|
|
Frasier-欢乐一家亲
|
Listen to yourself, Bob. |
听听你是啥样 Bob |
You follow her to work. |
你跟踪到她上班的地方 |
You eavesdrop on her calls. You open her mail. |
窃听她的电话 私拆她的信件 |
eavesdrop:n.屋檐上流下来的水;vi.偷听,窃听;
|
The minute you started doing these things, the relationship was over. |
当你开始做这些事 你俩的关系就算完了 |
Thank you for your call. |
感谢您的电话 |
Roz, I think we have time for one more. |
Roz 还可以再接一个电话进来 |
Yes, Dr Crane . On line four, we have Russell from Kirkland. |
好的Crane医生 四号线 欢迎来自柯克兰的Russell |
Crane:n.吊车,起重机;鹤;vi.伸着脖子看;迟疑,踌躇;vt.用起重机起吊;伸长脖子;
|
Hello, Russell, this is Dr Frasier Crane. I'm listening. |
你好 Russell 我是Frasier Crane医生 您请讲 |
'I've been feeling sort of, you know, depressed lately. |
我最近有点感觉 有些失落 |
depressed:adj.沮丧的; v.使抑郁; (depress的过去式和过去分词)
|
'My life's not going anywhere. It's not that bad. |
我的生活停滞不前了 也不算坏 |
'It's just, same old apartment, same old job. Sometimes...' |
就是 老样子的公寓 老样子的工作 有时 |
Russell, we're just about the end of our hour. |
Russell 我们的时间要到了 |
Let me see if I can cut to the chase by using myself as an example. |
我就直接用我做例子给你说说 |
cut to the chase:开门见山;提到关键问题;转入(或切入)正题;
|
Six months ago, I was living in Boston . |
六个月前 我住在波士顿 |
Boston:n.波士顿(美国城市);
|
My wife had left me, which was very painful . |
我妻子离开了我 我很痛苦 |
painful:adj.痛苦的;疼痛的;令人不快的;
|
Then she came back to me, which was excruciating . |
然后她回到我身边 令我更加痛苦 |
excruciating:adj.折磨人的;极痛苦的;极坏的;v.折磨;使受酷刑;(excruciate的现在分词)
|
On top of that, my practice had grown stagnant , and my social life consisted of hanging around a bar night after night. |
除此之外 我的诊所停滞不前 我的社交生活就是一晚继一晚地呆在酒吧里 |
stagnant:adj.停滞的;不景气的;污浊的;迟钝的; consisted:vi.组成;在于;符合;
|
You see, I was clinging to a life that wasn't working anymore. |
我沉浸在没有出路的生活里 |
clinging:adj.紧身的; v.依附; (cling的现在分词)
|
I knew I had to do something, anything. |
我知道我得做些什么 不管什么 |
So I ended the marriage once and for all , packed my things and moved back here to my hometown of Seattle . |
所以我果断离了婚 打包行李 搬回来我的家乡 西雅图 |
once and for all:一劳永逸地;彻底地;最后一次; Seattle:n.西雅图(美国一港市);
|
Go, Seahawks! |
加油 海鹰队 |
I took action, Russell, and you can too. |
我行动了 Russell 你也可以 |
Move, change, do something. |
向前走 去改变 做些事 |
If it's a mistake, do something else. |
如果做错了 做点别的事 |
Will you do that, Russell? |
你会这样做吗 Russell |
Will you? |
你会吗 |
Russell? I think we lost him. |
Russell 他掉线了吧 |
No, we cut to the news 30 seconds ago. |
没 三十秒前我们切到新闻了 |
Oh, for crying out loud ! |
搞什么名堂啊 |
for crying out loud:搞什么名堂(不耐烦的一种表现);哎呀(生气时的叹词);
|
I finally bare my soul to all the Seattle. |
我终于对整个西雅图袒露心声 |
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; bare:adj.空的;赤裸的,无遮蔽的;v.露出,使赤裸;
|
They're listening to Chopper Dave's Rush Hour Roundup ! |
他们却去听Chopper Dave的高峰要闻摘要 |
Chopper:n.[电子]斩波器;斧头;切碎机;vt.用直升机运送;vi.乘直升机飞行; Rush Hour:n.交通拥挤时间;高峰时刻;adj.高峰时刻的; Roundup:n.综述;集拢;围捕;摘要;
|
Well, the rest of the show was pretty good. |
节目的其他部分倒是不错 |
It was a good show, wasn't it? |
节目是不错吧 对吧 |
Here, your brother called. |
这儿 你弟给你留言了 |
Roz in the tray we call that " Avoidance ". |
Roz 我们称这为逃避 |
tray:n.盘;托盘;碟;(各种用途的)浅塑料盒; Avoidance:n.逃避;废止;职位空缺;
|
Don't change the subject. Tell me what you think. |
别转移话题 告诉我你怎么想的 |
Did I ever tell you what this little button does? |
我告诉过你这个小按钮干啥用的吗 |
I am not a piece of Lalique. |
我可不是Lalique的作品 |
I can handle criticism . How was I today? |
我禁得起批评 我今天怎样 |
handle:n.[建]把手;柄;手感;口实;v.处理;操作;运用;买卖;触摸; criticism:n.批评;批判;评论;指责;
|
Let's see. You dropped two commercials , you left a total of 28 seconds of dead air, you scrambled the station's call letters , you spilt yoghurt on the control board, and you kept referring to Jerry, with the identity crisis , as "Jeff". |
你漏掉了两支广告 整整28秒的无声空白 你弄乱了电台的来电信件 你把酸奶洒在控制台上 你一直把那个有身份危机的Jerry 叫成Jeff |
commercials:n.商业广告;宣传;商业股票;(commercial的复数) scrambled:v.爬,攀登;争抢;抢占;争夺;(scramble的过去式和过去分词) call letters:n.(电台、电视台的)代号字母; spilt:v.洒出的,溢出的(spill的过去式及过去分词); yoghurt:n.酸奶(等于yoghourt);酸乳酪; referring:v.引用;提到;将…归因于…;把…提交;(refer的现在分词) identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
|
You say my brother called? |
你说我弟弟给我电话了 |
So I said to the gardener , "Yoshi, I did not want a Zen garden in my backyard . |
所以我对那园丁说 Yoshi 我不想在后院搞一个禅意花园 |
gardener:n.园丁;菜农;园艺爱好者; backyard:n.后院;后庭;
|
If I want to read gravel in ten minutes to mantain my inter harmony , |
要是我想通过注视这些碎石十分钟 来保持内心的和谐 |
gravel:n.碎石;砂砾;vt.用碎石铺;使船搁浅在沙滩上;使困惑; inter:pref.表示"在一起,交互"之义;表示"在…中间,在…之间"之义; harmony:n.协调;和睦;融洽;调和;
|
I'll move to Yokohama. |
我会搬去横滨 |
This offends him, so he starts pulling up Maris' prized camellias by the handful. |
这就惹恼他了 于是他 开始一把一把地拔Maris那些值钱的山茶花 |
offends:v.得罪;冒犯;犯罪;犯法;(offend的第三人称单数) camellias:n.山茶花;
|