|
|
GlenHenry_2017X-_我当留守父亲学到的功课_
|
Alright, I want to tell you how I got my superpowers through fatherhood . |
我想告诉你们我如何 透过当父亲而获得超强的力量。 |
superpowers:n.超级大国;超能力;超级强权;(superpower的复数形式) fatherhood:n.父亲的身分;父权;父性;父道;
|
I was working a job I hated, OK? |
当时我厌恶我的工作。 |
And I don't know if anyone here ever worked a job they hated. |
不知道在座有没有人 曾经从事他们厌恶的工作。 |
Has anyone here ever worked a job they hated? |
有没有人曾经从事厌恶的工作? |
(Laughter) |
(笑声) |
OK, good, because I'm not alone and I have something to confess; I don't want you guys to judge me. |
好,很好,因为我并不孤单, 我有事要坦白,不想让你们论断我。 |
This feels like a safe space, is it a safe space? |
这里像是个安全的地方。 这地方安全吗? |
Audience: Yes. |
|
Glen Henry: OK, I was working the job I hated, my manager and I were not getting along. |
亨利:好,当时我厌恶我的工作, 我和上司处不来。 |
Glen:n.峡谷;幽谷;
|
I was sitting in my car, looking in the rearview mirror, trying to figure out which friend I could call to call in a bomb threat, so I didn't have to go back in the building. |
我坐在车里,看着后视镜, 试图弄清楚我能叫哪个朋友 打电话恐吓有炸弹, 那我就不必再回到办公室。 |
rearview:n.后视镜,背视图;后视的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
OK, this was having a lot of issues for me, |
对我来说问题很多, |
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
|
I was having a lot of issues at my job and I'd come home every day from work and my wife would ask me the same question. |
我在工作中遇到很多问题, 每天下班回家, 妻子会问我同样的问题。 |
And when you hate your job, this is the worst question anyone could ask you. |
当你厌恶你的工作时, 这是被问的最糟糕问题。 |
She'd say, "Hey babe, how was your day?" |
她会问:「嘿,宝贝, 今天过得怎么样?」 |
(Laughter) |
(笑声) |
And I'd say, "Why you bringing up old stuff ?" |
我会说:「你怎么老是说同样的话?」 |
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
|
(Laughter) |
(笑声) |
I just left it, I don't want to think about that place again. |
我刚刚离开,不愿再想到那个地方。 (注:他的办公室) |
See, we were spending about 40 percent of my income on childcare . |
我的收入约有 40% 用在托儿上。 |
childcare:n.儿童保育;儿童照管;adj.儿童保育的;托管的;
|
We had one child. |
那时我们有一个孩子, |
And we were pregnant with our second child. |
怀了第二个。 |
pregnant:adj.怀孕的;富有意义的;
|
And we were trying to figure out how we were going to fix this whole thing of this money situation, and she said, "Hey, babe, I've got a great idea." |
我们试图弄清楚如何解决钱的问题。 她说:「嘿,宝贝,我有个好主意。」 |
I said, "What's up?" |
我说:「说来听听。」 |
She said, "I think you'd be a great stay-at-home dad." |
她说:「我认为 你会是个很棒的留守父亲。」 |
stay-at-home:adj.不爱出门的;经常呆在家里的;n.不爱出门的人;经常呆在家里的人;
|
(Laughter) |
(笑声) |
I was like, "Why would you say something like that?" |
我回她:「你为什么这样说?」 |
(Laughter) |
(笑声) |
She said, "Because babies like you." |
她说:「因为宝宝喜欢你。」 |
(Laughter) |
(笑声) |
I was like, "No, they don't." |
我说:「不,他们不喜欢。」 |
She was like, "No, they do like you. |
她说:「错了,他们喜欢你。 |
And I think it would be great for our children to see what love looks like, coming from a father." |
我认为这将会很棒, 让我们的孩子享受父爱会很棒。」 |
I was like, OK. |
我接受了。 |
(Laughter) |
(笑声) |
So, I had issues with this, because I haven't seen a lot of stay-at-home dads before and I thought men would judge me, so get this, I said this -- please don't be offended -- I said, "Uh, you know, that sounds boring . |
我有这问题, 因为我以前没见过几个留守的爸爸, 我以为男人会评判我,听着, ──请不要被冒犯──我说: 「呃,那听起来很无聊。 |
offended:v.得罪;冒犯;犯罪;犯法;(offend的过去分词和过去式) boring:adj.无聊的;令人厌烦的;n.钻孔;v.使厌烦;钻孔;(bore的现在分词)
|
And what do stay-at-home moms do all day, anyway?" |
而且,到底全职妈妈整天做些什么?」 |
Audience: Ooh! |
观众:哦! |
She smiled at me a smile only a woman full of knowledge can smile |
她微笑看着我,只有 充满智慧的女人才有的那种微笑, |
(Laughter) |
(笑声) |
and said, "Well, this should be easy for you. |
并说:「这对你来说应该很容易, |
And it will save us some money, it seems like a no-brainer ." |
还会为我们省些钱, 看起来轻而易举。」 |
no-brainer:不需对其动脑筋的事物;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Fast-forward six months, |
快转六个月, |
Fast-forward:n.快进功能;adj.进展迅速的;vi.快进;vt.使快进;
|
I'd been a stay-at-home dad for about a week. |
我在家里待了约一星期。 |
(Laughter) |
(笑声) |
I was standing in my bathroom, looking into the mirror |
我站在浴室里,望着镜子…… |
(Laughter) |
(笑声) |
crying, tears -- |
哭泣,眼泪…… |
(Laughter) |
(笑声) |
running all down my face. |
不停地流下来。 |
(Laughter) |
(笑声) |
My one-and-a-half-year-old was banging on the bathroom door -- because I locked them out, you know -- |
我一岁半的孩子猛敲浴室的门, 因为我锁了门,隔开他们。 |
banging:v.猛敲;砸;(把…)砰的关上;猛摔;砰地一扔;(bang的现在分词)
|
(Laughter) |
(笑声) |
crying, tears running down his face. |
他在哭泣着,泪流满面。 |
And my newborn was in the bassinet , crying, tears running down his face. |
新生婴儿在摇篮里哭着,泪流满面。 |
newborn:adj.新生的;再生的;n.婴儿; bassinet:n.摇篮;摇篮车;
|
I looked at myself in the mirror, and I said ... |
我看着镜子里的自己,说: |
'"Which friend can you call to call in a bomb threat? |
「能打电话给哪位朋友通报有炸弹? |
We've got to get out of here ." |
我们必须逃离这里!」 |
get out of here:出去(表示气愤或不耐烦等)
|
(Laughter) |
(笑声) |
See, I had traded my manager for my children. |
我把上司换为孩子, |
I didn't know what I got myself into. |
不知道自己陷入了什么样的境地。 |
I thought I knew everything about being a stay-at-home parent, and in fact, I knew nothing at all. |
我自以为懂得怎么做个留守家长, 事实上,我什么都不懂。 |
Because even though my manager was -- well, at least my children were a lot cuter than my manager, they were just as demanding. |
因为即使我的经理── 至少我的孩子比经理可爱多了── 他们同样苛刻。 |
(Video) Child: Wipe my butt . |
(影片)小孩:擦我的屁股。 |
Wipe:v.擦;抹;拭;消除;n.擦;拭;揩;(湿)抹布; butt:n.屁股;烟头;笑柄;靶垛;粗大的一端;v.以头抵撞;碰撞;
|
Papa, wipe my butt. |
爸爸,擦我的屁股。 |
(Laughter) |
(笑声) |
Wipe my butt. |
擦我的屁股。 |
(Laughter) |
(笑声) |
GH: What had I gotten myself into? |
亨利:我沦落到什么境地? |
I thought I knew everything about being a stay-at-home parent -- in fact, I knew nothing. |
我自以为完全懂得 怎样当个留守家长, 事实上,我什么都不懂。 |
I thought that all I had to do was feed them, change their diapers , and they'd be fine. |
我以为只要喂他们、 换尿布,就没事了。 |
diapers:n.(婴儿的)尿布,尿片;(diaper的复数)
|
Like, I really thought that's it. |
我真的以为就那样。 |
'" Sesame Street" on TV, keep them distracted , apple sauce in a bowl, milk in a bottle, they'd be fine. |
电视上的「芝麻街」 攫取他们的注意力, 给一碗苹果酱、一瓶牛奶, 他们就妥当了。 |
Sesame:n.芝麻; distracted:adj.心烦意乱; v.转移(注意力); (distract的过去分词和过去式) sauce:n.酱;调味汁;讨厌的话(或举动);v.给…加滋味;(俚)对…说冒昧话;
|
But if you leave children alone, they'll get into just a little bit of mischief . |
但是如果你让孩子独处, 他们就会稍稍恶作剧。 |
mischief:n.恶作剧;伤害;顽皮;不和;
|
(Video) Child: Hi. |
(影片)孩子:嗨。 |
GH: Where is the powder ? |
亨利:爽身粉在哪里? |
powder:n.粉末;细面;扑面粉;美容粉;v.傅粉;抹粉;
|
Child: I don't know. |
孩子:我不知道。 |
GH: Well, where did you put it, where did it -- |
亨利:你放哪儿去了,在哪里 , |
Who did it? |
谁干的? |
Child 1: No, you did it! Child 2: No, you did it! |
孩子1:不是我,是你干的! 孩子2:不是我,是你干的! |
Child 1: No, you did it! Child 2: No, you did it! |
孩子1:不是我,是你干的! 孩子2:不是我,是你干的! |
(Laughter) |
(笑声) |
GH: You know what else I thought I knew about being a stay-at-home parent? |
亨利:可知道其他的 我自以为明白的育儿做法吗? |
I thought that all I had to do was take them to the park once a week, because if I took them to the park once a week, they'd be fine. |
我以为只需每周带他们去公园一次, 每周带他们去公园一次就够了。 |
In fact, I knew nothing at all. |
事实上,我什么也不懂。 |
OK. |
好。 |
If you take kids to park every day then that means they get dirty every day. |
如果你每天带孩子去公园, 就意味着他们每天都会弄脏。 |
If they got dirty every day, they need baths every day, if they got baths every day -- |
如果他们每天都很弄脏, 他们每天都需要洗澡, 如果他们每天都洗澡── |
I just don't think you understand, see, having two kids under two, you end up changing over 20 dirty diapers a day, OK. |
我不认为你们明白, 有两个两岁以下的孩子, 你每天得要更换 20 片脏尿布。 |
And if you give them a bath, that's just more nakedness . |
如果为他们洗澡, 脱掉尿布的次数就更多, |
nakedness:n.赤裸;明显;赤身裸体;
|
(Laughter) |
(笑声) |
And a higher probability of getting peed on, and no one likes getting peed on, even if it's from a baby. |
并且更可能被噴到尿。 即使是「婴儿」噴的尿也没人会喜欢。 |
probability:n.可能性;机率;[数]或然率; peed:v.撒尿;(pee的过去式和过去分词)
|
(Laughter) |
(笑声) |
But I read this article by Father Lee which cites a survey done by two detergent companies, Omo and Persil. |
但是我读过李神父的文章, 他引用了 Omo 和 Persil 这两家洗衣精公司的调查。 |
cites:n.引文(cite的复数形式);v.援引(cite的第三人称单数形式); survey:n.调查;测量;审视;纵览;vt.调查;勘测;俯瞰;vi.测量土地; detergent:n.清洁剂;去垢剂;
|
And they did this study and it said, that at two hours a day, prisoners get more outside time than children. |
研究调查说:就算囚犯每天 只得到短短两小时的放风时间, 那还是比孩子得到的长。 |
That convicted me and so we went outside. |
那定了我的罪,我们只好到室外放风。 |
convicted:v.定罪;宣判…有罪;(convict的过去式和过去分词)
|
(Video) (Music) |
(影片)(音乐) |
(Laughter) |
(笑声) |
GH: See, I knew nothing about being a stay-at-home parent, and once I embraced the fact that I knew nothing, |
亨利:看,我根本不知道 怎么当个留守家长。 一旦接受了我什么都不懂的事实, |
embraced:v.拥抱;欣然接受,乐意采纳;信奉;包含;(embrace的过去分词和过去式)
|
I began to learn from my new managers. |
我开始向我的新上司学习。 |
And I always was told that as a stay-at-home parent, you get no sleep. |
我总是被告知 作为在留守家长,你没得睡。 |
Or as a parent in general , you get no sleep. |
或者作为一般的家长,你没得睡。 |
in general:总之,通常;一般而言;
|
But that's not true, because if you sleep when they do, you actually can get some sleep. |
但事实并非如此, 因为他们睡的时候你也睡, 实际上你可以睡一会儿。 |
(Laughter) |
(笑声) |
You know what else I thought as a stay-at-home parent? |
可知道作为留守家长 我还有什么其他的想法吗? |
I though I knew that the best way to teach kids right from wrong was to discipline them, because that would make sure they understood right from wrong, the pain, the fear -- that would teach them. |
我以为教孩子们对错的最好方式 就是管教他们, 因为这会确保他们明白对错, 痛苦、恐惧能教会他们。 |
discipline:n.纪律;训练;自制力;风纪;v.训练;管教;惩罚;处罚;
|
But the truth is, the best way to teach my children right from wrong is to teach them. |
但事实上教育我孩子是非的最好方法 是教导他们。 |
Take out a whiteboard and draw pictures and make connections that they can understand. |
拿出白板,绘制图片, 建立他们能够理解的联系。 |
whiteboard:n.白色书写板;
|
That was the best way. |
这是最好的方法。 |
A lot of these images you're seeing are coming from my YouTube channel, "Beleaf in Fatherhood." |
很多你们看到影像来自我的 YouTube 频道「信仰父亲」。 |
images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数)
|
I document the misadventures of being a stay-at-home dad. |
我记录了留守父母的不幸经历。 |
misadventures:n.灾难;不辛遭遇;
|
And it's not perfect, it's just showing that I'm trying. |
那并不完美,只表明我在努力。 |
And I'm not trying to be an example but just proof that it's possible for whoever else is doing this. |
我不想成为范例, 而是证明任何人都做得到。 |
proof:n.证据;证实;adj.能抵御;可防护; whoever:任何人:无论是谁:
|
You know what I also knew about being a stay-at-home parent? |
作为留守家长,我还知道什么呢? |
I knew that children needed love, but I just didn't know what love looked like. |
我知道孩子需要爱, 但我不知道爱长什么样子。 |
(Video) (Music) |
(影片)(音乐) |
GH: It turns out putting diapers on your head and play-fighting until the kids fall asleep is a great way to love your kids. |
亨利:事实证明,头戴尿布, 打打闹闹,玩到孩子们入睡为止, 是爱你孩子的好方法。 |
So, I was learning a lot, but it's not all fun and boogers , is it? |
我学了很多, 但不全是乐趣和鼻屎。 |
boogers:n.鼻屎;
|
(Laughter) |
(笑声) |
I asked a group of stay-at-home parents what's the hardest thing, the thing they underestimated most about being stay-at-home parents, and they said that the loneliness was one of those things. |
我问一群留守家长什么最难、 最被他们低估。 他们说最被低估的其中一件是孤独, |
underestimated:v.低估;对…估计不足;轻视(underestimate的过去分词和过去式)
|
Not having someone else to talk to, feeling inadequate , feeling selfish for wanting me-time. |
没有别人可以交谈, 因为想要有自己的时间 而感到自私、不适任。 |
inadequate:adj.不充分的,不适当的;
|
And nursery rhymes suck . |
童谣也很糟糕。 |
nursery:n.苗圃;托儿所;温床; rhymes:n.押韵(rhyme的复数);尾韵;v.押韵(rhyme的第三人称单数形式); suck:v.吸吮;吸取;n.吮吸;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Like, really, "Mary Had a Little Lamb " is cool the first couple of times, but after all these years on repeat, you wonder why Mary just ain't make herself a wool skirt and have lamb chops , you know what I'm saying? |
真的,听「玛丽有只小绵羊」的 前几遍还好, 但经过这么多年的重复, 你想知道为什么玛丽不干脆 为自己做件羊毛裙子和羊排, 知道我的意思吧? |
Lamb:n.羔羊;小羊;羊羔肉;v.产羊羔 wool:n.毛;毛线;毛料;毛织物; chops:n.排骨;摆簧夹;削球(chop的复数);vt.砍(chop的第三人称单数形式);
|
(Laughter) |
(笑声) |
The one thing I underestimated most was the emotional fatigue . |
我最低估的一件事是情绪疲劳。 |
emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; fatigue:n.疲劳;劳累;厌倦;(金属或木材的)疲劳;v.疲劳;使疲乏;(士兵)担任杂役;
|
See, I was an artist, so I'd write songs for other artists. |
我是个艺术家,为其他艺术家写歌。 |
Because that's how I made money from home. |
因为那是我在家赚钱的方式。 |
But when you're with your kids all day, you become emotionally tired. |
但是整天和孩子在一起, 你会总是感到很累。 |
emotionally:adv.感情上;情绪上;令人激动地;情绪冲动地;
|
And that means all your creativity comes from your emotions , so you’re just tapped out, you're done. |
你所有的创造力来自你的情感, 一旦情感被掏空,你就完了。 |
emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数)
|
So you become done with time. |
你随着时间的推移而逐渐掏空。 |
Nap time, time-tables, time-out , time like to cook, with all types of time, you're just done. |
午睡时间、时间表、纪律反省时间、 做饭的时间,各类型的时间, 时间都被用掉了, |
Nap:n.打盹;短绒毛;赛马情报;v.打盹;(naps是nap的复数) time-out:n.休息时间,暂停;
|
You had no time for anything. |
你没有时间做任何事情。 |
And some people are done with their spouse as a stay-at-home parent. |
有些人因为天天留守在家 而与配偶分手, |
spouse:n.配偶;vt.和…结婚;
|
Because the spouse just doesn't get it. |
因为配偶就是不明白。 |
I was talking to a friend of mine, he said, "Man, I come home from work, drawers are open, clothes hanging outside the drawers, the kids are still in their pajamas ... |
我曾和一位朋友交谈,他说: 「天啊,我下班回家, 抽屉开着,衣服挂在抽屉外面, 孩子们仍然穿着睡衣...... |
drawers:n.抽屉;内裤;出票人;起草者;酒馆侍者;(drawer的复数)
|
And it can't be that hard to have dinner ready when I get home, right?" |
当我回到家时 晚餐已经准备好,不难吧?」 |
(Laughter) |
(笑声) |
Start to freak out, you know what I'm saying? |
开始吓坏我了,知道我在说什么吧? |
freak:n.怪人,怪事;畸形人;反复无常;adj.奇异的,反常的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
He was trying to confide in me -- |
他试图向我倾诉── |
confide in:信任,信赖;向…吐露秘密;
|
(Laughter) |
(笑声) |
I said, "You have no idea what you're talking about." |
我说:「老兄,你不知所云。 |
(Laughter) |
(笑声) |
She wakes up every morning, tired from the night before, baby attached to her breast, dropping this kid off at school, and taking this one to the park. |
她每天早上醒来, 前晚的疲累还没恢复, 怀抱着婴儿,送这个孩子上学, 带那个去公园。 待洗的衣服堆满满, |
attached:adj.依恋;v.重视;把…固定;(attach的过去分词和过去式)
|
Laundry piles up to the skies, he has a conversation on the phone for an hour with your mom about God knows what, takes the dog you wanted for a walk ... |
她与你妈妈讲了一个小时电话, 天知道讲了些什么, 遛你要养的狗…… (笑声) |
Laundry:n.洗衣店,洗衣房;要洗的衣服;洗熨;洗好的衣服; piles:n.痔疮;痔;
|
(Laughter) |
|
And nobody died, bro. |
兄弟,没有人死亡。 |
She kept your kids alive all day, that's hard." |
她让你的孩子活了一整天,这很难。」 |
(Laughter) |
(笑声) |
I have become an advocate for stay-at-home parents. |
我已经成为留守家长的倡导者。 |
advocate:v.拥护;支持;提倡;n.支持者;提倡者;辩护律师;出庭辩护人;
|
Why? |
为什么? |
Because finally , I was standing in their shoes. |
因为到头来,我设身处地。 |
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
|
Because when you're standing in someone else's shoes, you see the world from a different perspective . |
因为当你设身处地, 你会从不同的角度看待世界。 |
perspective:n.观点;远景;透视图;adj.透视的;
|
And when you start to take steps , it feels like baby steps, wobbling . |
当你走着新的步伐, 感觉像婴儿学步,摇摆不定。 |
take steps:采取措施;采取步骤; wobbling:adj.摇晃的;颤动的;n.摆动;颤动;v.蹒跚;晃动;踌躇(wobble的ing形式);
|
But then they turn into stomps . |
但随后变成了跺脚。 |
stomps:vt.跺脚,重踩;践踏;n.跺脚,重踩;顿足爵士舞;
|
And you start making footprints for the next generation to walk in. |
你开始为下一代铺路。 |
footprints:n.脚印;足迹;空间量,面积;(通信卫星)覆盖区;(footprint的复数)
|
See, we're walking on a certain path, as parents. |
我们走在父母这条特定的道路上, |
We're all in this together. |
我们一起,没人能否认 |
No one can deny that family is one of the biggest foundations in anyone's life. |
家人是每个人人生最大的基石之一。 |
deny:v.否定,否认;拒绝给予;拒绝…的要求; foundations:n.基础;地基;基金会;粉底;(foundations是foundation的复数)
|
And we're all walking on this path, and we're pulling these thickets out of the way, and these thorns , making it easier for the ones coming after us. |
我们都走在这条路上, 我们正把这些灌木丛、荆棘拽出来, 让以后的人走得更容易。 |
thickets:n.[林]灌木丛;丛林;错综复杂; thorns:n.[植]刺,刺尖;[植]荆棘;(thorn的复数形式)
|
It turns out, parenting has a lot more to do with landscaping . |
事实证明,养儿育女与造景相关。 |
landscaping:v.对…做景观美化;美化…的环境;(landscape的现在分词)
|
And learning. More than teaching. |
还有学习多于教导。 |
And the best thing to do is to show up for class. |
最好的办法是出席学习。 |
Be present is what I learned as a stay-at-home dad. |
「出席,不缺席」 是我当留守父亲学到的东西。 |
And let your presence be a gift. |
让你的出席成为礼物。 |
presence:n.存在;出席;参加;风度;仪态;
|
(Video) Shh. |
(影片)嘘。 |
(Door unlocking) |
(门锁开了) |
Hi! |
嗨! |
(Children giggling) |
(孩子咯咯笑) |
(Laughter) |
(笑声) |
GH: This was me, coming home from tour one day. |
亨利:这是我,有一天从巡演回家。 |
I thought that the father was supposed to pursue the child. |
我原以为父亲应该追着孩子。 |
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式) pursue:v.继续;从事;追赶;纠缠;
|
But it turns out the father makes himself present. |
但事实证明,父亲的出席, |
And the children run after him. |
使孩子们追着他跑。 |
And that right there is a superpower. |
那就是超强的力量。 |
And that right there, my friends, is everything. |
我的朋友,那就是一切。 |
Thank you. |
谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |