返回首页

GretchenCarlson_2017W-_我们如何才可以终结职场性骚扰_

'"All I wanted was a much-deserved promotion, and he told me to 'Get up on the desk and spread 'em.'" “我想要的是应得的晋升 他却对我说,‘到桌子上去 张开腿’”
'"All the men in my office wrote down on a piece of paper the sexual favors that I could do for them. ”办公室里的所有男性在纸上写下 我能够为他们做的性施惠
sexual:adj.性的;性别的;有性的;
All I had asked for was an office with a window." 而我要求的不过是一间带窗户的办公室“
'"I asked for his advice about how I could get a bill out of committee; he asked me if I brought my kneepads ." ”我向他请教怎样才能让法案 通过委员会的审核 他却问我是否带了护膝“
kneepads:n.护膝;
Those are just a few of the horrific stories that I heard from women over the last year, as I've been investigating workplace sexual harassment . 以上这些 仅仅是我在过去一年从女性口中 得知的可怕的故事中的几个而已 那段时间里, 我一直在调查职场性骚扰
horrific:adj.可怕的;令人毛骨悚然的; investigating:v.调查;研究;审查;(investigate的现在分词) workplace:n.工作场所;车间; sexual harassment:n.性骚扰;
And what I found out is that it's an epidemic across the world. 我所了解到的是 这是一个世界共通的现象
epidemic:n.流行病;蔓延;adj.传染病;流行性的;
It's a horrifying reality for millions of women, when all they want to do every day is go to work. 对许多的女性来说, 这是个令人惊骇的现实 她们每天想要的 只是单纯的工作而已
horrifying:adj.令人极其震惊的;v.惊吓;使厌恶;(horrify的现在分词)
Sexual harassment doesn't discriminate . 性骚扰一视同仁
discriminate:vt.歧视;区别;辨别;vi.区别;辨别;
You can wear a skirt, hospital scrubs , army fatigues . 你可能穿着裙子 医院手术服 或军队制服
scrubs:n.实习医生风云(电视剧名); fatigues:v.使…疲劳(fatigue的第三人称单数); n.[力][生理][心理]疲劳(fatigue的复数);
You can be young or old, married or single, black or white. 你可能年轻或年长 已婚的或是单身 黑皮肤或是白皮肤。
You can be a Republican , a Democrat or an Independent . 你可以支持共和党,支持民主党 或者没有政治倾向
Republican:adj.共和国的;共和政体的;共和主义的;拥护共和政体的;n.共和主义者; Democrat:n.民主党人;民主主义者;民主政体论者; Independent:adj.独立的; n.无党派议员(或候选人等);
I heard from so many women: police officers, members of our military , financial assistants, actors, engineers, lawyers, bankers, accountants , teachers ... 在我听到的女性遭遇中 有警察 军队成员 财务助理 演员,工程师,律师 银行家,会计,老师
military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人; financial:adj.金融的;财政的,财务的; accountants:n.会计;会计师;(accountant的复数)
journalists . 记者
journalists:n.新闻记者(journalist的复数);
Sexual harassment, it turns out, is not about sex. 性骚扰,其实归根结底 是与性无关的
It's about power, and about what somebody does to you to try and take away your power. 它与权力有关 是某人为了夺走你的权利 而对你做出的事情
And I'm here today to encourage you to know that you can take that power back. 我今天站在这里 就是为了鼓励你们
(Applause) (掌声)
On July 6, 2016, 2016年7月6日那天
I jumped off a cliff all by myself. 我独身一人跳下了“悬崖”
cliff:n.悬崖;绝壁;
It was the scariest moment of my life; an excruciating choice to make. 那是我人生中最可怕的时刻 一个极其痛苦的决定
excruciating:adj.折磨人的;极痛苦的;极坏的;v.折磨;使受酷刑;(excruciate的现在分词)
I fell into an abyss all alone, not knowing what would be below. 我孤身坠入深渊 不知道下面有什么在等着我
abyss:n.深渊;深邃,无底洞,地狱;
But then, something miraculous started to happen. 但是,神奇的事情开始发生
miraculous:adj.不可思议的,奇迹的;
Thousands of women started reaching out to me to share their own stories of pain and agony and shame. 数千名女性开始联系我 同我分享她们充满痛苦和耻辱的故事
agony:n.苦恼;极大的痛苦;临死的挣扎;
They told me that I became their voice -- they were voiceless . 她们告诉我,我变成了她们的声音 她们原本是无声的
voiceless:adj.无声的;清音的;沉默的;
And suddenly, I realized that even in the 21st century, every woman still has a story. 然后忽然间,我意识到即便是在21世纪 每一位女性仍然有难以言说的故事
Like Joyce, a flight attendant supervisor whose boss, in meetings every day, would tell her about the porn that he'd watched the night before while drawing penises on his notepad . 比如乔伊斯 一位空乘主管 她的老板在每一天的会议里 都会跟她讲述前晚看的色情片 边讲边在他的笔记本上画男性生殖器
flight attendant:n.空中乘务员;机上乘务员; supervisor:n.监督人,[管理]管理人;检查员; porn:n.淫秽作品;色情书刊(或音像制品等)(等于pornography); penises:n.阴茎;(penis的复数) notepad:n.笔记本;记事手册;
She went to complain . 她去投诉了
complain:v.投诉;发牢骚;诉说;
She was called "crazy" and fired. 被当作“疯了”,然后解雇
Like Joanne, Wall Street banker. 比如乔安妮,华尔街银行家
Wall Street:n.华尔街(美国纽约金融中心和证券交易所所在地);
Her male colleagues would call her that vile c-word every day. 她的男性同事们 每天以肮脏的B打头的词语称呼她
colleagues:n.同事;同行(colleague的复数); vile:adj.卑鄙的;邪恶的;低廉的;肮脏的;
She complained -- labeled a troublemaker , never to do another Wall Street deal again. 她投诉过 但被贴上了闹事者的标签 从此没有再做过任何华尔街的交易
complained:v.抱怨;埋怨;发牢骚;(complain的过去分词和过去式) labeled:adj.有标签的; v.示踪; (label的过去分词和过去式) troublemaker:n.捣乱者,闹事者;惹麻烦的人;
Like Elizabeth, an army officer. 比如伊丽莎白,一位军官
Her male subordinates would wave one-dollar bills in her face, and say, "Dance for me!" 男性下属们会在她的脸上 挥舞一美元的纸币 嘴里说”给我跳个舞“
subordinates:n.下级; v.把…置于次要地位; (subordinate的第三人称单数和复数)
And when she went to complain to a major, he said, "What? Only one dollar? 当她向一个少校反应这件事 他却说 ”什么?只有一美元?
You're worth at least five or ten!" 你至少值五或十美元!“
After reading, replying to all and crying over all of these emails, 在读过 回复过所有的信件 为所有信中发生的事件痛哭后
I realized I had so much work to do. 我意识到我有那么多的工作要做
Here are the startling facts: one in three women -- that we know of -- have been sexually harassed in the workplace. 令人吃惊的事实是: 在我们认识的人中, 每三名女性里就有一名 曾在工作场所被性骚扰
startling:adj.惊人的;让人震惊的;极鲜亮的;v.使惊吓;使吓一跳;(startle的现在分词) sexually:adv.性,性欲 harassed:adj.疲惫焦虑的;v.侵扰;骚扰;不断攻击(敌人);(harass的过去分词和过去式)
Seventy-one percent of those incidences never get reported. 而百分之七十一的性骚扰事件 都不曾上报
incidences:n.发生率;影响;[光]入射;影响范围;
Why? 为什么呢?
Because when women come forward, they're still called liars and troublemakers and demeaned and trashed and demoted and blacklisted and fired. 因为当这些女性勇敢地站出来时 她们会被称做是骗子和闹事者 会被贬低、蓄意攻击 降职、列入黑名单 以及解雇
liars:说谎者;撒谎者(liar的复数); troublemakers:n.麻烦制造者(troublemaker的复数); demeaned:v.降低身份;失去尊重;贬低;(demean的过去分词和过去式) trashed:v.损坏;抨击;谴责;丢弃;(trash的过去分词和过去式) demoted:v.使降级,使降职,使降低地位;(demote的过去分词和过去式) blacklisted:v.将…列入黑名单;(blacklist的过去分词和过去式)
Reporting sexual harassment can be, in many cases, career-ending. 很多时候,告发性骚扰 可能会葬送职业生涯
Of all the women that reached out to me, almost none are still today working in their chosen profession , and that is outrageous . 所有同我联系过的女性中 几乎没有人还在她们选择的行业内工作 这个现象简直令人发指
profession:n.行业,职业;业内人士;同行; outrageous:adj.粗暴的;可恶的;令人吃惊的;
I, too, was silent in the beginning. 我,在最初也保持了沉默
It happened to me at the end of my year as Miss America, when I was meeting with a very high-ranking TV executive in New York City. 这件事发生在我作美国小姐 一年任期的末尾 当时我去见一位职位很高的电视台主管 在纽约
high-ranking:adj.职位高的;阶级高的; executive:n.管理人员; adj.经营管理的;
I thought he was helping me throughout the day, making a lot of phone calls. 我一整天都以为他要帮助我 我们去吃晚餐
throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
We went to dinner, and in the back seat of a car, he suddenly lunged on top of me and stuck his tongue down my throat. 然后在车的后排座椅上, 他忽然抽身压住我 把他的舌头伸进我的喉咙
lunged:adj.肺般的;有肺的;v.踢;突进;刺出(lunge的过去分词);
I didn't realize that to "get into the business" -- silly me -- he also intended to get into my pants. 我竟然没有意识到,有点蠢 ”进入这行“包括他进入我的裤子
intended:adj.预定的;计划的;v.打算;计划;想要;(intend的过去分词和过去式)
And just a week later, when I was in Los Angeles meeting with a high-ranking publicist , it happened again. 仅仅一个星期后 当我在洛杉矶约见一位级别很高的公关时 相同的事情又发生了
publicist:n.国际法学家;宣传人员;公法学家;
Again, in a car. 又是在一辆车里
And he took my neck in his hand, and he shoved my head so hard into his crotch , 他用手抓住了我的脖子 把我的头使劲按向他的胯部
shoved:v.猛推;乱挤;推撞;乱放;(shove的过去分词和过去式) crotch:n.(人的)胯部,分叉处;丫叉;
I couldn't breathe. 我几乎窒息
These are the events that suck the life out of all of your self-confidence . 这些事情摧毁你所有的自信心
suck:v.吸吮;吸取;n.吮吸; self-confidence:n.自信;
These are the events that, until recently , 我先前甚至不把这些事当作人身侵犯
recently:adv.最近;新近;
I didn't even call assault . 直到最近
assault:v.袭击;殴打;威胁;非议;(assault的现在分词)
And this is why we have so much work to do. 所以,这就是为什么我们在这一方面 还有那么多的工作要做
After my year as Miss America, 在美国小姐的任期之后
I continued to meet a lot of well-known people, including Donald Trump . 我继续与很多有名的人见面 包括唐纳德·特朗普
well-known:adj.著名的;众所周知的;清楚明白的; Trump:n.王牌;主牌花色;v.出王牌赢(牌);;赢;胜过;打败;
When this picture was taken in 1988, nobody could have ever predicted where we'd be today. 当这张照片在1988年被拍下来的时候 没有人预料到我们今天会走到这一步
predicted:v.预言;预告;预报;(predict的过去分词和过去式)
(Laughter) (笑声)
Me, fighting to end sexual harassment in the workplace; he, president of the United States in spite of it. 我,为了终结职场性骚扰而努力 他,尽管如此,成了美国总统
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) in spite of:尽管;不管,不顾;
And shortly thereafter , I got my first gig in television news in Richmond , Virginia . 不久之后,我拿到电视新闻的职位 看看穿着亮粉色夹克的这个自信笑容
thereafter:adv.其后;从那时以后; Richmond:n.里士满(美国弗吉尼亚首府); Virginia:adj.弗吉尼亚州的;
Check out that confident smile with the bright pink jacket. 看看穿着亮粉色夹克的这个自信笑容
confident:adj.自信的;确信的;
Not so much the hair. 发型就算了
(Laughter) (笑声)
I was working so hard to prove that blondes have a lot of brains. 我那时十分努力地工作 证明金发女郎还是很有头脑
But ironically , one of the first stories I covered was the Anita Hill hearings in Washington, DC. 讽刺的是,我最初报道的几个事件中 有安妮塔·希尔性骚扰事件的听证会, 在华盛顿特区
ironically:adv.讽刺地;说反话地;
And shortly thereafter, 此后不久
I, too, was sexually harassed in the workplace. 职场性骚扰也找上了我
I was covering a story in rural Virginia, and when we got back into the car, my cameraman started saying to me, wondering how much I had enjoyed when he touched my breasts when he put the microphone on me. 我当时在弗吉尼亚州的乡村进行采访 当我们返回车里的时候 我的摄像师和我说 说他想知道, 当他把麦克风挂到我身上的时候 我有多享受他触摸我的胸部
rural:adj.农村的,乡下的;田园的,有乡村风味的; cameraman:n.摄影师;照相师;摄影记者; microphone:n.麦克风;传声器;话筒;
And it went downhill from there. 从那里开始,事情只是越来越糟
downhill:adv.下坡;向下;每况愈下;adj.下坡的;容易的;n.下坡;滑降;
I was bracing myself against the passenger door -- this was before cellphones . 我整个身体抵着乘客侧车门—— 这事情发生在手机问世之前
bracing:n.支撑; adj.令人振奋的; v.绷紧,顶住(brace的现在分词形式); passenger:n.旅客;乘客;白吃饭的人;闲散人员; cellphones:n.手机;移动电话;(cellphone的复数)
I was petrified . 我整个人都吓呆了
petrified:adj.非常害怕; v.使吓呆; (petrify的过去分词和过去式)
I actually envisioned myself rolling outside of that door as the car was going 50 miles per hour like I'd seen in the movies, and wondering how much it would hurt. 我是真的设想过在50英里的速度下 从车门滚出去 我确实心里盘算过这样做会有多痛
envisioned:v.展望;想象;(envision的过去分词和过去式)
When the story about Harvey Weinstein came to light -- one the most well-known movie moguls in all of Hollywood -- the allegations were horrific. 当哈维·温斯坦事件曝光的时候—— 温斯坦是整个好莱坞最有名望的电影巨头之一 指控大的骇人
moguls:n.雪上技巧;显要人物(mogul的复数); allegations:n.(无证据的)说法,指控;(allegation的复数)
But so many women came forward, and it made me realize what I had done meant something. 但是那么多的女人站了出来 这让我觉得 我先前所做的事情是有意义的
(Applause) (掌声)
He had such a lame excuse. 他的辩解是那么的差劲
lame:adj.瘸的; n.(金属)薄板; v.使残废;
He said he was a product of the '60s and '70s, and that that was the culture then. 他说他是60年代,70年代下的产物 还说当时的文化就是那样的
Yeah, that was the culture then, and unfortunately , it still is. 没错,当时的文化就是那样 但不幸的是,现在的文化依然是如此
unfortunately:adv.不幸地;
Why? 为什么?
Because of all the myths that are still associated with sexual harassment. 因为现在仍然有那些 和性骚扰相关的谣传
myths:神话;谬见; associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式)
'"Women should just take another job and find another career ." ”女人应该干一份别的工作, 找一个别的职业做“
career:n.职业;事业;生涯;经历;
Yeah, right. 嗯,没错
Tell that to the single mom working two jobs, trying to make ends meet , who's also being sexually harassed. 去跟那些打着两份工 努力维持生计 同时还要被性骚扰的单身母亲这样说吧
make ends meet:收支相抵;量入为出;
'"Women -- they bring it on themselves." “女人们—— 她们这样都是自找的”
By the clothes that we wear and the makeup that we put on. 责任在我们所穿的衣服 我们的妆容
makeup:n.化妆品;组成;补充;补考;
Yeah, I guess those hoodies that Uber engineers wear in Silicon Valley are just so provocative . 好吧,我猜硅谷工作的优步工程师们 穿的那些连帽衫实在太诱人了
hoodies:n.冠鸦; Uber:adj.最好的;?超级的;n.Uber(公司品牌名)优步; Silicon Valley:n.硅谷(美国加利福尼亚州一处计算机和电子公司聚集地,有时用以指任何计算机公司聚集地); provocative:adj.刺激的,挑拨的;气人的;n.刺激物,挑拨物;兴奋剂;
'"Women make it up." “这都是女人们编造的”
Yeah, because it's so fun and rewarding to be demeaned and taken down. 是啊,因为被贬低还有羞辱 真是太有趣,太有益了
rewarding:adj.有益的;值得做的;报酬高的;v.奖励;奖赏;给以报酬;(reward的现在分词)
I would know. 这我是知道的
'"Women bring these claims because they want to be famous and rich." “她们提出那些指控 因为她们想出名想变富有”
claims:v.宣称; n.声明; (claim的第三人称单数和复数)
Our own president said that. 我们的总统曾这么说
I bet Taylor Swift , one of the most well-known and richest singers in the world, didn't need more money or fame when she came forward with her groping case for one dollar. 我敢打赌泰勒·斯威夫特 这世界上最有名最富有的歌手之一 不是因为需要更多的钱或者名气 才站出来为她的猥亵事件 索要一美元的索赔
bet:n.打赌;赌注;预计;估计;v.下赌注(于);用…打赌;敢说;八成儿; Swift:n.[鸟]雨燕; adj.飞快的; groping:adj.探索的;暗中摸索的;v.摸索(grope的ing形式);
And I'm so glad she did. 我很高兴她这么做
Breaking news: the untold story about women and sexual harassment in the workplace: women just want a safe, welcoming and harass-free environment. 特大新闻: 女人和职场性骚扰:不为人知的故事 女性只想要安全,友善 杜绝骚扰的环境
untold:adj.数不清的;未说过的;未透露的;无限的;
That's it. 就这样而已
(Applause) (掌声)
So how do we go about getting our power back? 所以,我们要如何做 才能把我们的权利夺回来呢
I have three solutions. 我有三个解决方法
Number one: we need to turn bystanders and enablers into allies . 第一个: 我们需要把旁观者和推动者 变成我们的盟友
bystanders:n.旁观者(bystander的复数); enablers:n.促成事情成功的人或因素(enabler的复数); allies:n.盟友,支持者:v.与…结盟(ally的第三人称单数和复数)
Ninety-eight percent of United States corporations right now have sexual harassment training policies . 百分之九十八的美国公司现在 都有关于性骚扰的培训政策
corporations:n.[贸易]公司,[经]企业(corporation的复数形式); policies:n.政策;方针;原则;为人之道;保险单(policy的复数)
Seventy percent have prevention programs. 百分之七十的公司有预防措施
prevention:n.预防;阻止;妨碍;
But still, overwhelmingly , bystanders and witnesses don't come forward. 尽管如此,绝大部分来讲 旁观者和证人还是不会站出来
overwhelmingly:adv.压倒性地;不可抵抗地; witnesses:n.[法]证人; v.作证;
In 2016, the Harvard Business Review called it the "bystander effect." 在2016年 《哈佛商业评论》称这种现象为《旁观者效应》
Harvard:n.哈佛大学;哈佛大学学生;
And yet -- remember 9/11. 还记得911事件吗
Millions of times we've heard, "If you see something, say something." 我们听到过这句话千百万遍 “目睹事件 通报事件”
Imagine how impactful that would be if we carried that through to bystanders in the workplace regarding sexual harassment -- to recognize and interrupt these incidences; to confront the perpetrators to their face; to help and protect the victims. 想一想,如果我们把这个观点 贯彻到职场性骚扰事件中 落实到旁观者身上,效果会多好 人们能认知并插手 人们会与加害者当面对质 人们会帮助以及保护受害者
impactful:adj.有效的;有力的; regarding:prep.关于;至于;v.将…认为;把…视为;看待;(regard的现在分词) recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到; interrupt:v.中断;打断;插嘴;妨碍;n.中断; confront:v.直面;无法回避;降临于;处理;对抗; perpetrators:n.作恶者;行凶者;犯罪者;(perpetrator的复数)
This is my shout-out to men: we need you in this fight. 这是我对所有男性发出的呼吁: 在这场战斗中,我们需要你们
shout-out:突然呼喊,大叫;
And to women, too -- enablers to allies. 同样,我们也呼吁女性 不要助纣为虐,合作灭罪
Number two: change the laws. 第二个: 改变相关的法律
How many of you out there know whether or not you have a forced arbitration clause in your employment contract ? 多少在座的人知道 自己的雇佣合同中是否有 强迫仲裁条款
whether or not:是否…; arbitration:n.公断,仲裁; clause:n.子句;从句;分句;(法律文件的)条款; employment:n.使用;职业;雇用; contract:v.收缩;感染;订约;n.合同;婚约;
Not a lot of hands. 没有很多人举手
And if you don't know, you should, and here's why. 如果你不清楚的话, 你应该调查一下 我告诉你为什么
TIME Magazine calls it, right there on the screen, "The teeny tiny little print in contracts that keeps sexual harassment claims unheard ." 《时代杂志》称呼这个条款为 就在屏幕上写着 “合同上用来掩盖性骚扰的 细小印刷字体”
teeny:adj.极小的;微小的; contracts:n.[经]合同; v.使收缩; unheard:adj.听不到的;未被倾听的;不予理睬的;
Here's what it is. 就是它
Forced arbitration takes away your Seventh Amendment right to an open jury process . 强制仲裁剥夺了你在宪法第七条修正法案中 拥有公开陪审团审理程序的权利
Amendment:n.修正案;改善;改正; jury:n.[法]陪审团;评判委员会;adj.应急的; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
It's secret. 这是个公开的秘密。
You don't get the same witnesses or depositions . 你不会得到和其他人相同的证人以及证词
depositions:n.沉积(物);沉淀(物);罢免;证人陈述;(deposition的复数)
In many cases, the company picks the arbitrator for you. 依照在大多数案例, 你的公司会选一个仲裁人给你
arbitrator:n.公断人,仲裁人;
There are no appeals , and only 20 percent of the time does the employee win. 之后也不会有上诉 而且仅有百分之二十的员工 最后赢得了官司
appeals:n.[法]上诉; v.有吸引力(appeal的单三形式);
But again, it's secret, so nobody ever knows what happened to you. 就算是获胜,仍是秘密 所以,不会有任何人会知道, 在你身上发生的事
This is why I've been working so diligently on Capitol Hill in Washington, DC to change the laws. 这就是为什么我一直以来那么努力地 在华盛顿特区跟国会山方面做工作 就是为了要更改这些法律
diligently:adv.勤奋地;勤勉地; Capitol Hill:美国国会;美国国会山;
And here's what I tell the Senators : sexual harassment is apolitical . 这是我跟参议员们所说的: 性骚扰是无政治意义的
Senators:n.参议员(senator的复数); apolitical:adj.不关心政治的;无政治意义的;
Before somebody harasses you, they don't ask you if you're a Republican or Democrat first. 在有人骚扰你之前 他们不会先问你支持共和党还是民主党
harasses:v.侵扰;骚扰;不断攻击(敌人);(harass的第三人称单数)
They just do it. 他们一视同仁
And this is why we should all care. 所以这就是为什么我们都必须关注这个问题
Number three: be fierce . 第三个方案: 强势一点
fierce:adj.凶猛的;猛烈的;暴躁的;
It starts when we stand tall , and we build that self-confidence. 当我们站出来 摆出自信姿态
stand tall:形象高大;昂首站着;
And we stand up and we speak up, and we tell the world what happened to us. 不退缩、大声疾呼 把经历公诸于世
I know it's scary, but let's do it for our kids. 我知道这很可怕 但是,为了我们的孩子 一起努力吧
Let's stop this for the next generations. 为了下一代,杜绝工作性骚扰吧
I know that I did it for my children. 我为了我的孩子们这么做
They were paramount in my decision-making about whether or not I would come forward. 他们在我决定是否要站出来的考量中 是至关重要的
paramount:adj.最重要的,主要的;至高无上的;n.最高统治者; decision-making:n.决策;
My beautiful children, my 12-year-old son, Christian, my 14-year-old daughter, Kaia. 我美丽的孩子 我12岁的儿子,克里斯汀 我14岁的女儿,凯娅
And boy, did I underestimate them. 我真是低估了他们
underestimate:v.低估;看轻;n.低估;
The first day of school last year happened to be the day my resolution was announced, and I was so anxious about what they would face. 去年学校开学的第一天 正巧就是我决心公开的那一天 我很担心他们所要面对的事
resolution:n.解决;分辨;解析;决议;
My daughter came home from school and she said, "Mommy, so many people asked me what happened to you over the summer." 我的女儿从学校回到家,她说 “妈妈,好多人问我 夏天时你怎么了”
Then she looked at me in the eyes and she said, "And mommy, 然后她看着我的眼睛,她说 “对了妈妈,
I was so proud to say that you were my mom." 我真的很骄傲 有你做我的妈妈”
And two weeks later, when she finally found the courage to stand up to two kids who had been making her life miserable , she came home to me and she said, "Mommy, I found the courage to do it because I saw you do it." 然后两周之后 在她终于鼓起勇气去对抗 两个一直骚然她的孩子后 她回到家,和我说 “妈妈,我有这么做的勇气 是因为我看到你的勇气。”
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; stand up to:经得起;抵抗;勇敢地面对; miserable:adj.悲惨的;痛苦的;卑鄙的;
(Applause) (掌声)
You see, giving the gift of courage is contagious . 看啊,勇气这份礼物是有感染力的
contagious:adj.感染性的;会蔓延的;
And I hope that my journey has inspired you, because right now, it's the tipping point . 希望我的心路历程鼓舞了你 因为此刻,我们面临转折点
journey:n.旅行;行程;vi.旅行; inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式) tipping point:n.(个案积累终成大趋势的)引爆点;
We are watching history happen. 我们正在见证历史
More and more women are coming forward and saying, " Enough is enough ." 越来越多的女人走到台前,告诉大家 “够了,适可而止吧!”
Enough is enough:够了;适可而止;
(Applause) (掌声)
Here's my one last plea to companies. 在这里,我还有最后一点请求
plea:n.请求;恳求;答辩;借口;
Let's hire back all those women whose careers were lost because of some random jerk . 希望企业们找回为了那些浑蛋 放弃自己职业生涯的女人吧
careers:n.职业(career的复数);事业;职业生涯;v.全速前进(career的三单形式); random:adj.[数]随机的;任意的;胡乱的;n.随意;adv.胡乱地; jerk:v.猛拉;n.混蛋;突然而剧烈的动作;adj.卤的;
Because here's what I know about women: we will not longer be underestimated , intimidated or set back; we will not be silenced by the ways of the establishment or the relics of the past. 因为就我对女人的了解 我们将不会再被轻视, 威胁或者妨碍 我们将不再为体制 和过去的老套而闭嘴
underestimated:v.低估;对…估计不足;轻视(underestimate的过去分词和过去式) intimidated:adj.害怕的;受到恐吓的;v.威胁,恐吓;(intimidate的过去式和过去分词) establishment:n.大型组织;企业;旅馆;权威人士;建立; relics:n.遗迹;遗骸;纪念物(relic的复数);
No. 不。
We will stand up and speak up and have our voices heard. 我们将站出来,说出来 让我们的声音远播
We will be the women we were meant to be. 我们将成为我们本应该成为的人
And above all, we will always be fierce. 尤其重要的是 我们将会勇往直前
Thank you. 谢谢
(Applause) (掌声)