|
|
GhadaWali_2017G-_我如何用乐高玩具教人们阿拉伯语_
|
I come from Egypt, which is also called Umm al-Dunya, the Mother of the World. |
我来自埃及, 这里也被称作Umm al-Dunya, 意思是世界之母。 |
It's a rich country filled with stories of rebellion , stories of civilizational triumph and downfall and the rich, religious , ethnic , cultural and linguistic diversity . |
这一富饶的国家 充斥着反抗的故事, 见证着文明的兴衰, 还有着丰富的宗教、 民族、文化以及语言多样性。 |
rebellion:n.谋反;叛乱;反叛;反抗;叛逆; civilizational:文明化;文明体国家; triumph:v.战胜;成功;打败;n.巨大成功;重大成就;伟大胜利;喜悦; downfall:n.垮台;衰败;落下;大雨; religious:adj.宗教的;虔诚的;严谨的;修道的;n.修道士;尼姑; ethnic:adj.种族的;人种的; cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; linguistic:adj.语言的;语言学的; diversity:n.差异(性):多样性:多样化:
|
Growing up in such an environment, |
生长在这种环境中, |
I became a strong believer in the power of storytelling . |
我变得十分相信讲述故事的力量。 |
believer:n.信徒;相信的人; storytelling:n.讲故事;说谎话;adj.讲故事的;说谎的;
|
As I searched for the medium with which to tell my story, |
当我为自己找寻讲述故事的媒介之时, |
medium:n.(传播信息的)媒介;手段;工具;方法;adj.中等的;中号的;
|
I stumbled upon graphic design. |
偶然发现了平面设计。 |
stumbled:v.绊脚;跌跌撞撞地走;蹒跚而行;(stumble的过去分词和过去式) graphic:adj.形象的;图表的;绘画似的;
|
I would like to share with you a project of how graphic design can bring the Arabic language to life. |
我想和你们分享一个项目, 即如何运用平面设计 赋予阿拉伯语生命。 |
But first, let me tell you why I want to do this. |
但首先,我想谈谈 为什么我要做这件事。 |
I believe that graphic design can change the world. |
我相信平面设计可以改变世界。 |
At least in my very own city of Cairo , it helped overthrow two separate dictators . |
至少在我的城市开罗, 它帮助推翻了两任独裁者。 |
Cairo:开罗(埃及首都) overthrow:n.推翻;倾覆;瓦解;vt.推翻;打倒;倾覆; dictators:n.独裁者;发号施令者;专横的人;(dictator的复数)
|
As you can see from those photos, the power and potential of graphic design as a tool for positive change is undeniably strong. |
你可以从这些图片中看到, 作为正面变革的力量和潜力, 平面设计的作用是巨大的, 这一点毋庸置疑。 |
As you can see:正如你所看到的;你是知道的; potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片; undeniably:adv.不可否认地;确凿无疑地;
|
Egypt's 2011 revolution was also a grassroots design revolution. |
2011年的埃及革命也是 草根设计的革命。 |
revolution:n.革命;旋转;运行;循环; grassroots:adj.基层的;草根的;乡村的;n.草根;基础;
|
Everyone became a creator. |
每个人都变成了创造者。 |
People were the real designers and, just overnight , |
人们是真正的设计师, 一夜之间, |
overnight:adj.夜间的; v.在夜间; n.(美)前一天的晚上;
|
Cairo was flooded with posters , signage , graffiti . |
整个开罗就遍布了海报, 标牌,涂鸦。 |
posters:n.海报;巨幅装饰画;发布消息的人;(poster的复数) signage:n.引导标示; graffiti:n.墙上乱写乱画的东西(graffito的复数形式);
|
Visual communication was the medium that spoke far louder than words when the population of over 90 million voices were suppressed for almost 30 years. |
视觉交流 成为了比言语还要振聋发聩的媒介, 那时,超过九千万的民众 已经被压抑了近三十年。 |
Visual:adj.视觉的,视力的;栩栩如生的; suppressed:adj.抑制的,发育不全的;v.镇压,禁止;(suppress的过去时和过去分词)
|
It was precisely this political and social suppression , coupled with decades of colonialism and miseducation that slowly eroded the significance of the Arabic script in the region . |
正是这种政治和社会压迫, 以及几十年的殖民历史 和错误教育, 慢慢削弱了阿拉伯语 在这一地区的重要性。 |
suppression:n.抑制;镇压;[植]压抑; colonialism:n.殖民主义;殖民政策; miseducation:n.错误教育; eroded:v.腐蚀;风化;削弱;损害;(erode的过去分词和过去式) significance:n.意义;重要性;意思; script:n.剧本;电影剧本;笔迹;广播(或讲话等)稿;v.为电影(或戏剧等)写剧本; region:n.地区;范围;部位;
|
All of these countries once used Arabic. |
所有这些标注了颜色的 国家都曾使用阿拉伯语。 |
Now it's just the green and the blue. |
现在只剩下绿色和蓝色的国家。 |
To put it simply, the Arabic script is dying. |
简单来说, 阿拉伯语正在消亡。 |
In postcolonial Arab countries functioning in an increasingly globalized world, it is a growing alarm that less and less people are using the Arabic script to communicate. |
日益全球化的大背景, 为后殖民时期的阿拉伯国家 敲响了警钟, 使用阿拉伯语进行交流的 人数正在日益减少。 |
postcolonial:adj.殖民地时期之后的; increasingly:adv.越来越多地;渐增地; globalized:vt.使全球化;
|
As I was studying my master's in Italy, I noticed myself missing Arabic. |
在米兰读硕士的时候, 我发现我开始怀念阿拉伯语。 |
I missed looking at the letters, digesting their meaning. |
我怀念看着那些字母, 揣摩它们的含义。 |
digesting:n.蒸煮;v.消化;吸收;接受,领会(digest的现在分词);
|
So one day, I walked into one of the biggest libraries in Italy in search of an Arabic book. |
于是有一天,我走进了意大利 最大的一座图书馆, 找寻阿拉伯语书籍。 |
I was surprised to find that this is what they had under the category of "Arabic/Middle Eastern books." |
我惊讶的发现,这是他们在 “阿拉伯/中东书籍”分类下的藏书。 |
category:n.种类,分类;[数]范畴; Eastern:adj.东方的;向东的;东部的;东方国家的;n.东方人;东正教信徒;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Fear, terrorism and destruction . |
恐惧、恐怖主义,以及破坏。 |
terrorism:n.恐怖主义; destruction:n.破坏,毁灭;摧毁;
|
One word: ISIS. |
一个词:ISIS。 |
My heart ached that this is how we are portrayed to the world, even from a literary perspective . |
我不禁心痛, 这就是我们如何被呈献给世界的, 甚至是从文学的角度。 |
portrayed:v.描绘;描画;描写;表现;扮演(某角色)(portray的过去分词和过去式) literary:adj.文学的;书面的;精通文学的; perspective:n.观点;远景;透视图;adj.透视的;
|
I asked myself: Whatever happened to the world-renowned writers like Naguib Mahfouz, Khalil Gibran, iconic poets like Mutanabbi, Nizar Qabbani? |
我不禁自问:那些闻名世界的作家, 像是Naguib Mahfouz,Khalil Gibran, 以及着名诗人,比如Mutanabbi, Nizar Qabbani,他们身上发生了什么? |
world-renowned:adj.世界知名的; iconic:adj.图标的,形象的;
|
Think about this. |
想想吧。 |
The cultural products of an entire region of the world, as rich, as diverse , have been deemed redundant , if not ignored altogether. |
世界上一整个地区丰富,多样的 文化产物, 正在被视为文明的冗余, 几乎沦落到了被忽视的境地。 |
diverse:adj.不同的;多种多样的;变化多的; deemed:v.认为;视为;相信;(deem的过去分词和过去式) redundant:adj.多余的,过剩的;被解雇的,失业的;冗长的,累赘的; ignored:v.忽视;对…不予理会;佯装未见;不予理睬;(ignore的过去分词和过去式)
|
The cultural products of an entire region of the world have been barred from imparting any kind of real impact on global media productions and contemporary social discourse . |
世界上一整个地区的文化产物 无法对世界媒体以及 当代社会的走向 形成任何实质影响。 |
imparting:v.把…分给;告知(impart的现在分词); impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响; media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; contemporary:n.同时代的人;同时期的东西;adj.当代的;同时代的;属于同一时期的; discourse:n.论述;谈话;演讲;vi.演说;谈论;讲述;vt.说出;演奏出;
|
And then I reminded myself of my number one belief: design can change the world. |
然后我回想起我的第一信念: 设计可以改变世界。 |
reminded:v.提醒;使想起;(remind的过去分词和过去式)
|
All you need is for someone to catch a glimpse of your work, feel, connect. |
只需要让人们看到你的设计, 感受并建立联系。 |
catch a glimpse of:瞥见;看一看;看见;瞥一眼;
|
And so I started. |
所以我开始行动。 |
I thought about how can I stop the world from seeing us as evil , as terrorists of this planet, and start perceiving us as equals, fellow humans? |
我思考着如何才能阻止世界 将我们与恶魔划等号, 将我们等同于这个星球上的恐怖分子; 取而代之的是,开始将 我们视为平等的存在, 视为人类同胞。 |
evil:adj.邪恶的;不幸的;有害的;讨厌的;n.罪恶,邪恶;不幸; perceiving:v.注意到;意识到;将…理解为;认为;(perceive的现在分词)
|
How can I save and honor the Arabic script and share it with other people, other cultures? |
我怎么才能拯救阿拉伯语, 并将它分享给其他人,其他文化? |
And then it hit me: |
然后我想到了: |
What if I combined the two most significant symbols of innocence and Arab identity ? |
如果我将两个最重要的 纯洁象征以及阿拉伯身份 结合起来会怎么样? |
What if:如果…怎么办? significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物; symbols:n.符号;象征;标志;符号表(symbol的复数); innocence:n.清白,无罪;天真无邪; identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式;
|
Maybe then people could resonate . |
或许那样,人们就会有所共鸣。 |
resonate:vt.共鸣;共振;vi.共鸣;共振;
|
What's more pure, innocent and fun as LEGO ? |
还有什么比乐高更纯洁和有趣呢? |
innocent:adj.无辜的;无罪的;无知的;n.天真的人;笨蛋; LEGO:n.乐高积木(商标名);
|
It's a universal child's toy. |
这是世界性的儿童玩具。 |
universal:adj.普遍的;全体的;全世界的;共同的;
|
You play with them, you build with them, and with them, you imagine endless possibilities. |
人人都玩乐高,搭乐高, 有了乐高,就有无限的可能性。 |
endless:adj.无止境的;连续的;环状的;漫无目的的;
|
My eureka moment was to find a bilingual solution for Arabic education, because effective communication and education is the road to more tolerant communities . |
灵光乍现时,我想到要寻找 阿拉伯教学的双语方案, 因为有效的沟通和教育 能够带给我们更加包容的社区。 |
eureka:int.有了!;找到了!; bilingual:adj.双语的;n.通两种语言的人; solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答; effective:adj.有效的,起作用的;实际的,实在的;给人深刻印象; tolerant:adj.宽容的;容忍的;有耐药力的; communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
|
However, the Arabic and Latin scripts do not only represent different worlds but also create technical difficulties for both Eastern and Western communities on a daily basis. |
但是,阿拉伯语以及拉丁语 不仅仅代表了不同的世界, 而且时刻都在为东方和西方的群体 设置技术性障碍。 |
Latin:adj.拉丁语的;用拉丁语写成的;n.拉丁语; scripts:n.原稿,手稿(script的复数形式); represent:v.代表;表现;描绘;回忆;再赠送; technical:adj.工艺的,科技的;技术上的;专门的;
|
There are so many reasons why Arabic and Latin are different, but here are some of the main ones. |
为何阿拉伯语和拉丁语系 如此不同,有许多原因, 这只是其中主要的一些。 |
Yes, both use upward and downward strokes , but have completely different baselines . |
是的,两者都用了上行和下行的笔锋, 但有着完全不同的基线。 |
upward:adj.向上的;上升的;adv.向上; downward:adj.下降的;向下的;adv.同"downwards"; strokes:n.中风; v.轻抚; (stroke的第三人称单数和复数) baselines:n.基准线;做基底的线(baseline的复数);
|
Arabic tends to be more calligraphic and connectivity is important to the Arabic language, whose letters have to be mostly joined in order to articulate a given word. |
阿拉伯语更加注重书写, 连接性对这一语言很重要, 字母大都连在一起,以表达某个词语。 |
calligraphic:adj.书法的;缮写的; connectivity:n.[数]连通性; articulate:vt.清晰地发(音); vi.发音; adj.发音清晰的;
|
It also uses an entirely different system of punctuation and diacritics . |
它还使用了一套截然不同的 停顿和变音符号系统。 |
punctuation:n.标点;标点符号; diacritics:adj.[医]同"diagnostic"; n.同"diacriticalmark"; (diacritic的复数);
|
But most importantly, |
但最重要的是, |
Arabic has no capital letters. |
阿拉伯语没有大写字母。 |
Instead it has four different letter forms: initial , medial , isolated and final. |
它有四种不同的字母形式: 首字母、中间字母、尾字母和独立字母。 |
initial:adj.最初的; n.(名字的)首字母; v.用姓名的首字母作标记(或签名)于; medial:adj.中间的;平均的;普通的;n.[语]中间字母; isolated:adj.偏远的; v.隔离,孤立,脱离;
|
I want to introduce the Arabic language to young learners, foreign speakers, but most importantly help refugees integrate to their host societies through creating a bilingual learning system, a two-way flow of communication. |
我想将阿拉伯语介绍给 年轻的学习者和外国人, 但更重要的是,通过构建双语学习系统 帮助难民融入他们的接收国, 即建立一种双向的交流。 |
refugees:n.避难者;逃亡者;难民;(refugee的复数) integrate:v.成为一体;(使)加入;adj.完全的; two-way:adj.双向的;相互的;两路的;
|
And I called it "Let's Play." |
我称之为“Let*s Play” (“一起玩耍”)。 |
The idea is to simply create a fun and engaging way of learning |
其背后的想法是,通过乐高构建 一种有趣且引人入胜的 |
engaging:adj.有趣的; v.吸引住(注意力、兴趣); (engage的现在分词)
|
Modern Standard Arabic through LEGO. |
学习现代标准阿拉伯语的手段。 |
Standard:n.标准;水准;旗;度量衡标准;adj.标准的;合规格的;公认为优秀的;
|
These are the two words. "Let's Play." |
这就是阿拉伯语中的“Let*s Play”。 |
Every colored bar marks an Arabic letter. |
每个彩色条都表示一个阿拉伯字母。 |
As you can see, the letter is explained in form, sound and examples of words in function, in addition to the equivalent in Latin. |
你可以看到,字母通过形状、声音、 以及在例子中的运用被诠释出来, 还有拉丁语系的翻译。 |
in addition to:除…之外; equivalent:adj.等价的,相等的;同意义的;n.等价物,相等物;
|
Together, they form a fun pocket book with the 29 Arabic letters and the four different forms, plus a 400-word dictionary. |
这一同组成了一本有趣的口袋书, 其中包括29个阿拉伯字母 以及它们的四种形式, 还有包含四百个词语的字典。 |
So this is how the page looks like. |
页面看上去是这样的。 |
You have the letter, the transliteration in Latin and the description underneath . |
包含字母, 拉丁语种的翻译, 以及下方的解释。 |
transliteration:n.音译;直译; description:n.说明;形容;描写(文字);类型; underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的;
|
I'll take you through the process . |
下面我来解释一下我是怎么做的。 |
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
|
So first in my tiny studio in Florence, |
一开始我在佛罗伦萨的小单间里, |
studio:n.工作室;[广播][电视]演播室;画室;电影制片厂;
|
I built the letters. |
构建了这些字母。 |
I photographed each letter separately , and then I retouched every letter and chose the correct color background and typefaces to use. |
我给每个字母单独拍照, 然后给每个字母润色, 并选择合适的背景颜色, 以及将使用的字体。 |
separately:adv.分别地;分离地;个别地; retouched:n.润饰;修整部分;vt.润饰;修整;vi.润饰;修整; typefaces:n.字体(typeface的复数);
|
Ultimately , I created the full letter set, which is 29 letters times four different forms. |
最终,我完成了一整套字母, 即29个字母乘上四种不同的形式。 |
Ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究;
|
That's 116 letters build just in one week. |
一周之内,我完成了116个字母的设计。 |
I believe that information should and can be fun, portable . |
我相信这种知识应该并且 可以变得有趣,便于携带。 |
portable:adj.便携式的;手提的;轻便的;n.便携机;(尤指)手提电脑;
|
This book is the final product, which I would eventually like to publish and translate into as many languages in the world, so that Arabic teaching and learning becomes fun, easy and accessible globally. |
这本书就是最后的成品, 我希望最终可以出版, 并可以被翻译成世界上的多种语言, 这样阿拉伯语教学和学习就可以 在全球范围内变得有趣、简单且无障碍。 |
eventually:adv.最后,终于; publish:v.出版;发表;公布; translate:v.翻译;被翻译;被译成;(使)转变; accessible:adj.易接近的;可进入的;可理解的;
|
With this book, I hope to save my nation's beautiful script. |
通过这本书,我希望能够 拯救祖国的美丽文字。 |
(Applause) |
(掌声) |
Thank you. |
谢谢。 |
Working on this project was a form of visual meditation , like a Sufi dance, a prayer to a better planet. |
完成这个项目的过程 是一种视觉冥想, 就如苏菲舞, 是对更好的世界的祈祷。 |
meditation:n.冥想;沉思,深思;
|
One set of building blocks made two languages. |
一组基石成就了两种语言。 |
building blocks:(儿童玩的)积木;建筑砌块;堆积木;建筑砖块;基石;
|
LEGO is just a metaphor . |
乐高只是一个象征。 |
metaphor:n.暗喻,隐喻;比喻说法;
|
It's because we are all made of the same building unit, is that I can see a future where the barriers between people all come tumbling down. |
这是因为你我生来本无差异, 我能看到这样一个未来, 存在于人与人之间的障碍 最终都将倒塌。 |
barriers:n.障碍;栅栏;篱笆墙(barrier的复数形式); tumbling:v.(使)跌倒;倒塌;(价格或数量)暴跌;(tumble的现在分词)
|
So no matter how ugly the world around us gets, or how many discouraging books on ISIS, the terrorist group, and not Isis, the ancient Egyptian goddess, continue to be published, |
无论我们周围的世界 变得有多么的肮脏, 或是充斥着令人沮丧的 恐怖组织ISIS相关的书籍, 而与埃及女神伊西斯(Isis)有关的传说, 却无法持续被出版。 |
ugly:adj.丑陋的;邪恶的;令人厌恶的; discouraging:adj.使人沮丧的;阻止的;v.使灰心;阻止;劝阻;(discourage的现在分词)
|
I will keep building one colorful world. |
我仍会继续构建一个多彩的世界。 |
Shukran, which means "thank you." |
Shukran,意思是“谢谢”。 |
(Applause) |
(掌声) |
Thank you. Thank you so much. |
谢谢。非常感谢。 |
Thank you. |
谢谢。 |