|
|
GaryDevore_Pompeii_2020E-_陆遁、水遁,还是躲藏?如何在庞贝城毁灭时活下来_-
|
It’s a bustling day in Pompeii. |
这天的庞贝城十分热闹。 |
Fabia visits the Temple of Venus and offers a sacrificial dove to the goddess, asking her to bless her brother’s upcoming wedding. |
法比亚来到维纳斯神庙, 向女神献祭一只鸽子, 请求祂祝福哥哥即将到来的婚礼。 |
After a quick visit to the market, she spots her brothers, Lucius and Marcus, crossing the Forum . |
很快地逛过市场后, 她看见她的兄弟 卢修斯和马庫斯穿过集会广场。 |
bustling:adj.熙熙攘攘的;忙乱的; Venus:n.[天]金星;维纳斯(爱与美的女神); sacrificial:adj.牺牲的;献祭的; dove:n.鸽子;鸽派人士;v.潜水(dive的过去式); upcoming:adj.即将来临的; Forum:n.论坛,讨论会;法庭;公开讨论的广场;
|
They’re off to relax at the public baths. |
他们正要去公共浴场轻鬆一下。 |
Marus spent the morning helping a master craftsman lay a grand mosaic floor while Lucius worked in the brickyard . |
今早,马庫斯幫忙一位工匠师傅 铺设宏伟的马赛克地板, 而卢修斯则在砖瓦厂上工。 |
It’s been 17 years since an earthquake hit Pompeii and its neighbor Herculaneum, and there’s still construction and repair work to do. |
庞贝城和相邻的赫庫兰尼姆城 距上次发生大地震已经 17 年了, 重建和修复的工作尚未完成。 |
relax:v.放松,休息;松懈,松弛;变从容;休养; craftsman:n.工匠;手艺人;技工; mosaic:adj.摩西的;拼成的;嵌花式的;n.马赛克;镶嵌;镶嵌细工; brickyard:na.砖厂;售砖处; construction:n.建设;建筑物;解释;造句; repair:v.修理;修补;修缮;补救;n.修理;修补;修缮;
|
Fabia and her brothers discuss the recent tremors everyone’s been feeling. |
法比亚和她的兄弟们谈到了 每个人最近都感受到的小地震。 |
Lucius jokes that there’ll always be work for men who rebuild walls in Pompeii. |
卢修斯开玩笑地说, 在庞贝重建城墙的人永远不会失業。 |
He tells them how eager he is to bind hands with his sponsa, or bride-to-be . |
他也说他很渴望赶快和准新娘结连理, |
The siblings begin discussing tomorrow’s wedding— but a deafening boom interrupts them. |
他们开始讨论明天的婚礼, 但是震耳欲聋的隆隆声打断了他们。 |
tremors:n.震动;颤抖(tremor的复数);v.[物]颤动(tremor的三单形式); bind:v.结合;装订;有约束力;过紧;n.捆绑;困境;讨厌的事情;植物的藤蔓; bride-to-be:n.待嫁新娘; siblings:n.兄;弟;姐;妹;(sibling的复数) deafening:adj.震耳欲聋的;极喧闹的;v.使…聋(deafen的ing形式);n.隔音; boom:n.繁荣;吊杆;v.激增;繁荣昌盛;轰鸣;轰响;adj.(美)猛涨起来的; interrupts:n.中断(interrupt的复数);v.打断(interrupt的三单形式);
|
They watch Vesuvius spew smoke, ash, and rock high into the air— and realize they've been living in the shadow of a volcano . |
他们看着维苏威火山 朝空中噴出烟雾、灰烬和岩石, 意识到他们一直生活在火山的阴影下。 |
They embrace and pray to Venus for protection and Vulcan for mercy . |
他们互相拥抱并祈求 维纳斯女神的保护和火神的怜悯。 |
Each must now choose how to survive. |
现在每个人都必须选择保命之道。 |
They have three options : seek shelter, escape to the south on foot, or flee to the west by sea. |
他们有三种途径: 寻找掩护、徒步逃往南方, 或循海路逃往西方。 |
spew:vt.喷出;呕吐;vi.喷涌;呕吐; volcano:n.火山; embrace:n.拥抱,怀抱;v.拥抱;乐意采纳(思想、建议等);信奉;包括; Vulcan:n.伏尔甘(火和锻冶的神); mercy:n.仁慈,宽容;怜悯;幸运;善行; options:n.选择; v.得到或获准进行选择; (option的三单形式) seek:v.寻求;寻找;谋求; flee:v.逃走;迅速离开;逃避,逃跑
|
Lucius rushes home but can’t find his sponsa. |
卢修斯冲回家,却找不到他的未婚妻。 |
He decides to wait for her and lights an oil lamp . |
他决定等她,然后点了一盏油灯。 |
Ash and pumice begin raining over Pompeii. |
火山灰和火山石 开始在庞贝上空如雨般落下。 |
Fabia shelters with her husband, Claudius, and their daughters. |
法比亚与她的丈夫克劳迪斯 和他们的女儿一起在屋檐下避难。 |
But after a few hours, their roof groans under the weight of volcanic debris , and they realize they can't stay. |
但过了几小时,他们的屋顶 在火山碎片的重压下发出吱嘎声。 他们意识到不能待在这里了, |
lamp:n.灯;台灯;(理疗用的)发热灯; pumice:vt.用轻石磨;用浮石去污;磨光;n.浮石;轻石; groans:n.呻吟(groan的复数形式);v.呻吟(groan的第三人称单数形式); volcanic:adj.火山的;猛烈的;易突然发作的;n.火山岩; debris:n.碎片,残骸;
|
They decide to travel southeast , away from the volcano. |
决定向东南方移动,远离火山。 |
The family joins swarms of people wading through hot ash on the cardo maximus and begins navigating towards one of Pompeii’s southern gates. |
他们全家和蜂拥的人潮一起 涉过南北大街上的热灰, 往庞贝城的其中一道南门前进。 |
Marcus finally reaches his home in Herculaneum and gathers his wife and children. |
马庫斯终于抵达 他在赫庫兰尼姆城的家, 并齐聚他的妻小。 |
southeast:adj.东南的;来自东南的;n.东南;东南地区;adv.来自东南; swarms:n.(昆虫等)群;[蜂]蜂群(swarm的复数);v.蜂拥;云集(swarm的第三人称单数); wading:v.跋涉,涉,蹚(水或淤泥等)(wade的现在分词) cardo:n.轴节;阳(茎)基环; maximus:n.十二口钟编钟敲奏法; navigating:v.航行,操纵(navigate的现在分词形式);adj.航行的,航行中; finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
|
They decide to escape by sea. |
他们决定循海路逃难。 |
But as they approach the docks , they discover waves brimming with volcanic matter, making it impossible for boats to navigate close enough to shore. |
但当他们接近码头时, 发现海浪中充满着火山物质, 使得船只无法航行到岸。 |
Trying to keep calm for their children, they huddle underneath covered boat docks. |
在孩子面前,他们试图保持镇定, 一家人挤在船坞的屋顶之下。 |
Now, the deadliest phase of the disaster begins. |
现在,灾难最致命的阶段开始了。 |
At this point, the force throwing the volcanic material, or tephra , into the air diminishes , and it comes crashing down. |
此时,火山往空中噴发 火山灰的力道减弱, 使得火山灰大量坠落。 |
approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理; docks:n.[水运]码头; v.船入港; brimming:v.(使)满,盛满;(brim的现在分词) navigate:vt.驾驶,操纵;使通过;航行于;vi.航行,航空; huddle:vt.把...挤在一起; vi.蜷缩; n.拥挤; underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的; deadliest:adj.最致命的; phase:n.阶段;时期;月相;(月亮的)盈亏;v.分阶段进行;逐步做; disaster:n.灾难,灾祸;不幸; tephra:n.火山灰; diminishes:(使)减少,缩小;减损(diminish的第三人称单数);
|
Hot ash and noxious gas billow out in a wave known as a pyroclastic surge . |
热灰和有毒气体如波浪般滚滚而出, 这是所谓的「火山噴涌」。 |
This first surge engulfs Herculaneum. |
第一波吞没了赫庫兰尼姆城。 |
One hour later, another three times as strong collapses the town’s remaining structures . |
一个小时后,另一波带着三倍的力道, 压垮了城镇中余留的建筑。 |
These have yet to reach Pompeii, but buildings are ablaze in the hot, sulfurous air. |
此时这些噴涌尚未到达庞贝城, 但建筑物已在炙热 又充满硫磺的空气中燃烧。 |
noxious:adj.有害的;有毒的;败坏道德的;讨厌的; billow:n.巨浪;vi.翻腾;vt.使翻腾; pyroclastic:n.火成碎屑物;adj.火成碎屑的; surge:n.汹涌;大浪,波涛;汹涌澎湃;巨涌;v.汹涌;起大浪,蜂拥而来; engulfs:vt.吞没;吞食,狼吞虎咽; collapses:v.(突然)倒塌,坍塌;昏倒;坐下;(collapse的第三人称单数) structures:n.结构; v.建造(structure的第三人称单数形式); ablaze:adj.着火的;闪耀的;激昂的;adv.着火;闪耀; sulfurous:adj.硫磺的;含有硫磺的;
|
Lucius climbs out of his closet and tries his front door, but a deep blanket of ash and stone won’t let it budge . |
卢修斯从衣橱里爬出来, 试着打开前门, 但外头厚重的灰烬和石头 使他开不了门。 |
His lamp flickers and dies. |
他的油灯微弱地闪烁几下,熄灭了。 |
After more than 14 hours, at times walking through ash up to their chests, |
经过 14 多个小时,法比亚、 她的家人和其他及早离开的人, |
Fabia, her family, and the others who left early enough, climb the southern Latarri mountains. |
即使得走过漫及胸前的火山灰, 他们仍继续前进, 接着爬上拉塔里南部的山峰。 |
closet:n.贮藏室;壁橱adj.隐藏(身份等)的;v.把…关在房间里; budge:vi.挪动; vt.使让步; n.羔羊皮; flickers:n.[电子][光]闪烁(flicker的复数); v.闪动(flicker的第三人称单数);
|
They reach a peak and pause to look back. |
他们到达峰顶,停下来回头看, |
Another pyroclastic surge rushes across the valley, crashes into Pompei, and sheers off the upper levels of the town’s buildings. |
另一股火山碎屑涌过山谷, 冲向庞贝城, 削去了城镇里建筑物的上层楼。 |
Fighting back tears, Fabia continues to push her family on towards safety, praying for her brothers and fellow townspeople . |
法比亚忍住眼泪, 继续催促家人朝安全地带前进, 同时也为她的兄弟和同胞祈祷。 |
peak:n.高峰; v.达到高峰; adj.最高度的; sheers:n.人字起重架;起重三角架; upper:adj.上面的;内陆的;n.靴面;兴奋剂; townspeople:n.市民;镇民;城里生长的人;
|
According to modern analysis , the eruption may have lasted days or weeks. |
根据现代的分析, 噴发可能持续数天或数周。 |
When it was over, almost 300 square kilometers were decimated , and Pompeii and Herculaneum lay under up to 65 feet of tephra. |
噴发结束时,将近 300 平方公里的区域被摧毁, 庞贝城和赫庫兰尼姆城 被埋在深达 65 英尺的火山灰之下。 |
Despite some disorganized looting and digging, these towns remained buried until official excavations began in the mid-1800s. |
尽管经历过没有组织的偷盗和挖掘, 这些城镇仍然被掩埋着, |
According to:根据,据说; analysis:n.分析;分解;验定; eruption:n.爆发,喷发;火山灰;出疹; decimated:v.摧毁;大幅度下降(decimate的过去式及过去分词); Despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; disorganized::v.瓦解;打乱;(disorganize的过去式和过去分词形式) looting:n.抢劫;洗劫,趁乱打劫;v.打劫(loot的现在分词); official:adj.官方的;正式的;公务的;n.官员;公务员;高级职员; excavations:n.挖掘,发掘;
|
Archaeologists have since analyzed skeletal evidence and volcanic deposits to reconstruct a timeline of Herculaneum and Pompeii’s final moments. |
此后,考古学家分析了 遗骸和火山沉积物, 以重建赫庫兰尼姆城 与庞贝城之终结的时间表, |
They've revealed a poignant glimpse at the experiences of the eruption's victims. |
并让我们得以瞥见 火山爆发受害者的悲惨经历。 |
Much of our understanding of ancient Roman life— from food and furniture to architecture and economics— comes from these ruins . |
我们对古罗马生活的瞭解 ——从食物和家俱, 到建筑风格和经济活动—— 大多来自这些废墟。 |
Archaeologists:n.[古]考古学家(archaeologist的复数); analyzed:v.分析(analyze的过去式和过去分词);检讨; skeletal:adj.骨骼的,像骨骼的;骸骨的;骨瘦如柴的; evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明; deposits:n.[金融]存款; v.[地质]沉积(deposit的单三形式); reconstruct:vt.重建;改造;修复;重现; timeline:n.时间轴,时间线;大事年表; revealed:v.揭示;显示;露出;(reveal的过去分词和过去式) poignant:adj.尖锐的;辛酸的;深刻的;切中要害的; glimpse:v.瞥见;[诗]闪现;n.领悟;概况;见识;一睹; Roman:n.罗马人;古罗马语;adj.罗马的;罗马人的; furniture:n.家具;设备;储藏物; architecture:n.建筑学;建筑风格;建筑式样;架构; ruins:n.遗迹(ruin的复数形式);废墟;v.毁灭(ruin的三单形式);
|
In their time, they were simply provincial towns in the Bay of Naples . |
在那个时代,它们只是 那不勒斯湾的普通城镇。 |
But their rediscovery has given us an unparalleled view into the ancient world and the lives that were devastated by disaster. |
但重新发现它们使我们对古代世界 和被灾难摧毁的生命 有了前所未有的瞭解。 |
provincial:adj.省的;地方性的;偏狭的;n.粗野的人;乡下人;外地人; Naples:n.那不勒斯(意大利西南部港市); rediscovery:n.重新发现; unparalleled:adj.无比的;无双的;空前未有的; devastated:adj.不安的,混乱的,震惊的; v.彻底破坏; (devastate的过去分词和过去式)
|