返回首页

GeorgesNzongolaNtalaja_Rubber_2021E-_历史上最致命的国王_

On December 12, 1904, Chief Lontulu laid 110 twigs in front of a foreign commission . 1904年12月12日,龙图鲁酋长 在一个外国调查团面前 摆下了110根树枝。
Every twig represented a person in his village who died because of King Leopold’s horrific regime in the Congo— all in the name of rubber . 每根树枝都代表一个他所在村里 死于利奥波德二世 在刚果的可怕统治时期的人, 他们罪名都是:抢劫。
Chief Lontulu separated the twigs into four piles : tribal nobles , men, women, and children— then proceeded to name the dead of one-by-one. 龙图鲁酋长把树枝分为四堆: 部落贵族、男人、女人和孩子。 然后一个个地说出他们的名字。
twigs:[植]细枝; commission:n.委员会;佣金;犯;委任;委任状;vt.委任;使服役;委托制作; represented:v.代表; (represent的过去式和过去分词) horrific:adj.可怕的;令人毛骨悚然的; regime:n.政权,政体;社会制度;管理体制; in the name of:以…的名义; rubber:n.橡胶;橡皮;v.涂橡胶于…; piles:n.痔疮;痔; tribal:adj.部落的;部族的;n.(尤指南亚的)部落成员; nobles:n.贵族(noble的复数);v.(英)抓住(noble的第三人称单数); proceeded:v.继续做;接着做;继而做;行进;前往;(proceed的过去分词和过去式)
His testimony joined hundreds of others to help bring an end to one of the greatest atrocities in history. 他的证词以及数百人其他人的证词 引致结束了历史上 最为残暴的暴行之一。
Beginning in the late 1800s, 从十九世纪末开始,
European countries participated in the so-called “Scramble for Africa.” 欧洲国家竞相加入 “瓜分非洲”的活动中。
They colonized 90% of the continent , exploiting African resources and enriching their countries. 他们殖民了90%的非洲大陆, 把掠夺而来的资源 变成自己国家的财富。
testimony:n.[法]证词,证言;证据; atrocities:n.暴行(atrocity的复数);残忍; participated:v.参加;参与;(participate的过去式和过去分词) so-called:adj.所谓的;号称的; colonized:vt.将…开拓为殖民地; vi.开拓殖民地; continent:n.大陆,洲,陆地;adj.自制的,克制的; exploiting:v.利用…为自己谋利;剥削;压榨;运用;发挥;(exploit的现在分词) resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数); enriching:v.使丰富,充实;使饱含(某物);使富有;(enrich的现在分词)
Belgium had recently become an independent kingdom. 那时,比利时刚刚 成为一个独立的王国。
Its ruler, Leopold II, wanted to acquire what he called “a slice of this magnificent African cake.” 他们的统治者利奥波德二世 想如他所说的 “从非洲大蛋糕上分上一块”。
Meanwhile , he read colonial explorer Henry Morton Stanley’s reports about traveling through Africa. 此时,他读到殖民地探险家 亨利·莫顿·史丹利 所写的关于非洲的游记。
recently:adv.最近;新近; independent:adj.独立的; n.无党派议员(或候选人等); acquire:v.获得;取得;学到;捕获; slice:n.片; v.切成片; (很容易地)切开; magnificent:adj.高尚的;壮丽的;华丽的;宏伟的; Meanwhile:adv.同时,其间;n.其间,其时; colonial:n.殖民地居民;adj.殖民地的,殖民的; explorer:n.探险者;勘探者;考察者;
Stanley emphasized the Congo basin’s majesty . 史丹利在书中强调了 刚果盆地的雄伟壮观。
So, in 1879, Leopold contracted him to return to the Congo. 于是,1879年,
There, Stanley deceived leaders into signing some 450 treaties allowing for land use. 在刚果,史丹利欺骗 领主们签署了大概450多个协议 允许使用他们的土地。
Leopold persuaded the US and European powers to grant him ownership of the Congo, pledging to protect free trade in the region . 利奥波德二世说服美国和欧洲势力确保他对刚果的所有权, 承诺保护该地区的自由贸易。
emphasized:v.强调,着重(emphasize的过去式); majesty:n.威严;最高权威,王权;雄伟;权威; contracted:adj.契约的; v.使收缩; deceived:v.蒙骗;欺骗(自己);使人误信;误导;(deceive的过去分词和过去式) treaties:n.条约;协定问题(treaty的复数); persuaded:v.劝说;说服;使信服;使相信;(persuade的过去式和过去分词) grant:v.授予;允许;承认;同意;n.拨款;[法]授予物; pledging:v.保证给予(或做);正式承诺;使保证;典当;(pledge的现在分词) free trade:n.自由贸易(制度); region:n.地区;范围;部位;
And on May 29, 1885, a territory more than 80 times the size of Belgium and home to 20 million people was declared his own private colony— by no one it actually belonged to. 到了1885年5月29日, 一块面积超过比利时国土面积80倍、 人口达到两千万人的土地 成为了他的私人殖民地。 而实际上,这块土地不属于任何人。
Leopold lost no time consolidating power in what he called the Congo Free State. 利奥波德二世迅速地巩固了 他在所谓的“刚果自由州”的权力。
He claimed land, raised an army, and forced many Congolese men to complete unpaid labor. 他宣誓主权,建立了一支军队, 并且强迫许多刚果男人无偿劳动。
territory:n.领土,领域;范围;地域;版图; consolidating:v.使加强;使巩固;(使)结成一体,合并;(consolidate的现在分词) claimed:v.宣称;声称;断言;索取;认领;索要(claim的过去分词和过去式) unpaid:adj.未付款的;[税收]未缴纳的;无报酬的;
Things got even worse when, in 1887, a Scottish inventor redeveloped the pneumatic tire, creating a massive international market for rubber. 1887年,情形变得更糟 一个苏格兰发明家(注:邓禄普) 设计出充气轮胎, 一下子为橡胶开创了巨大的国际市场。
The Congo had one of the world’s largest supplies. 刚果是世界上最大的供应国之一。
Leopold seized the opportunity, requiring villages to meet ever-greater rubber quotas . 利奥波德二世抓住了这个机会, 强迫村民们完成不断上涨的橡胶任务。
Congolese men had to harvest the material from wild vines . 刚果男人们不得不 从野生橡胶树上收割原料。
redeveloped:vt.再发展;重建;vi.再发展; pneumatic:adj.气动的;充气的;有气胎的;n.气胎; massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的; quotas:n.配额(quota的复数);[经管]定额,[经]限额;v.分配(quota的第三人称单数); vines:n.葡萄藤(vine的复数形式);一件衣服;
As supplies drained , they walked for days to gather enough. 当原料枯竭时, 他们要走上数天才能搜集够。
Leopold’s army entered villages and held women and children hostage until the impossible quota was met. 利奥波德二世的军队进入村庄, 把妇女和孩子当作人质, 直到不可能的任务被完成。
Soldiers sexually violated women and deprived children of food and water. 士兵们性侵妇女, 剥夺孩子们的食物和水。
drained:adj.精疲力竭; v.排空; (drain的过去分词和过去式) hostage:n.人质;抵押品; sexually:adv.性,性欲 violated:v.违反,违背(法律、协议等); (violate的过去分词和过去式) deprived:adj.缺少食物的;缺乏足够教育的;
Congolese people rebelled— they refused to cooperate , fought Leopold’s soldiers, hid in the forests, and destroyed rubber vines. 刚果人民忍无可忍,发动了起义。 他们拒绝合作, 与利奥波德二世的士兵作战, 躲进森林,破坏橡胶园。
Leopold’s army responded to resistance or failure to meet quotas with unflinching torture and executions . 当遭遇抵抗或生产任务未能完成, 利奥波德二世的军队用
Because guns and ammunition were expensive, officers ordered soldiers to prove they used their bullets in the line of duty by removing a hand from anyone they killed. 因为枪支弹药非常昂贵, 军官要求士兵们 砍下他们杀死的人的一只手, 来证明子弹是用于执行任务。
cooperate:v.合作;配合;协作;结合; responded:v.回答,回应;作出反应;响应;反应灵敏;(respond的过去式和过去分词) resistance:n.电阻;抵抗;阻力;抗力; unflinching:adj.不畏缩的;不退缩的; torture:v.折磨;拷问;歪曲;n.折磨;拷问;歪曲; executions:n.死刑(execution的复数形式);实行;完成; ammunition:n.弹药;军火;v.装弹药于;装弹药; bullets:n.子弹;弹丸;(bullet的复数)
However, many soldiers hunted using their guns. 然而,很多士兵使用枪支来狩猎。
To avoid harsh penalties and account for lost bullets, they cut off living people’s hands. 为了避免严厉的惩罚 和丢失子弹的责任, 他们从活人的身上砍下手。
They also used this practice as punishment . 他们还用这种方式作为惩罚的手段。
If rubber quotas weren't meant, soldiers would sever people’s hands and bring them to their commanders instead of rubber. 如果橡胶任务没有完成, 士兵们会砍断人们的手,把它们代替橡胶交给他们的指挥官。
harsh:adj.严厉的;严酷的;刺耳的;粗糙的;刺目的; penalties:n.处罚,惩罚;点球(penalty的复数);罚款; punishment:n.惩罚;严厉对待,虐待; sever:v.割断;断绝;切开;切下; commanders:n.指挥官(commander的复数);
The regime dramatically upended daily life and agriculture, causing widespread starvation and disease . 这种统治极大地改变了 日常生活和农业生产, 导致饥饿和疾病广泛传播。
Meanwhile, King Leopold built monuments and private estates with the wealth he extracted . 而与此同时,利奥波德二世 却用他攫取的财富 建立起纪念碑和私人庄园。
Soon, people brought international attention to the horrific abuses of Leopold’s Congo Free State. 很快,利奥波德二世的 “刚果自由州”的人民 所遭受的非人虐待引起了国际关注。
dramatically:adv.戏剧地;引人注目地;adv.显著地,剧烈地; upended:v.颠倒,倒置;使竖立(upend的过去式和过去分词); widespread:adj.普遍的,广泛的;分布广的; starvation:n.饿死;挨饿;绝食; disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病; monuments:n.遗迹;纪念物;不朽的功业;有永久价值的作品(monument的复数形式); estates:n.房地产,[经]财产(estate的复数); v.赠(estate的三单形式); wealth:n.财富;大量;富有; extracted:adj.萃取的;引出的;v.提取(extract的过去式及过去分词); abuses:v.滥用;虐待;辱骂(abuse的三单形式);n.滥用;虐待;暴行(abuse的复数);
In 1890, American journalist George Washington Williams accused King Leopold of “deceit, fraud , robberies , arson , murder, slave-raiding, and [a] general policy of cruelty .” 1890年,美国记者 乔治·华盛顿·威廉姆斯 指控利奥波德二世 “欺骗、欺诈、抢劫、纵火、 谋杀、抢劫奴隶, 和残忍的一贯政策。”
In 1903, Diplomat Roger Casement wrote a report that corroborated the nature and scale of the atrocities. 1903年,外交官罗杰·凯门特 撰写了一份报告, 证实了暴政的性质和规模。
It was published the following year. 这份报告于次年出版。
In response , Leopold appointed his own commission to investigate the accusations . 作为回应,利奥波德二世派出了 自己的代表团调查这些指控。
journalist:n.新闻工作者;报人;记日志者; accused:v.控告;控诉;谴责;(accuse的过去分词和过去式) fraud:n.欺骗;骗子;诡计; robberies:n.盗窃;抢劫;掠夺;(robbery的复数) arson:n.纵火;纵火罪; policy:n.政策,方针;保险单; cruelty:n.残酷;残忍;残酷的行为; Diplomat:n.外交家,外交官;有外交手腕的人;处事圆滑机敏的人; Roger:n.罗杰;[男名]男子名;int.明白;v.与某人性交; corroborated:v.证实,确证(陈述、理论等);(corroborate的过去分词和过去式) scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢; response:n.响应;反应;回答; appointed:adj.(时间)指定的,约定的; v.任命; (appoint的过去分词和过去式) investigate:v.调查;研究;审查; accusations:n.控告;起诉;告发;谴责;(accusation的复数)
They heard numerous witness statements in the Congo— Chief Lontulu’s included. 代表团听到了刚果无数目击者的证词,
The report only confirmed the worst. 最终的报告证明事实 比已出版的报告还严重。
Facing pressure, Leopold relinquished control of the Congo to the Belgian government in 1908. 面对压力,利奥波德二世 放弃了对刚果的控制, 于1908年,把权力 移交给了比利时政府。
numerous:adj.许多的,很多的; witness:n.证人;目击者;证据;v.目击;证明;为…作证; statements:n.说明; v.(英国)对儿童进行特殊教育评估认定; (statement的第三人称单数和复数) relinquished:v.(尤指不情愿地)放弃;(relinquish的过去分词和过去式) Belgian:adj.比利时的;n.比利时人;
But this did not mean justice . 但是,这一切并不意味着正义来临。
The Belgian state awarded Leopold 50 million francs “in testimony for his great sacrifice in favor of the Congo.” 因为,比利时政府授予 利奥波德二世5000万法郎 作为“他为刚果所付出的 巨大牺牲的证明”。
He died the following year. 利奥波德二世于第二年 (1909年)去世。
justice:n.公平;公正;司法制度;审判; sacrifice:n.牺牲;舍弃;祭献;祭祀;祭品;v.牺牲;献出;作祭献
Crowds booed his funeral procession . 人群对他的送葬队伍发出嘘声。
For more than 50 years following, the Congo remained a Belgian colony , until declaring independence in 1960. 在接下来的超过50年的岁月里, 刚果始终是比利时的殖民地。 直到1960年,刚果宣布独立。
That year, the Congo elected its first prime minister , Patrice Lumumba. 当年,刚果选举出第一个总理 ——帕特里斯·卢蒙巴。
booed:vt.嘘;向…喝倒采;vi.发出嘘声;int.(表示不满,轻蔑等)嘘;n.嘘声; funeral:n.葬礼;麻烦事;adj.丧葬的,出殡的; procession:n.行列; v.排队前进; colony:n.殖民地;移民队; independence:n.独立;独立性;自恃心;独立不羁的精神; prime minister:n.首相;总理;
But months later, he was unseated in a US and Belgium backed coup . 但是几个月后,他就被 美国和比利时支持的政变赶下了台。
In early 1961, Lumumba was assassinated under Belgian supervision . 1961年初,卢蒙巴在 比利时的“监护”下遇刺身亡。
The coup launched the country into a decades-long dictatorship . 政变把刚果带入了 长达数十年的独裁统治。
Around 10 million Congolese people are thought to have died during Leopold’s occupation and looting of the Congo. 据信,大概有一千万刚果人死于 利奥波德二世占领、 抢劫刚果的时期。
unseated:vt.罢免;剥夺…的席位;使失去资格;使从座位上(或马背上)摔下; coup:n.政变; v.使…颠倒; assassinated:v.(尤为政治目的)暗杀,行刺(assassinate的过去分词和过去式) supervision:n.监督,管理; launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词) dictatorship:n.专政;独裁权;独裁者职位; occupation:n.职业;占领;占用;工作; looting:n.抢劫;洗劫,趁乱打劫;v.打劫(loot的现在分词);
Despite this devastation , calls for reparations have gone unanswered . 尽管遭受了巨大的破坏,
To this day , throughout Belgium can be found the monuments King Leopold built on a foundation of inconceivable cruelty. 时至今日,在整个比利时 随处都可以看到 利奥波德二世那些建立在 难以置信的残暴基石之上的纪念碑。
Despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; devastation:n.毁坏,荒废; reparations:n.赔款;赔偿;弥补;补偿;(reparation的复数) unanswered:adj.未答复的;无反应的; To this day:至今; throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及; foundation:n.基础;地基;基金会;根据;创立; inconceivable:adj.不可思议的;难以置信的;不能想象的;非凡的;