返回首页

GTBynum_2017X-_一位共和党市长的计画:用政策来取代党派偏见_

So last year, I ran for mayor of my hometown, Tulsa , Oklahoma . 去年我在家乡俄克拉荷马州 土尔沙市竞选市长。
mayor:n.市长;镇长; Tulsa:n.塔尔萨(美国俄克拉菏马州东北部城市); Oklahoma:n.美国俄克拉荷马州;
And I was the underdog . 我处于劣势。
underdog:n.比赛中不被看好者;失败者;受压迫者;斗败了的狗;
I was running against a two-term incumbent , and my opponent ran the classic partisan playbook . 我的对手是已经 做了两任的现任市长, 他采用的是典型的 党派偏见(盲目拥护)策略。
incumbent:adj.现任的;依靠的;负有职责的;n.在职者;现任者;领圣俸者; opponent:n.对手;竞争者;反对者;阻止者;adj.反对的; classic:n.名著;优秀的典范;adj.最优秀的;第一流的;有代表性的;典型的; partisan:adj.党派的;效忠的;偏袒的;盲目推崇的;n.游击队;虔诚信徒;党羽; playbook:n.剧本;
He publicized his endorsement of Donald Trump . 他宣传他有唐诺川普的背书。
publicized:v.宣传(publicize的过去分词);公布;广告; endorsement:n.赞同,支持,认可;宣传,代言;违章记录; Trump:n.王牌;主牌花色;v.出王牌赢(牌);;赢;胜过;打败;
He publicized a letter that he sent to President Obama protesting Syrian refugees , even though none of them were coming to Tulsa. 他宣传他寄给欧巴马总统的信, 内容是抗议叙利亚难民, 即使根本没有 叙利亚难民到土尔沙市来。
protesting:v.(公开)反对;抗议;坚决地表示;申辩;(protest的现在分词) Syrian:adj.叙利亚的;叙利亚人的;叙利亚语的;n.叙利亚人;叙利亚语; refugees:n.避难者;逃亡者;难民;(refugee的复数)
(Laughter) (笑声)
He ran ads on TV that my kids thought made me look like Voldemort , and sent out little gems in the mail, like this. 我的孩子认为他的电视广告 让我看起来像佛地魔, 他还用信件寄出像这样的珍品。
Voldemort:n.伏地魔(《哈利波特》里的人物); gems:n.[宝]宝石(gem的复数形式);
[America's most liberal labor union has endorsed] 〔美国最自由主义的劳工工会背书〕
liberal:adj.宽宏大度的; n.理解且尊重他人意见的人; labor union:n.工会;
Never mind that "America's most liberal labor union," 别在意这句「美国最 自由主义的劳工工会」,
Never mind:没关系;
as defined by this ad, was actually the Tulsa Firefighters Union, hardly a famed bastion of liberalism . 根据这张广告的定义, 其实是土尔沙消防队工会, 实在算不上有名的自由主义捍卫者。
defined:adj.有定义的,确定的; v.使明确; Firefighters:n.消防队员;(firefighter的复数) famed:adj.著名的; bastion:n.堡垒;棱堡; liberalism:n.自由主义;开明的思想或见解;
(Laughter) (笑声)
Never mind that while she was running for president and he was serving in his final year in that office, 别在意当她正在竞选总统时, 他正在白宫任期的最后一年,
Hillary , Barack and I could just never find the time to get together and yuck it up about the Tulsa mayor's race. 希拉蕊、巴拉克和我, 我们实在找不出时间聚聚 来笑谈土尔沙市市长选战。
Hillary:n.希拉里(美国国务卿); get together:聚会 yuck:难吃;讨厌;恶心
(Laughter) (笑声)
Never mind that I, like my opponent, am a Republican . 别在意我和对手一样 都是共和党员。
Republican:adj.共和国的;共和政体的;共和主义的;拥护共和政体的;n.共和主义者;
(Laughter) (笑声)
And so when something like this hits you in a campaign, you have to decide how you're going to respond , and we had a novel idea. 所以,当你在选战时受到这种攻击, 你得要决定如何回应, 而我们有个新颖的点子。
respond:vi.回答;作出反应;承担责任;n.应答;唱和; novel:adj.新奇的;异常的;n.小说;
What if , instead of responding with partisanship , we responded with a focus on results? 如果不采用党派偏见来回应, 而是把焦点放在结果来回应呢?
What if:如果…怎么办? responding:v.响应;作出反应;反应灵敏;(respond的现在分词) partisanship:n.党派性;党派偏见;对党派的忠诚; responded:v.回答,回应;作出反应;响应;反应灵敏;(respond的过去式和过去分词)
What if we ran a campaign that was not about running against someone, but was about bringing people together behind a common vision ? 如果我们的竞选活动 重点不在于对抗某个人, 而是用一个共同的远景 把人们结合在一起呢?
vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见;
And so we decided to respond not with a negative ad but with something people find even sexier -- data points. 所以我们决定不要用 负面广告来回应, 而是用人们会觉得 更迷人的回应方式── 资料点。
negative:adj.[数]负的;消极的;否定的;阴性的;n.否定;负数;[摄]底片;v.否定;拒绝; sexier:性感的(sexy的比较级);
(Laughter) (笑声)
And so we emphasized things like increasing per capita income in our city, increasing our city's population, and we stuck to those relentlessly , throughout the campaign, always bringing it back to those things 我们强调增加我们市民的平均收入, 增加我们城市的人口, 在整个竞选活动期间, 我们都这样坚持着, 总是都带回到我们的选民
emphasized:v.强调,着重(emphasize的过去式); per capita:adj.每人的;人均的; relentlessly:adv.残酷地,无情地; throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
by which our voters could measure, in a very transparent way, how we were doing, and hold me accountable if I got elected. 可以用非常透明的方式 来测量的东西上, 我们做得如何, 如果我当选了我就要为这些负责。
transparent:adj.透明的;显然的;坦率的;易懂的; accountable:adj.有责任的;有解释义务的;可解释的;
And a funny thing happened when we did that. 当我们那样做之后, 发生了有趣的事。
Tulsa is home to one of the most vibrant young professional populations in the country, and they took notice of this approach . 土尔沙市是美国有最多 朝气和年轻职業人口的家乡之一, 而他们注意到了这个方法。
vibrant:adj.振动的;充满生气的;响亮的;战栗的; professional:adj.专业的;职业的;职业性的;n.专业人员;职业运动员; approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理;
We have in our culture in our city, an ethos where our business leaders don't just run companies, they run philanthropic institutions and nonprofits , and those folks took notice. 在我们的城市里、我们的文化中, 有种风气,就是我们的 企業领导人不只是经营公司, 他们也经营慈善机构和非营利机构, 那些人注意到了。
ethos:n.民族精神;气质;社会思潮; philanthropic:adj.博爱的;仁慈的; institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数) nonprofits:adj.非赢利的;不以赢利为目的的;
We have parents who are willing to sacrifice today so that their kids can have a better future, and those people took notice, too. 我们有些父母,愿意牺牲今天, 来让他们孩子有更好的未来。 那些人也注意到了。
sacrifice:n.牺牲;舍弃;祭献;祭祀;祭品;v.牺牲;献出;作祭献
And so on election day, 所以,在投票日,
I, G.T. Bynum, a guy whose name reminds people of a circus promoter ... 我,G.T. 拜能, 一个名字会让人联想到 马戏团赞助者的家伙,
reminds:v.提醒;使想起;(remind的第三人称单数) circus:n.马戏;马戏团; promoter:n.促进者;发起人;催化剂;促进剂;启动子;
(Laughter) (笑声)
a guy with the raw animal magnetism of a young Orville Redenbacher ... 一个有着年轻奥维尔雷登巴克魅力的 家伙,(注:爆米花企業家)
magnetism:n.磁性,磁力;磁学;吸引力;
(Laughter) (笑声)
I won the election by 17 points. 我赢选举,且赢了 17%。
(Applause) (掌声)
And we did it with the support of Republicans and Democrats . 我们有共和党和民主党的 支持才做到的。
Republicans:n.共和党,共和党员;(republican的复数形式) Democrats:n.民主党员(democrat的复数);民主主义者;
Now, why is that story and that approach so novel? 为什么那个故事和方法如此新颖?
Why do we always allow ourselves to fall back on philosophical disagreements that ultimately lead to division ? 为什么我们总是允许我们自己 落回到哲学的歧见里面, 最终导致分裂?
fall back on:转而依靠;求助于; philosophical:adj.哲学的(等于philosophic);冷静的; ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究; division:n.师;分配;分开;分歧;
I believe it is because politicians find it easier to throw the red meat out to the base than to innovate . 我认为是因为政治人物 觉得丢出一块红肉满足支持者 比创新容易。
politicians:n.政治家;(蔑)政客;(美)政治贩;(politician的复数) red meat:n.红肉(指牛肉、羊肉等); innovate:vi.创新;改革;革新;vt.改变;创立;创始;引人;
The conventional wisdom is that to win an election, you have to dumb it down and play to your constituencies' basest, divisive instincts . 一般的看法是,若要赢得选举, 你得降到大众的低智商水平, 迎合你的选民基础和分歧的天性。
conventional:adj.符合习俗的,传统的;常见的;惯例的; wisdom:n.智慧;明智;才智;学问; dumb:adj.哑的,无说话能力的;不说话的,无声音的; divisive:adj.分裂的;区分的;造成不和的; instincts:n.本能;天性;直觉;(instinct的复数)
And when somebody wins an election like that, they win, that's true, but the rest of us lose. 当有人用那样的方式赢得选举, 他们就是赢了,那是事实, 但我们剩下的人就输了。
And so what we need to do is think about how can we change that dynamic . 所以我们得想想 要如何改变那种动力。
dynamic:n.动力; adj.充满活力的;
How can we move in a direction where partisanship is replaced with policy ? 我们要如何调整方向, 用政策来取代党派偏见?
policy:n.政策,方针;保险单;
And fortunately , there's a growing bipartisan movement across this country that is doing just that. 幸运的是,在全美, 超党派运动正在成长, 这个运动做的就是那件事。
fortunately:adv.幸运地; bipartisan:adj.两党连立的;代表两党的;
One of its heroes is a guy named Mitch Daniels. 其中一位英雄,叫米奇丹尼尔。
Mitch:vi.逃学;
Mitch Daniels served as George W. Bush's budget director, and during that time, he created what was called the PART tool. 米奇丹尼尔是小布希总统的预算主管, 在那段时间, 他创造了一个工具,叫「PART」。
budget:n.预算,预算费;v.安排,预定;把…编入预算;adj.廉价的;
The PART tool allowed people to evaluate a broad range of federal programs and apply numerical scoring for them on things like program management and project results. 「PART」让人们能评估 各种联邦计画, 并对它们采用数值评分, 评估计画管理、专案结果等等。
evaluate:v.评价;评估;估计; federal:adj.联邦的;同盟的;联邦政府的;联邦制的;adv.联邦政府地; apply:v.申请;涂,敷;应用;适用;请求; numerical:adj.数值的;数字的;用数字表示的(等于numeric); management:n.管理;管理人员;管理部门;操纵;经营手段;
And using this, they evaluated over a thousand federal programs. 用这个工具,他们评估了 超过一千个联邦计画。
evaluated:v.估计;评价;评估;(evaluate的过去分词和过去式)
Over 150 programs had their funding reduced because they could not demonstrate success. 有超过 150 个计画的资金被缩减, 因为它们无法展现出成功。
funding:n.基金;资金;提供资金;v.为…提供资金;拨款给;(fund的现在分词) demonstrate:vt.证明;展示;论证;vi.示威;
But unfortunately , there wasn't ever a well-publicized increase in funding for those programs that did demonstrate success, and because of this, the program was never really popular with Congress , and was eventually shuttered . 不幸的是,对于确实有展现出 成功的那些计画, 从来也没有广为人知的资金增加, 因为这个原因,这计画 一直没在国会受欢迎, 最终被终止了。
unfortunately:adv.不幸地; Congress:n.国会;代表大会;会议;社交; eventually:adv.最后,终于; shuttered:adj.有百叶窗的;v.以百叶窗遮闭(shutter的过去式和过去分词);
But the spirit of that program lived on. 但这个计画的精神还继续活着。
Mitch Daniels went home to Indiana, ran for governor, got elected, and applied the same premise to state programs, reducing funding for those programs that could not demonstrate success, 米奇丹尼尔回到印第安纳的家乡, 竞选州长,且当选了, 他把同样的前提假设用到州计画上, 无法展现出成功的计画, 资金就会被缩减,
applied:adj.应用的;实用的;v.应用;使用;申请,请求;(apply的过去分词和过去式) premise:n.前提;假定;v.假定;预述(条件等);引导(论述等);;
but this time, he very publicly increased funding for those programs that could demonstrate success, things like increasing the number of state troopers that they needed to have, reducing wait times at the DMV -- 但这一次,他非常公开地 对于展现出成功的计画 提供更多资金, 比如像是增加他们所需要拥有的 州警数目、 减少监理处的等候时间──
troopers:n.坦克兵;骑兵;(trooper的复数)
and today, Mitch Daniels is the president of Purdue University, applying yet again the same principles , this time at the higher ed level, and he's done that in order to keep tuition levels for students there flat for half a decade. 现今,米奇丹尼尔是 普渡大学的校长, 他又使用同样的原则, 这次用在更高的教育层级, 他那么做的目的是要
Purdue:n.普杜大学(美国一所大学); applying:v.申请,请求;使用;应用;(apply的现在分词) principles:n.原则;主义;本质;政策;(principle的复数) tuition:n.指导;(尤指大专院校的)学费;
Now, while Mitch Daniels applied this at the federal level, the state level, and in higher ed, the guy that really cracked the code for cities is a Democrat, Martin O'Malley, during his time as Mayor of Baltimore . 虽然米奇丹尼尔在联邦层级、 州层级、高等教育层级 采用这些规则, 但真正为城市做到这些的, 是民主党的马丁欧麦利, 在当巴尔的摩市长的期间做到的。
cracked:adj.疯狂;破裂的;有裂纹的;v.破裂;裂开;断裂;(crack的过去分词和过去式) Baltimore:n.巴尔的摩(美国一座港市);
Now, when Mayor O'Malley took office, he was a big fan of what they'd been able to do in New York City when it came to fighting crime. 当欧麦利市长就职, 他非常崇拜纽约市 对于打击犯罪所做的事。
When Rudy Giuliani first became Mayor of New York, crime statistics were collected on a monthly , even an annual basis, and then police resources would be allocated based on those statistics. 当鲁迪朱利安尼最初 成为纽约市长时, 犯罪统计数字是每个月 甚至每年收集一次的, 警方资源则是根据 这些统计数字来分配。
statistics:n.统计数字;统计资料;统计学;(statistic的复数) monthly:n.月刊:adv.每个月:每月一次:adj.每月的: annual:n.年报;年鉴;年刊;adj.每年的;年度的;一年的; resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数); allocated:v.拨…(给);划…(归);分配…(给);(allocate的过去式和过去分词)
Giuliani shrunk that time frame , so that crime statistics would be collected on a daily, even hourly basis, and then police resources would be allocated 朱利安尼把时间范围缩短, 这么一来,就必须要每天 甚至每小时收集犯罪统计数字, 接着,很快把警方的资源
shrunk:v.收缩(shrink的过去分词); time frame:n.期间时限; hourly:adv.每小时地;频繁地,随时;adj.每小时的,以钟点计算的;频繁的;
to those areas quickly where crimes were occurring today rather than where they were occurring last quarter. 分配到现今在发生犯罪的区域, 而不是分配到上季发生犯罪的区域。
occurring:n.事件;事故;事变;
Well, O'Malley loved that approach, and he applied it in Baltimore. 欧麦利很喜欢那个方法, 所以它用在巴尔的摩。
And he applied it to the two areas that were most problematic for Baltimore from a crime-fighting standpoint . 他把那个方法用在 巴尔的摩打击犯罪方面 问题最大的两个区域。
problematic:adj.问题的;有疑问的;不确定的; crime-fighting:n.打击犯罪; standpoint:n.立场;观点;
We call these the kidneys of death. 我们称它们是死亡的肾脏。
kidneys:n.[解剖]肾脏;转炉的附着物;肾形矿脉(kidney的复数);
[Baltimore homicides and shootings, 1999] 〔巴尔的摩自杀案和 枪击案,1999 年〕
homicides:n.杀人;杀人犯;
So there they are, the kidneys. 肾脏就在图上这里。
Now watch this. 看看这个。
Watch what happens when you apply data in real time and deploy resources quickly. 看看采用即使资料和快速部署资源 之后会发生什么事。
real time:adj.实时的;接到指示立即执行的; deploy:v.部署;利用;[军事]展开;(使)张开;
In a decade, they reduced violent crime in Baltimore by almost 50 percent, using this approach, but the genius of what O'Malley did was not that he just did what some other city was doing. 用这个方法,在十年间, 巴尔蒂摩的暴力犯罪减少了近一半, 但欧麦利的天才之举 并不是他用了其他城市的做法。
violent:adj.暴力的;猛烈的; genius:n.天才;天资;才能,本领;
Lots of us mayors do that. 很多市长都会这样。
mayors:市长;
(Laughter) (笑声)
He realized that the same approach could be used to all of the problems that his city faced. 他了解到,同样的方法可以被用在他的城市 所面临的所有问题上。
And so they applied it to issue after issue in Baltimore, and today, it's being used by mayors across the country to deal with some of our greatest challenges. 所以,在巴尔的摩,他们把它 用在一个又一个的议题上, 现今,全国各地的市长都在用它 来处理我们许多的大挑战。
issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
And the overall approach is a very simple one -- identify the goal that you want to achieve; identify a measurement by which you can track progress toward that goal; 而整体的方法非常简单── 找出你想要达成的目标; 找出可用来追踪该目标进展的测量值;
overall:v.全部; n.外套; adj.全面的; identify:v.识别:鉴定:确认:发现: measurement:n.测量;度量;长度; track:n.小道;足迹;车辙;轨道;v.追踪;跟踪;
identify a way of testing that measurement cheaply and quickly; and then deploy whatever strategies you think would work, test them, reduce funding for the strategies that don't work, and put your money into those strategies that do. 找出一种便宜又快速的方式 来测试该测量值; 然后把所有你认为 可能有用的策略都部署出去, 测试它们, 针对没有用的策略, 减少它们的资金, 然后把你的钱投入有用的策略上。
strategies:n.策略;行动计划;部署;战略;(strategy的复数)
Today, Atlanta is using this to address housing issues for their homeless population. 现今,亚特兰大在用这个方法 来处理无家可归者的住房议题。
Atlanta:n.亚特兰大(美国城市); issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
Philadelphia has used this to reduce their crime rates to levels not enjoyed since the 1960s. 费城用这个方法来降低 他们的犯罪率, 降到从 1960 年代之后 就没享受过的低点。
Philadelphia:n.费城(美国宾夕法尼亚州东南部港市);
Louisville has used this not just for their city but in a community-wide effort bringing resources together to address vacant and abandoned properties. 路易斯维尔不只为该城市 采用这个方法, 也在社区层级努力 将资源集合在一起, 来处理空着的、废弃的资产。
Louisville:n.路易斯维尔(美国肯塔基州城市); vacant:adj.空虚的;空闲的;茫然的; abandoned:adj.被抛弃的放纵的;v.抛弃;丢弃,离开;放弃;(abandon的过去分词和过去式)
And I am using this approach in Tulsa. 我也在土尔沙市用这个方法。
I want Tulsa to be a world-class city, and we cannot do that if we aren't clear in what our goals are and we don't use evidence and evaluation to accomplish them. 我想要让土尔沙成为世界级的城市, 我们不可能办到,除非我们 清楚知道我们的目标是什么, 且要用证据及评估来达成那些目标。
world-class:n.世界级;adj.世界级的; evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明; evaluation:n.评价;[审计]评估;估价;求值; accomplish:v.完成;实现;达到;
Now, what's interesting, and we've found in implementing this, a lot of people, when you talk about data, people think of that as a contrast to creativity. 当我们在导入这个方法时, 发现了有趣的事, 当你在谈论资料时, 很多人会认为那是创意的对比。
implementing:n.实施,执行;实现;v.贯彻,执行(implement的现在分词); contrast:n.对比;对照;反差;明显的差异;v.对比;对照;形成对比;
What we've found is actually quite the opposite. 但我们发现事实完全相反。
We've found it to be an engine for creative problem-solving , because when you're focused on a goal, and you can test different strategies quickly, the sky's the limit on the different things that you can test out. 我们发现它其实是 创意式解决问题的引擎, 因为如果你把焦点放在一个目标上, 且你能快速测试不同的策略, 你就能测试各种 不同的东西,没有限制。
creative:adj.创造性的; problem-solving:adj.问题解决的;n.解决问题;找出问题的答案;
You can come up with any strategy that you can come up with and utilize and try and test it until you find something that works, and then you double down on that. 你能想出任何你能想出的策略, 然后使用它、尝试它、测试它, 直到你找到行得通的策略, 再针对它来加码。
come up with:提出;想出;赶上; strategy:n.策略;行动计划;部署;战略; utilize:v.利用;运用;使用;应用;
The other area that we've found that it lends itself to creativity is that it breaks down those old silos of ownership that we run into so often in government. 我们发现它适合创意的另一个地方, 是它能够把我们在治理上常常 遇到的隔阂给打破,
silos:n.筒仓;粮仓;贮仓(silo的复数);
It allows you to draw all the stakeholders in your community that care about homelessness or crime-fighting or education or vacant and abandoned properties, and bring those people to the table so you can work together to address your common goal. 它让你能吸引你社区中所有关心 无家可归者、打击犯罪、教育、 空着或废弃之资产的利害关系人, 让大家坐下来谈, 大家就能合作来针对共同目标努力。
stakeholders:n.利益相关者;赌款保存人(stakeholder的复数); community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; homelessness:n.无家可归;
Now, in Tulsa, we're applying this to things that are common city initiatives , things like, as you've heard now repeatedly , public safety -- that's an obvious one; improving our employee morale at the city -- 在土尔沙,我们把这个方法 用在共同的城市行动方案上, 比如,你现在已经听过很多次的, 公共安全──那是很明显的一项; 改善城市员工的士气──
initiatives:n.积极性;主动权(initiative的复数);创始; repeatedly:adv.反复地;再三地;屡次地; obvious:adj.明显的;显著的;平淡无奇的; improving:v.改进;改善;(improve的现在分词) morale:n.士气,斗志;
we don't think you could do good things unless you've got happy employees; improving the overall street quality throughout our community. 我们认为,如果没有 快乐的员工,就不可做好事; 改善我们整个社区的整体街道品质。
But we're also applying it to things that are not so traditional when you think about what cities are responsible for, things like increasing per capita income, increasing our population, improving our high school graduation rates, and perhaps the greatest challenge that we face as a city. 但我们也把这个方法 用在不太传统的地方, 当你想想城市应该要对什么负责, 比如增加人均收入、 增加人口数、 改善我们的高中毕業率、 也许还有我们这个城市 所面临的最的大挑战。
traditional:传统的,惯例的, responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的;
At the dawn of the 1920s, 在 1920 年代初期,
dawn:n.黎明;开端;vt.破晓;出现;被领悟;
Tulsa was home to the most vibrant African American community in the country. 土尔沙是美国最活跃的 非裔美国人社区。
African American:非洲裔美国人(指美国黑人);
The Greenwood section of our city was known as Black Wall Street . 我们城市的葛林伍区 被称为是黑色华尔街。
Greenwood:n.绿林;未枯干的树; Wall Street:n.华尔街(美国纽约金融中心和证券交易所所在地);
In 1921, in one night, 1921 年的一个晚上,
Tulsa experienced the worst race riot in American history. 土尔沙发生了美国史上 最糟的种族暴乱。
race riot:n.种族骚乱;种族暴乱;
Black Wall Street was burned to the ground, and today, a child that is born in the most predominantly African American part of our city is expected to live 11 years less than a kid that's born elsewhere in Tulsa. 黑色华尔街全被烧毁, 现今,出生在我们城市中 最主要非裔美国人区的孩子, 平均寿命比在土尔沙其他地方 出生的孩子少 11 年。
predominantly:adv.主要地;显著地; elsewhere:adv.在别处;到别处;
Now, for us, this is a unifying issue. 对我们来说,这是个统一的问题。
unifying:使统一;(unify的现在分词)使成一体;
Four years from now, we will recognize the 100th commemoration of that awful event, and in Tulsa, we are bringing every tool that we can to address that life-expectancy disparity , and we're not checking party registration cards at the door to the meetings. 现在算起四年后, 将会是那个可怕事件的百周年纪念, 在土尔沙,我们会使用 所有能用的工具, 来处理那寿命长度悬殊差异的问题, 我们不会在会议的入口处檢查 你是哪个党派的人。
recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到; commemoration:n.纪念;庆典;纪念会; life-expectancy:预期寿命; disparity:n.不同;不一致;不等; registration:n.登记;注册;挂号;
We don't care who you voted for for president if you want to help restore the decade of life that's being stolen from these kids right now. 我们不在乎你投票给 哪个总统候选人, 如果你现今愿意协助那些 被偷走的十年多寿命孩子 恢复寿命的长度。
restore:v.恢复;修复;恢复(某种情况或感受);使复原;
And so we've got white folks and black folks, 我们有白人也有黑人,
Hispanic folks and Native American folks, we've got members of Congress, members of the city council , business leaders, religious leaders, 有西班牙人也有美国原住民, 有国会议员、市议会议员、 企業领导人、宗教领导人、
Hispanic:adj.西班牙的; Native American:n.美洲土著居民; council:n.(市、郡等的)政务委员会;市政(或地方管理)服务机构; religious:adj.宗教的;虔诚的;严谨的;修道的;n.修道士;尼姑;
Trump people and Hillary people, all joined by one common belief, and that is that a kid should have an equal shot at a good life in our city, regardless of what part of town they happen to be born in. 川普支持者和希拉蕊支持者, 因为一个共同信念而结合在一起, 即:在我们的城市里, 孩子应该有平等的机会去过好生活, 不论他们刚好在城市的哪一区出生。
regardless:adj.不管的; v.不顾后果地;
Now, how do we go forward with that? 我们要如何做到那一点?
Is that easy to accomplish? 很容易达成吗?
Of course not! 当然不!
If it were easy to accomplish, somebody would have already done it before us. 如果很容易达成, 在我们之前就会有人做了。
But what I love about city government is that the citizens can create whatever kind of city they're willing to build, and in Tulsa, we have decided to build a city 但市政府让我很喜欢的一点, 就是市民可以把城市建造成 他们希望的任何样子, 只要他们愿意, 在土尔沙,我们决定要把城市建造成
where Republicans and Democrats use evidence, data and evaluation to solve our greatest challenges together. 共和党和民主党都能用 证据、资料、评估 来一起解决我们最大的挑战。
And if we can do this, if we can set partisanship aside in the only state in the whole country where Barack Obama never carried a single county , then you can do it in your town, too. 如果我们能做到, 如果我们能把党派放到一边, 在这全国唯一一个欧巴马未曾赢得 任何一郡的这州如果我们能做到, 那么你们的镇一定也可以做到。
county:n.郡,县;
(Laughter) (笑声)
Your cities can be saved or squandered in one generation. 拯救或是挥霍你们的城市 可在一个世代之间。
squandered:vt.浪费;vi.浪费;漂泊;n.浪费;
So let's agree to set aside our philosophical disagreements and focus on those aspirations that unite us. 所以让我们把我们的 哲学歧见放到一边, 把焦点放在让我们团结的那些热望。
aspirations:n.愿望; unite:v.联合;团结;统一;n.由奈特;
Let's grasp the opportunity that is presented by innovation to build better communities for our neighbors. 让我们把握住创新带给我们的机会, 来为我们的邻居建立更好的社区。
grasp:n.抓住;理解;控制;v.抓住;领会; innovation:n.创新,革新;新方法; communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
Let's replace a focus on partisan division with a focus on results. 让我们把焦点从党派偏见的分裂上 移到结果上。
That is the path to a better future for us all. 那才是让我们所有人 通往更美好未来的路。
Thank you for your time. 非常谢谢你们花时间听。
(Applause) (掌声)