和政体的;n.共和主义者; Democrat:n.民主党人;民主主义者;民主政体论者; Independent:adj.独立的; n.无党派议员(或候选人等);
|
I heard from so many women: police officers, members of our military , financial assistants, actors, engineers, lawyers, bankers, accountants , teachers ... |
在我听到的女性遭遇中 有警察 军队成员 财务助理 演员,工程师,律师 银行家,会计,老师 |
military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人; financial:adj.金融的;财政的,财务的; accountants:n.会计;会计师;(accountant的复数)
|
journalists . |
记者 |
journalists:n.新闻记者(journalist的复数);
|
Sexual harassment, it turns out, is not about sex. |
性骚扰,其实归根结底 是与性无关的 |
It's about power, and about what somebody does to you to try and take away your power. |
它与权力有关 是某人为了夺走你的权利 而对你做出的事情 |
And I'm here today to encourage you to know that you can take that power back. |
我今天站在这里 就是为了鼓励你们 |
(Applause) |
(掌声) |
On July 6, 2016, |
2016年7月6日那天 |
I jumped off a cliff all by myself. |
我独身一人跳下了“悬崖” |
cliff:n.悬崖;绝壁;
|
It was the scariest moment of my life; an excruciating choice to make. |
那是我人生中最可怕的时刻 一个极其痛苦的决定 |
excruciating:adj.折磨人的;极痛苦的;极坏的;v.折磨;使受酷刑;(excruciate的现在分词)
|
I fell into an abyss all alone, not knowing what would be below. |
我孤身坠入深渊 不知道下面有什么在等着我 |
abyss:n.深渊;深邃,无底洞,地狱;
|
But then, something miraculous started to happen. |
但是,神奇的事情开始发生 |
miraculous:adj.不可思议的,奇迹的;
|
Thousands of women started reaching out to me to share their own stories of pain and agony and shame. |
数千名女性开始联系我 同我分享她们充满痛苦和耻辱的故事 |
agony:n.苦恼;极大的痛苦;临死的挣扎;
|
They told me that I became their voice -- they were voiceless . |
她们告诉我,我变成了她们的声音 她们原本是无声的 |
voiceless:adj.无声的;清音的;沉默的;
|
And suddenly, I realized that even in the 21st century, every woman still has a story. |
然后忽然间,我意识到即便是在21世纪 每一位女性仍然有难以言说的故事 |
Like Joyce, a flight attendant supervisor whose boss, in meetings every day, would tell her about the porn that he'd watched the night before while drawing penises on his notepad . |
比如乔伊斯 一位空乘主管 她的老板在每一天的会议里 都会跟她讲述前晚看的色情片 边讲边在他的笔记本上画男性生殖器 |
flight attendant:n.空中乘务员;机上乘务员; supervisor:n.监督人,[管理]管理人;检查员; porn:n.淫秽作品;色情书刊(或音像制品等)(等于pornography); penises:n.阴茎;(penis的复数) notepad:n.笔记本;记事手册;
|
She went to complain . |
她去投诉了 |
complain:v.投诉;发牢骚;诉说;
|
She was called "crazy" and fired. |
被当作“疯了”,然后解雇 |
Like Joanne, Wall Street banker. |
比如乔安妮,华尔街银行家 |
Wall Street:n.华尔街(美国纽约金融中心和证券交易所所在地);
|
Her male colleagues would call her that vile c-word every day. |
她的男性同事们 每天以肮脏的B打头的词语称呼她 |
colleagues:n.同事;同行(colleague的复数); vile:adj.卑鄙的;邪恶的;低廉的;肮脏的;
|
She complained -- labeled a troublemaker , never to do another Wall Street deal again. |
她投诉过 但被贴上了闹事者的标签 从此没有再做过任何华尔街的交易 |
complained:v.抱怨;埋怨;发牢骚;(complain的过去分词和过去式) labeled:adj.有标签的; v.示踪; (label的过去分词和过去式) troublemaker:n.捣乱者,闹事者;惹麻烦的人;
|
Like Elizabeth, an army officer. |
比如伊丽莎白,一位军官 |
Her male subordinates would wave one-dollar bills in her face, and say, "Dance for me!" |
男性下属们会在她的脸上 挥舞一美元的纸币 嘴里说”给我跳个舞“ |
subordinates:n.下级; v.把…置于次要地位; (subordinate的第三人称单数和复数)
|
And when she went to complain to a major, he said, "What? Only one dollar? |
当她向一个少校反应这件事 他却说 ”什么?只有一美元? |
You're worth at least five or ten!" |
你至少值五或十美元!“ |
After reading, replying to all and crying over all of these emails, |
在读过 回复过所有的信件 为所有信中发生的事件痛哭后 |
I realized I had so much work to do. |
我意识到我有那么多的工作要做 |
Here are the startling facts: one in three women -- that we know of -- have been sexually harassed in the workplace. |
令人吃惊的事实是: 在我们认识的人中, 每三名女性里就有一名 曾在工作场所被性骚扰 |
startling:adj.惊人的;让人震惊的;极鲜亮的;v.使惊吓;使吓一跳;(startle的现在分词) sexually:adv.性,性欲 harassed:adj.疲惫焦虑的;v.侵扰;骚扰;不断攻击(敌人);(harass的过去分词和过去式)
|
Seventy-one percent of those incidences never get reported. |
而百分之七十一的性骚扰事件 都不曾上报 |
incidences:n.发生率;影响;[光]入射;影响范围;
|
Why? |
为什么呢? |
Because when women come forward, they're still called liars and troublemakers and demeaned and trashed and demoted and blacklisted and fired. |
因为当这些女性勇敢地站出来时 她们会被称做是骗子和闹事者 会被贬低、蓄意攻击 降职、列入黑名单 以及解雇 |
liars:说谎者;撒谎者(liar的复数); troublemakers:n.麻烦制造者(troublemaker的复数); demeaned:v.降低身份;失去尊重;贬低;(demean的过去分词和过去式) trashed:v.损坏;抨击;谴责;丢弃;(trash的过去分词和过去式) demoted:v.使降级,使降职,使降低地位;(demote的过去分词和过去式) blacklisted:v.将…列入黑名单;(blacklist的过去分词和过去式)
|
Reporting sexual harassment can be, in many cases, career-ending. |
很多时候,告发性骚扰 可能会葬送职业生涯 |
Of all the women that reached out to me, almost none are still today working in their chosen profession , and that is outrageous . |
所有同我联系过的女性中 几乎没有人还在她们选择的行业内工作 这个现象简直令人发指 |
profession:n.行业,职业;业内人士;同行; outrageous:adj.粗暴的;可恶的;令人吃惊的;
|
I, too, was silent in the beginning. |
我,在最初也保持了沉默 |
It happened to me at the end of my year as Miss America, when I was meeting with a very high-ranking TV executive in New York City. |
这件事发生在我作美国小姐 一年任期的末尾 当时我去见一位职位很高的电视台主管 在纽约 |
high-ranking:adj.职位高的;阶级高的; executive:n.管理人员; adj.经营管理的;
|
I thought he was helping me throughout the day, making a lot of phone calls. |
我一整天都以为他要帮助我 我们去吃晚餐 |
throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
|
We went to dinner, and in the back seat of a car, he suddenly lunged on top of me and stuck his tongue down my throat. |
然后在车的后排座椅上, 他忽然抽身压住我 把他的舌头伸进我的喉咙 |
lunged:adj.肺般的;有肺的;v.踢;突进;刺出(lunge的过去分词);
|
I didn't realize that to "get into the business" -- silly me -- he also intended to get into my pants. |
我竟然没有意识到,有点蠢 ”进入这行“包括他进入我的裤子 |
intended:adj.预定的;计划的;v.打算;计划;想要;(intend的过去分词和过去式)
|
And just a week later, when I was in Los Angeles meeting with a high-ranking publicist , it happened again. |
仅仅一个星期后 当我在洛杉矶约见一位级别很高的公关时 相同的事情又发生了 |
publicist:n.国际法学家;宣传人员;公法学家;
|
Again, in a car. |
又是在一辆车里 |
And he took my neck in his hand, and he shoved my head so hard into his crotch , |
他用手抓住了我的脖子 把我的头使劲按向他的胯部 |
shoved:v.猛推;乱挤;推撞;乱放;(shove的过去分词和过去式) crotch:n.(人的)胯部,分叉处;丫叉;
|
I couldn't breathe. |
我几乎窒息 |
These are the events that suck the life out of all of your self-confidence . |
这些事情摧毁你所有的自信心 |
suck:v.吸吮;吸取;n.吮吸; self-confidence:n.自信;
|
These are the events that, until recently , |
我先前甚至不把这些事当作人身侵犯 |
recently:adv.最近;新近;
|
I didn't even call assault . |
直到最近 |
assault:v.袭击;殴打;威胁;非议;(assault的现在分词)
|
And this is why we have so much work to do. |
所以,这就是为什么我们在这一方面 还有那么多的工作要做 |
After my year as Miss America, |
在美国小姐的任期之后 |
I continued to meet a lot of well-known people, including Donald Trump . |
我继续与很多有名的人见面 包括唐纳德·特朗普 |
well-known:adj.著名的;众所周知的;清楚明白的; Trump:n.王牌;主牌花色;v.出王牌赢(牌);;赢;胜过;打败;
|
When this picture was taken in 1988, nobody could have ever predicted where we'd be today. |
当这张照片在1988年被拍下来的时候 没有人预料到我们今天会走到这一步 |
predicted:v.预言;预告;预报;(predict的过去分词和过去式)
|
(Laughter) |
(笑声) |
Me, fighting to end sexual harassment in the workplace; he, president of the United States in spite of it. |
我,为了终结职场性骚扰而努力 他,尽管如此,成了美国总统 |
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) in spite of:尽管;不管,不顾;
|
And shortly thereafter , I got my first gig in television news in Richmond , Virginia . |
不久之后,我拿到电视新闻的职位 看看穿着亮粉色夹克的这个自信笑容 |
thereafter:adv.其后;从那时以后; Richmond:n.里士满(美国弗吉尼亚首府); Virginia:adj.弗吉尼亚州的;
|
Check out that confident smile with the bright pink jacket. |
看看穿着亮粉色夹克的这个自信笑容 |
confident:adj.自信的;确信的;
|
Not so much the hair. |
发型就算了 |
(Laughter) |
(笑声) |
I was working so hard to prove that blondes have a lot of brains. |
我那时十分努力地工作 证明金发女郎还是很有头脑 |
But ironically , one of the first stories I covered was the Anita Hill hearings in Washington, DC. |
讽刺的是,我最初报道的几个事件中 有安妮塔·希尔性骚扰事件的听证会, 在华盛顿特区 |
ironically:adv.讽刺地;说反话地;
|
And shortly thereafter, |
此后不久 |
I, too, was sexually harassed in the workplace. |
职场性骚扰也找上了我 |
I was covering a story in rural Virginia, and when we got back into the car, my cameraman started saying to me, wondering how much I had enjoyed when he touched my breasts when he put the microphone on me. |
我当时在弗吉尼亚州的乡村进行采访 当我们返回车里的时候 我的摄像师和我说 说他想知道, 当他把麦克风挂到我身上的时候 我有多享受他触摸我的胸部 |
rural:adj.农村的,乡下的;田园的,有乡村风味的; cameraman:n.摄影师;照相师;摄影记者; microphone:n.麦克风;传声器;话筒;
|
And it went downhill from there. |
从那里开始,事情只是越来越糟 |
downhill:adv.下坡;向下;每况愈下;adj.下坡的;容易的;n.下坡;滑降;
|
I was bracing myself against the passenger door -- this was before cellphones . |
我整个身体抵着乘客侧车门—— 这事情发生在手机问世之前 |
bracing:n.支撑; adj.令人振奋的; v.绷紧,顶住(brace的现在分词形式); passenger:n.旅客;乘客;白吃饭的人;闲散人员; cellphones:n.手机;移动电话;(cellphone的复数)
|
I was petrified . |
我整个人都吓呆了 |
petrified:adj.非常害怕; v.使吓呆; (petrify的过去分词和过去式)
|
I actually envisioned myself rolling outside of that door as the car was going 50 miles per hour like I'd seen in the movies, and wondering how much it would hurt. |
我是真的设想过在50英里的速度下 从车门滚出去 我确实心里盘算过这样做会有多痛 |
envisioned:v.展望;想象;(envision的过去分词和过去式)
|
When the story about Harvey Weinstein came to light -- one the most well-known movie moguls in all of Hollywood -- the allegations were horrific. |
当哈维·温斯坦事件曝光的时候—— 温斯坦是整个好莱坞最有名望的电影巨头之一 指控大的骇人 |
moguls:n.雪上技巧;显要人物(mogul的复数); allegations:n.(无证据的)说法,指控;(allegation的复数)
|
But so many women came forward, and it made me realize what I had done meant something. |
但是那么多的女人站了出来 这让我觉得 我先前所做的事情是有意义的 |
(Applause) |
(掌声) |
He had such a lame excuse. |
他的辩解是那么的差劲 |
lame:adj.瘸的; n.(金属)薄板; v.使残废;
|
He said he was a product of the '60s and '70s, and that that was the culture then. |
他说他是60年代,70年代下的产物 还说当时的文化就是那样的 |
Yeah, that was the culture then, and unfortunately , it still is. |
没错,当时的文化就是那样 但不幸的是,现在的文化依然是如此 |
unfortunately:adv.不幸地;
|
Why? |
为什么? |
Because of all the myths that are still associated with sexual harassment. |
因为现在仍然有那些 和性骚扰相关的谣传 |
myths:神话;谬见; associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式)
|
'"Women should just take another job and find another career ." |
”女人应该干一份别的工作, 找一个别的职业做“ |
career:n.职业;事业;生涯;经历;
|
Yeah, right. |
嗯,没错 |
Tell that to the single mom working two jobs, trying to make ends meet , who's also being sexually harassed. |
去跟那些打着两份工 努力维持生计 同时还要被性骚扰的单身母亲这样说吧 |
make ends meet:收支相抵;量入为出;
|
'"Women -- they bring it on themselves." |
“女人们—— 她们这样都是自找的” |
By the clothes that we wear and the makeup that we put on. |
责任在我们所穿的衣服 我们的妆容 |
makeup:n.化妆品;组成;补充;补考;
|
Yeah, I guess those hoodies that Uber engineers wear in Silicon Valley are just so provocative . |
好吧,我猜硅谷工作的优步工程师们 穿的那些连帽衫实在太诱人了 |
hoodies:n.冠鸦; Uber:adj.最好的;?超级的;n.Uber(公司品牌名)优步; Silicon Valley:n.硅谷(美国加利福尼亚州一处计算机和电子公司聚集地,有时用以指任何计算机公司聚集地); provocative:adj.刺激的,挑拨的;气人的;n.刺激物,挑拨物;兴奋剂;
|
'"Women make it up." |
“这都是女人们编造的” |
Yeah, because it's so fun and rewarding to be demeaned and taken down. |
是啊,因为被贬低还有羞辱 真是太有趣,太有益了 |
rewarding:adj.有益的;值得做的;报酬高的;v.奖励;奖赏;给以报酬;(reward的现在分词)
|
I would know. |
这我是知道的 |
'"Women bring these claims because they want to be famous and rich." |
“她们提出那些指控 因为她们想出名想变富有” |
claims:v.宣称; n.声明; (claim的第三人称单数和复数)
|
Our own president said that. |
我们的总统曾这么说 |
I bet Taylor Swift , one of the most well-known and richest singers in the world, didn't need more money or fame when she came forward with her groping case for one dollar. |
我敢打赌泰勒·斯威夫特 这世界上最有名最富有的歌手之一 不是因为需要更多的钱或者名气 才站出来为她的猥亵事件 索要一美元的索赔 |
bet:n.打赌;赌注;预计;估计;v.下赌注(于);用…打赌;敢说;八成儿; Swift:n.[鸟]雨燕; adj.飞快的; groping:adj.探索的;暗中摸索的;v.摸索(grope的ing形式);
|
And I'm so glad she did. |
我很高兴她这么做 |
Breaking news: the untold story about women and sexual harassment in the workplace: women just want a safe, welcoming and harass-free environment. |
特大新闻: 女人和职场性骚扰:不为人知的故事 女性只想要安全,友善 杜绝骚扰的环境 |
untold:adj.数不清的;未说过的;未透露的;无限的;
|
That's it. |
就这样而已 |
(Applause) |
(掌声) |
So how do we go about getting our power back? |
所以,我们要如何做 才能把我们的权利夺回来呢 |
I have three solutions. |
我有三个解决方法 |
Number one: we need to turn bystanders and enablers into allies . |
第一个: 我们需要把旁观者和推动者 变成我们的盟友 |
bystanders:n.旁观者(bystander的复数); enablers:n.促成事情成功的人或因素(enabler的复数); allies:n.盟友,支持者:v.与…结盟(ally的第三人称单数和复数)
|
Ninety-eight percent of United States corporations right now have sexual harassment training policies . |
百分之九十八的美国公司现在 都有关于性骚扰的培训政策 |
corporations:n.[贸易]公司,[经]企业(corporation的复数形式); policies:n.政策;方针;原则;为人之道;保险单(policy的复数)
|
Seventy percent have prevention programs. |
百分之七十的公司有预防措施 |
prevention:n.预防;阻止;妨碍;
|
But still, overwhelmingly , bystanders and witnesses don't come forward. |
尽管如此,绝大部分来讲 旁观者和证人还是不会站出来 |
overwhelmingly:adv.压倒性地;不可抵抗地; witnesses:n.[法]证人; v.作证;
|
In 2016, the Harvard Business Review called it the "bystander effect." |
在2016年 《哈佛商业评论》称这种现象为《旁观者效应》 |
Harvard:n.哈佛大学;哈佛大学学生;
|
And yet -- remember 9/11. |
还记得911事件吗 |
Millions of times we've heard, "If you see something, say something." |
我们听到过这句话千百万遍 “目睹事件 通报事件” |
Imagine how impactful that would be if we carried that through to bystanders in the workplace regarding sexual harassment -- to recognize and interrupt these incidences; to confront the perpetrators to their face; to help and protect the victims. |
想一想,如果我们把这个观点 贯彻到职场性骚扰事件中 落实到旁观者身上,效果会多好 人们能认知并插手 人们会与加害者当面对质 人们会帮助以及保护受害者 |
impactful:adj.有效的;有力的; regarding:prep.关于;至于;v.将…认为;把…视为;看待;(regard的现在分词) recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到; interrupt:v.中断;打断;插嘴;妨碍;n.中断; confront:v.直面;无法回避;降临于;处理;对抗; perpetrators:n.作恶者;行凶者;犯罪者;(perpetrator的复数)
|
This is my shout-out to men: we need you in this fight. |
这是我对所有男性发出的呼吁: 在这场战斗中,我们需要你们 |
shout-out:突然呼喊,大叫;
|
And to women, too -- enablers to allies. |
同样,我们也呼吁女性 不要助纣为虐,合作灭罪 |
Number two: change the laws. |
第二个: 改变相关的法律 |
How many of you out there know whether or not you have a forced arbitration clause in your employment contract ? |
多少在座的人知道 自己的雇佣合同中是否有 强迫仲裁条款 |
whether or not:是否…; arbitration:n.公断,仲裁; clause:n.子句;从句;分句;(法律文件的)条款; employment:n.使用;职业;雇用; contract:v.收缩;感染;订约;n.合同;婚约;
|
Not a lot of hands. |
没有很多人举手 |
And if you don't know, you should, and here's why. |
如果你不清楚的话, 你应该调查一下 我告诉你为什么 |
TIME Magazine calls it, right there on the screen, "The teeny tiny little print in contracts that keeps sexual harassment claims unheard ." |
《时代杂志》称呼这个条款为 就在屏幕上写着 “合同上用来掩盖性骚扰的 细小印刷字体” |
teeny:adj.极小的;微小的; contracts:n.[经]合同; v.使收缩; unheard:adj.听不到的;未被倾听的;不予理睬的;
|
Here's what it is. |
就是它 |
Forced arbitration takes away your Seventh Amendment right to an open jury process . |
强制仲裁剥夺了你在宪法第七条修正法案中 拥有公开陪审团审理程序的权利 |
Amendment:n.修正案;改善;改正; jury:n.[法]陪审团;评判委员会;adj.应急的; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
|
It's secret. |
这是个公开的秘密。 |
You don't get the same witnesses or depositions . |
你不会得到和其他人相同的证人以及证词 |
depositions:n.沉积(物);沉淀(物);罢免;证人陈述;(deposition的复数)
|
In many cases, the company picks the arbitrator for you. |
依照在大多数案例, 你的公司会选一个仲裁人给你 |
arbitrator:n.公断人,仲裁人;
|
There are no appeals , and only 20 percent of the time does the employee win. |
之后也不会有上诉 而且仅有百分之二十的员工 最后赢得了官司 |
appeals:n.[法]上诉; v.有吸引力(appeal的单三形式);
|
But again, it's secret, so nobody ever knows what happened to you. |
就算是获胜,仍是秘密 所以,不会有任何人会知道, 在你身上发生的事 |
This is why I've been working so diligently on Capitol Hill in Washington, DC to change the laws. |
这就是为什么我一直以来那么努力地 在华盛顿特区跟国会山方面做工作 就是为了要更改这些法律 |
diligently:adv.勤奋地;勤勉地; Capitol Hill:美国国会;美国国会山;
|
And here's what I tell the Senators : sexual harassment is apolitical . |
这是我跟参议员们所说的: 性骚扰是无政治意义的 |
Senators:n.参议员(senator的复数); apolitical:adj.不关心政治的;无政治意义的;
|
Before somebody harasses you, they don't ask you if you're a Republican or Democrat first. |
在有人骚扰你之前 他们不会先问你支持共和党还是民主党 |
harasses:v.侵扰;骚扰;不断攻击(敌人);(harass的第三人称单数)
|
They just do it. |
他们一视同仁 |
And this is why we should all care. |
所以这就是为什么我们都必须关注这个问题 |
Number three: be fierce . |
第三个方案: 强势一点 |
fierce:adj.凶猛的;猛烈的;暴躁的;
|
It starts when we stand tall , and we build that self-confidence. |
当我们站出来 摆出自信姿态 |
stand tall:形象高大;昂首站着;
|
And we stand up and we speak up, and we tell the world what happened to us. |
不退缩、大声疾呼 把经历公诸于世 |
I know it's scary, but let's do it for our kids. |
我知道这很可怕 但是,为了我们的孩子 一起努力吧 |
Let's stop this for the next generations. |
为了下一代,杜绝工作性骚扰吧 |
I know that I did it for my children. |
我为了我的孩子们这么做 |
They were paramount in my decision-making about whether or not I would come forward. |
他们在我决定是否要站出来的考量中 是至关重要的 |
paramount:adj.最重要的,主要的;至高无上的;n.最高统治者; decision-making:n.决策;
|
My beautiful children, my 12-year-old son, Christian, my 14-year-old daughter, Kaia. |
我美丽的孩子 我12岁的儿子,克里斯汀 我14岁的女儿,凯娅 |
And boy, did I underestimate them. |
我真是低估了他们 |
underestimate:v.低估;看轻;n.低估;
|
The first day of school last year happened to be the day my resolution was announced, and I was so anxious about what they would face. |
去年学校开学的第一天 正巧就是我决心公开的那一天 我很担心他们所要面对的事 |
resolution:n.解决;分辨;解析;决议;
|
My daughter came home from school and she said, "Mommy, so many people asked me what happened to you over the summer." |
我的女儿从学校回到家,她说 “妈妈,好多人问我 夏天时你怎么了” |
Then she looked at me in the eyes and she said, "And mommy, |
然后她看着我的眼睛,她说 “对了妈妈, |
I was so proud to say that you were my mom." |
我真的很骄傲 有你做我的妈妈” |
And two weeks later, when she finally found the courage to stand up to two kids who had been making her life miserable , she came home to me and she said, "Mommy, I found the courage to do it because I saw you do it." |
然后两周之后 在她终于鼓起勇气去对抗 两个一直骚然她的孩子后 她回到家,和我说 “妈妈,我有这么做的勇气 是因为我看到你的勇气。” |
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; stand up to:经得起;抵抗;勇敢地面对; miserable:adj.悲惨的;痛苦的;卑鄙的;
|
(Applause) |
(掌声) |
You see, giving the gift of courage is contagious . |
看啊,勇气这份礼物是有感染力的 |
contagious:adj.感染性的;会蔓延的;
|
And I hope that my journey has inspired you, because right now, it's the tipping point . |
希望我的心路历程鼓舞了你 因为此刻,我们面临转折点 |
journey:n.旅行;行程;vi.旅行; inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式) tipping point:n.(个案积累终成大趋势的)引爆点;
|
We are watching history happen. |
我们正在见证历史 |
More and more women are coming forward and saying, " Enough is enough ." |
越来越多的女人走到台前,告诉大家 “够了,适可而止吧!” |
Enough is enough:够了;适可而止;
|
(Applause) |
(掌声) |
Here's my one last plea to companies. |
在这里,我还有最后一点请求 |
plea:n.请求;恳求;答辩;借口;
|
Let's hire back all those women whose careers were lost because of some random jerk . |
希望企业们找回为了那些浑蛋 放弃自己职业生涯的女人吧 |
careers:n.职业(career的复数);事业;职业生涯;v.全速前进(career的三单形式); random:adj.[数]随机的;任意的;胡乱的;n.随意;adv.胡乱地; jerk:v.猛拉;n.混蛋;突然而剧烈的动作;adj.卤的;
|
Because here's what I know about women: we will not longer be underestimated , intimidated or set back; we will not be silenced by the ways of the establishment or the relics of the past. |
因为就我对女人的了解 我们将不会再被轻视, 威胁或者妨碍 我们将不再为体制 和过去的老套而闭嘴 |
underestimated:v.低估;对…估计不足;轻视(underestimate的过去分词和过去式) intimidated:adj.害怕的;受到恐吓的;v.威胁,恐吓;(intimidate的过去式和过去分词) establishment:n.大型组织;企业;旅馆;权威人士;建立; relics:n.遗迹;遗骸;纪念物(relic的复数);
|
No. |
不。 |
We will stand up and speak up and have our voices heard. |
我们将站出来,说出来 让我们的声音远播 |
We will be the women we were meant to be. |
我们将成为我们本应该成为的人 |
And above all, we will always be fierce. |
尤其重要的是 我们将会勇往直前 |
Thank you. |
谢谢 |
(Applause) |
(掌声) |