|
|
Final.Destination.1.2000-死神来了
|
Alex. |
艾力克斯 |
Tod and George's dad just called. |
托德和乔治的爸爸刚刚来电话 |
He's picking you up at 3.30 tomorrow. |
他说明天下午3:30来接你 |
The bus leaves the high school for the airport around 5.00. |
五点巴士从学校出发 |
airport:n.机场;航空港;
|
How's my suitcase working out for you? |
我的皮包好用吗? |
suitcase:n.[轻]手提箱;衣箱;
|
Mom, you got to leave that on. |
妈妈 不要拆标签 |
The tag made the last flight without the plane crashing... |
爸爸上次带着标签搭飞机… |
tag:n.标记;标签;标志;标牌;v.给…加上标签;把…称作;给…起诨名;
|
so I figure it's got to be on or with the bag. |
没有出事 应该保留 |
For luck. |
是吉祥物 |
Where would you get a nutball idea like that? |
胡思乱想 |
I'm still here. |
我的确还活着 |
So, seventeen, on the loose ... |
你才17岁 |
on the loose:散漫;放荡;
|
senior trip with your friends in Paris... |
你们这群野马 |
senior:adj.大;级别(或地位)高的;成人的;高级水平的;n.上级;上司;较…年长的人;
|
ten days in the springtime . |
到巴黎渡假十日 |
springtime:n.春天;春季;初期;
|
Live it up .You got your whole life ahead of you. |
趁青春 好好开心吧 |
Live it up:狂欢一场;过着逍遥的日子;
|
Hitchcock, let me give you a hand with this. |
比利 让叔叔帮你一下 |
There you go. |
给你 |
Carter, you dick . |
混球 |
dick:n.阴茎,鸡巴;侦探;誓言;
|
Schmuck . |
小子 |
Schmuck:n.笨人;
|
You left this on the bus. - Thanks. |
你遗留在巴士上的 - 谢谢 |
Come on let's get your stuff together. |
来吧 让我们帮你拿点行李吧 |
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
|
Hey, Christa.Hi, Blake . |
嘘 姬丝黛…贝丽… |
Blake:n.布莱克(英国作家);
|
What are you doing? - He's the man. |
做什么? - 你们的爸爸 |
All right.You guys got everything? |
带齐行李没有? |
Yeah, Dad, we're all set. |
爸 都带齐了 |
Does that mean go? |
意思是指可以起程吗? |
Don't know. |
不知道 |
This is for both of you.Have a great time. |
这是给你们两个的 玩得开心 |
Thanks, Dad. |
谢谢 爸爸 |
Both of us. - Let's go. |
是给我们两个的 - 走吧 |
Alex, take care of them. - I will. |
艾力克斯 照顾一下他们 - 我会的 |
Didn't think anything could look worse than my yearbook photo. |
校刊上我的照片真恶心 |
yearbook:n.年鉴;年刊;(每年出版的)校刊;学校年刊;
|
How do you think I feel having to look at you? |
别烦我 从早到晚就听你罗嗦 |
What the fuck does he want? |
他叽哩咕噜什么? |
The airport does not endorse solicitors . |
机上不准乘客生事 |
endorse:vt.背书;认可;签署;赞同;在背面签名; solicitors:n.律师(solicitor复数);
|
Death is not the end. |
死 并非一了百了 |
It will be for you if you harass my students. |
再骚扰我学生 你就一了百了 |
harass:v.侵扰;骚扰;不断攻击(敌人);
|
Hare Rama. |
神会保佑你 |
Hare:n.野兔;
|
I have to ask you a few questions this evening. |
我想问你几句 |
Did you pack your bags yourself? |
行李是你自己收拾? |
Have your belongings been in your possession the entire time? |
一直在你身边? |
belongings:n.[经]财产,所有物;亲戚; possession:n.拥有;具有;属地;个人财产;
|
Mr Browning? - Oh Yeah |
布郎宁先生? - 是我 |
Have you received any packages from persons unknown to you? |
你有没有接过陌生人的东西? |
Same as your birthday. - What? |
和你生日一样 - 什么? |
September 25.9.25. |
你生于9月25日 起飞是9点25分 |
Your birthday's the same as your departure time. |
生日和起飞时间一样 |
departure:n.离开;出发;违背;
|
Fuck off, dude .Dick. |
滚开!迪克 |
dude:n.男人,小伙子;(非正式)花花公子;
|
Babe. |
小子 |
George, Dad said both of us.Give me some cash. |
老爸说给的钱我们两个都有份 |
Hi! Hi! Knock it off . |
嗨…不要闹了 |
Knock it off:停止做;住口,别再讲下去了;
|
You asshole . |
混蛋 |
asshole:n.混蛋;肛门;
|
Thanks. - You're welcome. |
谢谢 - 不用客气 |
Let's go take a shit. |
一起去拉屎 |
Take a shit by yourself. - No, dude. |
你自己去拉个够 - 不 一起去 |
Listen OK? Take some knowledge. |
嘿 听着 不如讲些有意思的吧 |