返回首页

FranceVillarta_2020S-_菲律宾性别流动的历史_-

I was an eight-year-old kid in the mid-1990s. 90 年代中期时,我才 8 岁,
I grew up in southern Philippines . 在菲律宾南部长大。
At that age, you're young enough to be oblivious about what society expects from each of us but old enough to be aware of what's going on around you. 在那个年纪, 你稚嫩得难以察觉 社会对于每个人的期望, 但也已懂事到能知晓 周围发生的一切。
We lived in a one-bedroom house, all five of us. 我们一家五口都住在只有一间 卧室的房子里,
Philippines:n.菲律宾; oblivious:adj.遗忘的;健忘的;不注意的;不知道的;
Our house was amongst clusters of houses made mostly of wood and corrugated metal sheets . 夹在一群主要由 木头和瓦楞金属板 建成的房子中间。
These houses were built very close to each other along unpaved roads. 这些房子沿着 未铺砌的土路建造, 一座紧挨着一座,
There was little to no expectation of privacy . 几乎没有任何隐私。
Whenever an argument broke out next door, you heard it all. 每当隔壁发生争吵时, 你都能听得一清二楚。
amongst:prep.在…之中;在…当中(等于among); clusters:n.[植]簇;丛(cluster的复数形式);[计]群集; corrugated:adj.波纹的;缩成皱纹的;有瓦楞的;v.(使)起皱纹(corrugate的过去式); sheets:n.床单;被单;薄片,薄板;(sheet的复数) unpaved:adj.未铺砌的;没有铺柏油的;没有铺石砖的; expectation:n.预料;预期;期待;希望;指望; privacy:n.隐私;秘密;隐居;隐居处;
Or, if there was a little ... something something going on -- 或者,如果有人······ 在做这样那样的事情······
(Laughter) (笑声)
you would probably hear that, too. 你大概也能听见。
(Laughter) (笑声)
Like any other kid, I learned what a family looked like. 像其他孩子一样, 我了解了一个家庭是什么样的。
It was a man, a woman, plus a child or children. 它由一个男人,一个女人, 外加上一个或一群孩子组成。
But I also learned it wasn't always that way. 但我也学到了, 事实并非总是如此。
There were other combinations that worked just as well. 还有其他的家庭组合 也同样有效。
There was this family of three who lived down the street. 有一个三口之家 就住在我们这条街上。
The lady of the house was called Lenie. 这家的女主人名叫蕾妮。
Lenie had long black hair, often in a ponytail , and manicured nails. 蕾妮有一头长长的黑发, 通常扎着马尾, 指甲修剪得整整齐齐。
combinations:n.[数]组合;制品(combination的复数);合谱; ponytail:n.马尾辫; manicured:adj.整修的;修剪整齐的;v.修剪(manicure的过去式和过去分词);
She always went out with a little makeup on and her signature red lipstick . 她出门的时候总是化着淡妆, 涂着标志性的口红。
Lenie's other half , I don't remember much about him except that he had a thing for white sleeveless shirts and gold chains around his neck. 蕾妮的另一半, 我不太记得他了, 只记得他热衷穿 白色无袖衬衫, 脖子上戴着金链子。
Their daughter was a couple years younger than me. 他们的女儿比我小几岁。
makeup:n.化妆品;组成;补充;补考; signature:n.署名;签名;信号; lipstick:n.口红;唇膏; other half:n.另一半(指配偶或男友,女友); sleeveless:adj.无袖的;
Now, everybody in the village knew Lenie. 村子里的每个人都认识蕾妮。
She owned and ran what was the most popular beauty salon in our side of town. 她拥有并经营着我们这边 最受欢迎的美容院。
Every time their family would walk down the roads, they would always be greeted with smiles and occasionally stopped for a little chitchat . 每次他们一家人走在路上, 人们总会对他们抱以微笑, 偶尔还会停下来聊聊天。
Now, the interesting thing about Lenie is that she also happened to be a transgender woman. 蕾妮有意思的地方在于, 她是一位变性女人。
beauty salon:n.美容院; occasionally:adv.偶尔;有时候;偶然; chitchat:n.闲聊;v.聊天; transgender:n.跨性别;跨性别者;
She exemplified one of the Philippines' long-standing stories about gender diversity . 她是菲律宾历史悠久的 性别多元化故事 的一个例证。
Lenie was proof that oftentimes we think of something as strange only because we're not familiar with it, or we haven't taken enough time to try and understand. 蕾妮证明了,往往 我们觉得某件事物古怪, 只是因为我们对其不熟悉, 或者没有花足够的时间 尝试去理解。
exemplified:v.举例说明;例证;例示;(exemplify的过去式和过去分词) long-standing:adj.长期存在的;存在已久的; diversity:n.差异(性):多样性:多样化: proof:n.证据;证实;adj.能抵御;可防护; oftentimes:adv.时常地; familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友;
In most cultures around the world, gender is this man-woman dichotomy . 在世界上大多数文化中, 性别是男女的二元划分,
It's this immovable , nonnegotiable , distinct classes of individuals . 是无法改变、毋容置疑、 泾渭分明的两组个体。
We assign characteristics and expectations the moment a person's biological sex is determined . 在一个人的生物性别 确定的那一刻, 我们便对其赋予了特质与期望。
dichotomy:n.二分法;两分;分裂;双歧分枝; immovable:adj.不动的;固定的;不改变的; nonnegotiable:adj.不可谈判的,禁止转让的; distinct:adj.明显的;独特的;清楚的;有区别的; individuals:n.[经]个人;[生物]个体(individual的复数); assign:v.指定;指派;转让;分派;n.[法]受让人; characteristics:n.特征;特点;品质;(characteristic的复数) expectations:n.预料;预期;期待;希望;指望;(expectation的复数) biological:adj.生物学的;生物的;与生命过程有关的;加酶的;n.[药]生物制品; determined:adj.决定了的:v.决定;(determine的过去分词和过去式)
But not all cultures are like that. 但并非所有的文化都是如此。
Not all cultures are as rigid . 并不是所有的文化都这么死板。
Many cultures don't look at genitalia primarily as basis for gender construction , and some communities in North America , Africa, the Indian subcontinent 很多文化并不将生殖器 作为性别建构的主要基础。 在北美、非洲、 印度次大陆、太平洋诸岛,
and the Pacific Islands, including the Philippines, have a long history of cultural permissiveness and accommodation of gender variances . 包括菲律宾的一些社区, 有着对文化宽容、 对性别差异适应的悠久历史。
rigid:adj.严格的;僵硬的,死板的;坚硬的;精确的; genitalia:n.[解剖]生殖器,外阴部; primarily:adv.首先;主要地,根本上; construction:n.建设;建筑物;解释;造句; communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数) North America:n.北美洲; subcontinent:n.次大陆; cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; permissiveness:n.放任;许可; accommodation:n.住处;办公处;住宿;调解; variances:n.差异(variance的复数);总体的方差;变动;
As you may know, the people of the Philippines were under Spanish rule for over 300 years. 各位或许知道, 菲律宾人民被西班牙 统治了 300 多年。
This explains why everyday Filipino conversations are peppered with Spanish words and why so many of our last names, including mine, sound very Spanish. 这就解释了为什么 菲律宾的日常对话 会夹杂着西班牙语, 为什么我们的这么多姓氏, 包括我的,听起来很像西班牙语。
This also explains the firmly entrenched influence of Catholicism . 这也解释了根深蒂固的 天主教影响。
But precolonial Philippine societies, they were mostly animists . 但是前殖民社会的菲律宾社会, 大多数人都是万物有灵论者。
They believed all things had a distinct spiritual essence : plants, animals, rocks, rivers, places. 他们相信一切事物 有着独特的精神本质: 植物,动物,岩石,河流,地点。
Filipino:n.(西)菲律宾人;菲律宾语;adj.菲律宾的; peppered:adj.用胡椒调味的; v.在(食物上)撒胡椒粉(pepper的过去式); entrenched:adj.根深蒂固的;v.使处于牢固地位;牢固确立;(entrench的过去式和过去分词) influence:n.影响;势力;感化;有影响的人或事;v.影响;改变; Catholicism:n.天主教;天主教义; animists:n.万物有灵论者; spiritual:n.圣歌(尤指美国南部黑人的);adj.精神的,心灵的; essence:n.本质;实质;精髓;香精;
Power resided in the spirit. 力量存在于精神之中,
Whoever was able to harness that spiritual power was highly revered . 能够驾驭这种精神力量的人 会备受尊崇。
Now, scholars who have studied the Spanish colonial archives also tell us that these early societies were largely egalitarian . 研究西班牙殖民档案的学者 也告诉我们, 这些早期社会大体上是平等的。
resided:居住;存在; Whoever:任何人:无论是谁: harness:vt.治理; n.马具; highly:adv.高度地;非常;非常赞许地; revered:v.崇敬,尊崇,敬畏(revere的过去式和过去分词); scholars:n.学者们(scholar的复数); colonial:n.殖民地居民;adj.殖民地的,殖民的; archives:n.档案;档案馆;v.把…存档;(archive的第三人称单数和复数) largely:adv.主要地;大部分;大量地; egalitarian:adj.平等主义的;n.平等主义;平等主义者;
Men did not necessarily have an advantage over women. 男人不一定比女人有优势。
Wives were treated as companions , not slaves. 妻子被视作同伴,而不是奴隶。
And family contracts were not done without their presence and approval . 家庭合同的生效必须要有 她们在场并批准。
In some ways, women had the upper hand . 在某些方面,女性占了上风。
A woman could divorce her husband and own property under her own name, which she kept even after marriage. 一个女人可以和丈夫离婚, 拥有自己名下的财产, 甚至在婚后仍能保留。[04:23]
necessarily:adv.必要地;必定地,必然地; have an advantage over:胜过,优于; treated:v.以…态度对待;把…看作;(treat的过去分词和过去式) companions:n.同伴;同事(companion的复数);伴随物;v.陪伴;伴随(companion的三单形式); contracts:n.[经]合同; v.使收缩; presence:n.存在;出席;参加;风度;仪态; approval:n.批准;认可;赞成; upper hand:上风;优势;先手;占上风; divorce:n.离婚;分离;v.与某人离婚;使分离;
She had the prerogative to have a baby or not and then decide the baby's name. 她有决定是否生孩子、 并为孩子命名的特权。
But the real key to the power of the precolonial Filipino woman was in her role as "babaylan," 但前殖民社会的菲律宾女人 拥有权力的关键在于 她担任的“巴巴伊兰”一职,
a collective term for shamans of various ethnic groups. 这是不同民族对萨满的统称。
They were the community healers , specialists in herbal and divine lore . 她们是社区医师, 是草药和传说的专家。
prerogative:n.特权;adj.有特权的; collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词; shamans:n.萨满教巫医(Shaman的复数); ethnic:adj.种族的;人种的; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; healers:n.医治者;治疗物(healer的复数); herbal:adj.草药的;草本的;n.植物志;草本书; divine:adj.神圣的;非凡的;天赐的;极好的;v.占卜;预言;用占卜勘探;n.牧师;神学家; lore:n.知识;学问;全部传说;(动物的)眼光知识;
They delivered babies and communicated with the spirit world. 她们接生婴儿, 与灵界沟通。
They performed exorcisms and occasionally, and in defense of their community, they kicked some ass. 她们进行驱魔仪式, 偶尔,为了保护她们的社区, 她们还能暴打犯事者。
(Laughter) (笑声)
And while the babaylan was a female role, there were also, in fact, male practitioners in the spiritual realm . 虽说巴巴伊兰是女性的职责, 事实上,在精神领域 也有男性从业者。
Reports from early Spanish chroniclers contain several references to male shamans who did not conform to normative Western masculine standards . 西班牙早期编年史作家的记载中 有几处提到了一些 不符合西方男性标准的男性萨满。
performed:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好)(perform的过去分词和过去式) exorcisms:n.驱魔;驱邪;用魔法召鬼魂; female:adj.女性的;雌性的;柔弱的,柔和的;n.女人;[动]雌性动物; practitioners:n.实践者;开业者;实习者(practitioner的复数); realm:n.领域,范围;王国; chroniclers:n.记录者;年代史编者; references:n.提到; v.查阅; (reference的第三人称单数和复数) conform:v.遵守;相一致;顺从;相符合; normative:adj.规范的,标准的; masculine:adj.男性的;阳性的;男子气概的;n.男性;阳性,阳性词; standards:n.标准,水平,规格(standard的复数)
They cross-dressed and appeared effeminate or sexually ambiguous . 他们穿着女装, 看上去偏女性化 或中性化。
A Jesuit missionary named Francisco Alcina said that one man he believed to be a shaman was "so effeminate that in every way he was more a woman than a man. 一位名叫弗朗西斯科·阿尔西纳 (Francisco Alcina)的耶稣会传教士说, 一位他认为是萨满的男性 “如此女性化, 以至于在所有方面, 他都更像女人,而非男人。
effeminate:adj.柔弱的; n.女子气的男人; vt.使柔弱; vi.变得无男子汉气概; sexually:adv.性,性欲 ambiguous:adj.模糊不清的;引起歧义的; Jesuit:n.[天主]耶稣会会士;虚伪狡诈的人(等于jersuit); missionary:adj.传教的;传教士的;n.传教士;
All the things the women did he performed, such as weaving blankets, sewing clothes and making pots. 女人做的所有事情 他都会做, 比如编织毯子、 缝衣服和制作陶艺。
He danced also like they did, never like a man, whose dance is different. 男女的舞蹈不同, 他也和她们跳同样的舞, 从来不跳男人的舞蹈。
In all, he appeared more a woman than a man." 总之,他表现得更像女人, 而不是男人。”
Well, any other juicy details in the colonial archives? 在殖民地档案里 还有什么更劲爆的细节吗?
weaving:v.编,织;(用…)编成;编造(故事等);(weave的现在分词) sewing:n.缝纫;缝制中的衣物;v.缝;做针线活;缝制;缝补;(sew的现在分词)
Thought you'd never ask. 还以为你们不会问呢。
(Laughter) (笑声)
As you may have deduced by now, the manner in which these precolonial societies conducted themselves didn't go over so well. 你们现在或许已经推断出了, 这些前殖民社会的行为方式 不太受(殖民者的)欢迎。
All the free-loving, gender-variant-permitting, gender equality wokeness clashed viciously with the European sensibilities at the time, so much so that the Spanish missionaries spent the next 300 years trying to enforce their two-sex, two-gender model. 所有那些热爱自由、 对多元化性别宽容 的性别平等觉醒意识, 都与当时欧洲人的感性 发生了剧烈冲突, 导致西班牙传教士 在接下来的 300 年里, 一直试图强制实施 他们的那套两性模式。
deduced:v.推论;推断;演绎(deduce的过去分词和过去式) conducted:v.组织;安排;实施;执行;指挥;带领;引导;(conduct的过去分词和过去式) clashed:v.打斗;冲突;比赛;争论;(clash的过去分词和过去式) viciously:adv.邪恶地;敌意地; sensibilities:n.感情;感受能力;鉴赏力;(sensibility的复数) missionaries:n.传教士;工作人员(missionary的复数); enforce:v.强制执行;强迫;迫使;
Many Spanish friars also thought that the cross-dressing babaylan were either celibates like themselves or had deficient or malformed genitals . 许多西班牙修士也认为, 异装的巴巴伊兰 要么和他们一样独身禁欲, 要么有生殖器官缺陷或畸形。
But this was pure speculation . 但这纯粹是臆测。
Documents compiled between 1679 and 1685, called "The Bolinao Manuscript ," 1679 年至 1685 年间 编纂的文件《波里瑙手稿》中
mentions male shamans marrying women. 提到了男性萨满和女性结婚。
The Boxer Codex , circa 1590, provide clues on the nature of the male babaylan sexuality . 约 1590 年编写的《谟区查抄本》 (又名《马尼拉手稿》) 提供了关于男性巴巴伊兰 性取向的线索:[07:08]
friars:n.修道士(friar的复数形式); cross-dressing:n.穿着异性服装; celibates:n.独身者;禁欲者;(celibate的复数) deficient:adj.不足的;有缺陷的;不充分的; malformed:adj.畸形的,难看的; genitals:n.生殖器;外阴部; speculation:n.投机;推测;思索;投机买卖; compiled:adj.编译的;v.编辑(compile的过去分词); Manuscript:n.[图情]手稿;原稿;adj.手写的; Codex:n.法典;古抄本;药典; circa:prep.大约于;adv.大约; clues:n.(调查,研究等的)线索;迹象;(故事的)关键情节;(clue的复数) sexuality:n.[胚]性别;性欲;性征;性方面的事情(比如性行为或性能力);
It says, " Ordinarily they dress as women, act like prudes and are so effeminate that one who does know them would believe they are women. “他们平时打扮成女人, 表现得很禁欲, 而且女性化到 不认识他们的人 会以为他们是女人。
Almost all are impotent for the reproductive act, and thus they marry other males and sleep with them as man and wife and have carnal knowledge ." 他们几乎全员都生殖无能, 因此他们和别的男性结婚, 像夫妻一样共寝, 并拥有肉体知识。”
Carnal knowledge, of course, meaning sex. “肉体知识”当然 指的是性行为。
Ordinarily:adv.通常地;一般地; prudes:n.拘守礼仪的人;故做正经的女人; impotent:adj.无力的;无效的;虚弱的;阳萎的; reproductive:adj.生殖的;再生的;复制的; carnal knowledge:na.性经验;[法律]性关系;
Now, there's an ongoing debate in contemporary society about what constitutes gender and how it should be defined . 在当代社会中, 关于性别是什么, 以及如何定义性别的争论 一直在持续。
My country is no exception . 我的国家也不例外。
Some countries like Australia, New Zealand , Pakistan, Nepal and Canada have begun introducing nonbinary options in their legal documents, such as their passports and their permanent resident cards. 一些国家,比如澳大利亚、 新西兰、巴基斯坦、尼泊尔和加拿大, 已经开始在法律文件中, 引入男女性别之外的选项了。 比如他们的护照 和永久居民卡。
ongoing:n.发展; adj.持续存在的; debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑; contemporary:n.同时代的人;同时期的东西;adj.当代的;同时代的;属于同一时期的; constitutes:v.被算作;组成;构成;(合法或正式地)成立,设立;(constitute的第三人称单数) defined:adj.有定义的,确定的; v.使明确; exception:n.例外;异议; Zealand:西兰岛(丹麦最大的岛) nonbinary:n.非二进制; options:n.选择; v.得到或获准进行选择; (option的三单形式) legal:adj.法律的;合法的;法定的; permanent:adj.永久的,永恒的;n.烫发; resident:adj.居住的;住院医师;定居的;n.居民;
In all these discussions about gender, 在所有这些关于性别的讨论中,
I think it's important to keep in mind that the prevailing notions of man and woman as static genders anchored strictly on biological sex are social constructs . 我认为有一点很重要: 主流观点中, 严格以生理性别为基础 的男女静态性别, 是一种社会建构。
In my people's case, this social construct is an imposition . 以我的国家为例, 这种社会建构是强行施加的。
It was hammered into their heads over hundreds of years until they were convinced that their way of thinking was erroneous . 几百年以来,这种建构 都被强行灌输给他们, 直到他们深信自己原本 的思想是错误的。
keep in mind:记住; prevailing:adj.流行的;一般的;占优势的;v.盛行,流行;获胜;(prevail的现在分词形式) notions:n.观念(notion的复数);小商品; static:adj.静止的; n.[物]静电(干扰); genders:n.性别;性; constructs:n.构念(construct的复数);建筑物;构图;v.设计(construct的三单形式);建造; imposition:n.征收;强加;欺骗;不公平的负担; hammered:adj.烂醉;v.锤打;反复敲打;猛踢;猛击;(hammer的过去分词和过去式) convinced:adj.坚信; v.使确信; (convince的过去分词和过去式) erroneous:adj.错误的;不正确的;
But the good thing about social constructs is they can be reconstructed to fit a time and age. 但社会建构的好处是, 它们可以被重建, 以适应时代。
They can be reconstructed to respond to communities that are becoming more diverse . 它们可以被重建, 以响应变得更加多样化的社区。
And they can be reconstructed for a world that's starting to realize we have so much to gain from learning and working through our differences. 它们可以被重建, 因为这个世界 已经开始意识到, 从差异中学习、在差异中合作, 能够让我们受益匪浅。
reconstructed:adj.重建的;改造的;v.重建;改造(reconstruct的过去式); respond:vi.回答;作出反应;承担责任;n.应答;唱和; diverse:adj.不同的;多种多样的;变化多的;
When I think about this subject, 当我思考这个话题时,
I think about the Filipino people and an almost forgotten but important legacy of gender equality and inclusivity . 我会想到菲律宾的人民, 和我们几乎被遗忘、 却无比重要的 性别平等与包容的遗产。
I think about lovers who were some of the gentlest souls I had known but could not be fully open. 我想起了一对对恋人, 拥有最温柔的灵魂, 却不能完全公开。
I think about people who have made an impact in my life, who showed me that integrity , kindness and strength of character are far better measures of judgment , 我想起了对我的人生 产生过影响的人们, 是他们教会我,正直、 善良和坚强的品格 才是评判一个人更好的标准,
legacy:n.遗赠,遗产; inclusivity:n.包容性; lovers:n.情人(lover的复数形式); impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响; integrity:n.完整;正直;诚实;廉正; judgment:n.判断;裁判;判决书;辨别力;
far better than things that are beyond a person's control such as their skin color, their age or their gender. 远远优于那些不在 个人掌控下的东西, 比如肤色、年龄 或者性别。
As I stand here today, on the shoulders of people like Lenie, 今天我站在这里, 站在像蕾妮这样的人的肩上,
I feel incredibly grateful for all who have come before me, the ones courageous enough to put themselves out there, who lived a life that was theirs and in the process , made it a little easier for us to live our lives now. 我深深地感谢那些先驱者, 那些有足够勇气 坦露自我的人们, 那些过着属于自己生活的人们, 在这个过程中,他们也让 我们现在的生活轻松了些许。
Because being yourself is revolutionary . 因为“做你自己”是革命性的。
And to anyone reeling from forces trying to knock you down and cram you into these neat little boxes people have decided for you: don't break. 如果有人试图击垮你,把你塞进 早已为你设计好的 精美的小盒子里,我想对你说: 不要屈服。
incredibly:adv.难以置信地;非常地; courageous:adj.有胆量的,勇敢的; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; revolutionary:adj.革命性的;革命的;彻底变革的;n.改革者;革命者; reeling:v.踉跄;摇摇晃晃地挪动;蹒跚;感到震惊;(reel的现在分词) cram:v.把…塞进; n.填塞; neat:adj.整洁的;整齐的;有序的;有条理的;
I see you. 我看得见你。
My ancestors see you. 我的祖先们也看得见你。
Their blood runs through me as they run through so many of us. 他们的血在我的体内流淌, 也在我们许多人的体内流淌。
You are valid , and you deserve rights and recognition just like everyone else. 你的存在方式是合理的, 你值得获得权利和认可, 就像任何人一样。
Thank you. 谢谢大家。
(Applause) (鼓掌)
run through:n.贯通;从头到尾读一遍;排练; valid:adj.有效的;有根据的;合法的;正当的; deserve:vi.应受,应得; recognition:n.识别;认识;承认;认可;