返回首页

FeliceBelleandJenniferMurphy_2017W-_我们是如何变成姐妹的_

Chris Waddell: Felice Bell and Jennifer Murphy are going to do an excerpts from their play "Other Women," 克里斯瓦多:佛莉丝贝尔 和珍妮佛墨菲 要来表演她们的舞台剧 《其他女人》中的一段,
Murphy:n.马铃薯,土豆; excerpts:n.摘由,节选(excerpt复数形式);
which is created and directed by Monica L. Williams, so please welcome Felice Bell and Jennifer Murphy. 创作人兼导演为蒙妮卡 L. 威廉斯, 请欢迎佛莉丝贝尔和珍妮佛墨菲。
(Applause) (掌声)
(Music) (音乐)
Felice Bell: Gambling . 佛:赌博。
Gambling:n.赌博;投机;v.赌博;打赌;(gamble的现在分词)
Quit your job. 辞掉你的工作。
Quit:v.离开;放弃;停止;使…解除;n.离开;[计]退出;adj.摆脱了…的;已经了结的;
With no savings and a rough sketch of the rest of your life. 没有存款,对接下来的 人生只有大概的略图。
savings:n.节省物;节省;节约;储蓄金;存款;(saving的复数) sketch:n.素描;草图;速写;概述;v.概述;简述;画素描;画速写;
Withdraw money from your 401K, pay the penalty , why wait? 从你的 401K 退休福利计画 提钱出来, 罚就罚,何必等呢?
Withdraw:v.撤回;提;撤离;停止提供; penalty:n.罚款,罚金;处罚;
In this economy , everything you own is worth more than it will ever be. 在这个经济状况中,你拥有的一切 目前的价值都比将来高。
economy:n.经济;节约;理财;
Cut your hair, call yourself "new," 剪掉你的头发, 称你自己是「全新的」,
call your ex, call Robin , tell her you bought a ticket to the Bay. 打电话给你的前任,打给罗苹, 告诉她你买了一张去海湾的票。
Robin:知更鸟,罗宾(人名)
Paso Robles road trip, wine taste, buy a Malbec and a tight red tee, eat a cookie from an LA dispensary , chain-smoke around bed and breakfast hillside fire pit with San Diego newlyweds and vineyard view. 巴索罗布列斯公路之旅, 品酒, 买一瓶马尔贝克酒 和一件红色紧身T恤, 吃一片买自洛杉矶大药房的饼干, 在山腰民宿的火坑边不断抽烟, 有圣地牙哥的新婚夫妻陪同, 眼前则是葡萄园的景。
Robles:n.加州白栎(roble的复数); dispensary:n.药房;(学校,兵营或工厂的)诊疗所;防治站; bed and breakfast:提供住宿与早餐的; hillside:n.山坡,山腹;山腰; pit:n.深洞;深坑;矿井;麻子;v.使…表面有斑点;在…上打洞;去掉…的果核; newlyweds:n.新婚夫妇;新婚的人(newlywed的复数); vineyard:n.(为酿酒而种植的)葡萄园;酿酒厂;
(Laughter) (笑声)
Go to the water with your girls and grease-stained bags of burgers . 和你的女儿们去水边, 带着有着油渍的袋子, 里面都是汉堡。
burgers:n.汉堡包(burger的复数);
Sit on driftwood . 坐在浮木上。
driftwood:n.浮木;流散板;废弃物;adj.漂流木的;
Sunset . 日落。
Sunset:adj.霞红色的; n.日落(时分); v.(使)定期届满废止;
Remember you folded. 别忘了你放弃了你的一手牌。
Remember your place. 记得你的处境。
Spend the night in Reno . 在雷诺待一个晚上。
Reno:n.里诺(美国一城市名,著名的"离婚城市");
Resent the safety of the slots , sit at the blackjack table, hand the dealer rent, retirement , pray God cares enough to pony up an ace. 对吃角子老虎牢牢的出币口生气, 但仍然坐在二十一点赌桌, 把租金、退休金都交给荷官, 祈祷上帝够在乎你, 能给你一个 A 来还清债务。
Resent:vt.怨恨;愤恨;厌恶; slots:n.插槽;老虎机(slot的复数); blackjack:n.闪锌矿;扑克牌的二十一点;包革金属棍棒;vt.以棒打; dealer:n.交易商;贸易商;贩毒者;毒品贩子; retirement:n.退休;退职;退休年龄;退休生活; pony:n.矮种马;小型马;adj.小型的;每日摘要的;v.付清;
(Laughter) (笑声)
Leaving. 离开。
Lunch on Lake Tahoe , they say, is deep and cold enough to preserve a body whole. 在太浩湖吃中餐,人们都说这湖 够深也够冷,可以让尸体完整保存。
Tahoe:n.美国塔霍湖; preserve:vt.保存;保护;维持;腌;禁猎;n.保护区;禁猎地;加工成的食品;
Railroad workers, mafia , military and possibly a monster like Loch Ness -- no one can prove it. 铁路工人、黑幫、军人, 可能还有一只尼斯湖水怪── 没有人能证明。
mafia:n.黑手党;(意)秘密政党; military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人; monster:n.怪物;恶魔;庞然大物;adj.巨大的; Loch:n.湖;海湾(狭长的); Ness:n.海角;突端;
Ignore the math. 别去想数学。
Ignore:v.驳回诉讼;忽视;不理睬;
Odds are a distraction . 胜算会让人分心。
Odds:n.几率;胜算;不平等;差别; distraction:n.注意力分散;消遣;心烦意乱;
What matters is the chip count. 重要的是手上有多少筹码。
chip:v.削,凿;削成碎片;剥落;碎裂;n.[电子]芯片;筹码;碎片;(食物的)小片;薄片;
The cards on the table , the cards in your hand. 桌上的牌, 你手中的牌。
cards on the table:牌中牌;底牌;波罗故事底牌;
You must be willing to lose. 你必须输得心甘情愿。
Jennifer Murphy: When the dream was a notion , it lived in the desert near Edwards Air Force Base, where NASA tested space ships. 珍:当梦想只是一个概念时, 它活在沙漠中, 在爱德华空军基地附近, 美国太空总署测试太空船的地方。
notion:n.观念;信念;理解; Air Force:n.空军;
It fed on cactus and stars, but it kept being delayed. 它以仙人掌和星星为食, 但它不断被延后。
cactus:n.[园艺]仙人掌;
'"It's not time," they said. 「还不是时候,」他们说。
The dream grew impatient , broke water, extracted from its mother in a bed of wrecked strawberries . 梦想渐渐不耐烦了, 弄破羊水,从压烂 草莓园圃的母体脱出。
impatient:adj.焦躁的;不耐心的; extracted:adj.萃取的;引出的;v.提取(extract的过去式及过去分词); wrecked:adj.失事的; v.破坏; strawberries:n.草莓;(strawberry的复数)
As a teenager, it cried, took endless drives over the grapevine out of a town ripe with oranges and silence, "Get me out of here," it begged. 身为青少年,它哭泣,越过葡萄藤 展开没有终点的旅程, 离开了有着成熟橘子和沉默的小镇, 「让我离开这里,」它哀求。
endless:adj.无止境的;连续的;环状的;漫无目的的; grapevine:n.葡萄树;葡萄藤;小道消息;秘密情报网; ripe:adj.成熟的;口味浓郁的;醇美可口的;强烈的;
It was so tiny and delicate , you feared for its life. 它如此微小、纤弱, 你会为它的生命感到担心。
delicate:adj.精致的,微妙的,脆弱的,熟练的,柔和的;
It seemed a butterfly might land on its face and crush it. 似乎只要蝴蝶停在 它的脸上,就能压坏它。
crush:v.压碎;弄皱,变形;使…挤入;n.粉碎;迷恋;压榨;拥挤的人群;
It frightened you to love something so much. 它吓坏了你,让你 不敢这么爱一样东西。
frightened:adj.害怕的;受惊的;惊吓的;v.使惊吓;使惊恐;(frighten的过去分词和过去式)
Later it rebelled , got drunk, handcuffed for urinating whiskey on your neighbor's rose bushes . 后来,它叛逆,喝醉了酒, 因为把威士忌尿在你邻居的 玫瑰丛上而被上了手铐。
rebelled:v.造反;反抗;背叛;(rebel的过去分词和过去式) handcuffed:v.给…戴上手铐(handcuff的过去式和过去分词); urinating:v.排尿;小便(urinate的现在分词) whiskey:n.威士忌酒;adj.威士忌酒的; bushes:n.灌木;荒野;林区;(bush的复数)
The dream had issues , needs. 梦想也有问题要解决,也有需求。
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
'"Don't ignore me," it screamed. 「别无视我,」它大叫。
It needed skyscrapers and nicotine , needed to stay home reading the "Easter Parade " 它需要摩天楼和尼古丁, 需要待在家中阅读《幸福大道》,
skyscrapers:n.摩天大楼;(skyscraper的复数) nicotine:n.[有化]尼古丁;[有化]烟碱; Parade:n.阅兵;游行;炫耀;检阅;v.游行;展览;游行庆祝;游行示威;
instead of going to its job as a waitress at a restaurant where it could not afford the food. 而不是去餐厅做女服务生的工作, 且还是间它吃不起的餐厅。
waitress:n.女服务员;女侍者;vi.做女服务生; afford:v.给予,提供;买得起;
It was a dream, for Christ's sake , it had better things to do. 它是一个梦想,看在老天份上, 它还有更好的事可以做。
sake:n.目的;利益;理由;日本米酒;
It had to write, pray, dispatch fleets of messages to God about how to make itself known in daylight . 它得要写作、祷告、 派遣讯息舰队给上帝, 内容是关于在光天化日之下 如何让它自己被大家知道。
dispatch:n.派遣;急件;vt.派遣;分派; fleets:n.[军]舰队(fleet的复数);v.掠过(fleet的第三人称单数形式); daylight:n.日光;
All its life, the dream made plans. 梦想终其一生都在计画。
It planned to write, publish , get rich, publish , have sex with reckless , attractive men in the backseats of taxis, yes, that happened -- no, it didn't. 它计画要写作、出版、变富有、出版、 和鲁莽又有吸引力的男人 在计程车后座做爱, 是的,那有发生──不,其实没有。
publish:v.出版;发表;公布; reckless:adj.鲁莽的,不顾后果的;粗心大意的; attractive:adj.吸引人的;有魅力的;引人注目的; backseats:v.落座;
The dream argued with itself, with the truth. 梦想和它自己争执,和真相争执。
You didn't have the dream, the dream had you. 你没有梦想,是梦想有你。
Every single one of its plans fell through. 它的每一个计画都失败了。
'"I give up," it cried, "I quit." 「我放弃,」它哭着说:「我不做了。」
Hid itself in the dark until finally it heard its name being called. 把它自己藏在黑暗中,直到 最后它听到有人叫它的名字。
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
Pondered the unspeakable miracle of sticking around long enough to be seen. 仔细考虑着无法说出的奇迹, 逗留够久到可以被看见的奇迹。
Pondered:vt.仔细考虑;衡量;vi.考虑;沉思; unspeakable:adj.无法形容的;不能以言语表达的;坏透了的; miracle:n.奇迹,奇迹般的人或物;惊人的事例;
Now it looks around for the ones who've waited years for its arrival. 现在,它四处寻找 为它的到来等待了数年的人
They always come for you, don't they, your girls? 他们总会来找你的, 对吗,你的女孩们?
With their crossed fingers and belief in you, "No destination," they say, "No maps, no idea where we're headed." 她们会祈求好运并相信着你, 「没有目的地,」她们说:「没有地图,
And even though you cannot believe this is happening, even though you are hallucinating with fear, you hear yourself say it, "I am ready, I am ready, let's go!" 即使你无法相信会发生这样的事, 即使你带着恐惧在产生幻觉, 你听见你自己说: 「我准备好了,我准备好了,走吧!」
hallucinating:v.(由于生病、吸毒)幻听,幻视,产生幻觉;(hallucinate的现在分词)
FB: Episode one. 佛:第一集。
Episode:n.一段经历;片段,插曲;一集;
JM: Everyone always wants to know how we became sisters. 珍:大家总是想要知道 我们怎么成为姐妹的。
'"How did you two meet?" Like we're a married couple. 「你们两个怎么认识的?」 好像我们是夫妻。
I like to say we met online. 我喜欢说,我们在线上认识的。
(Laughter) (笑声)
FB: We met at the Nuyorican Poets Café in 1999. 佛:1999 年我们相识于 Nuyorican Poets Café 剧场。
Every Friday night of our young lives spent in the audience or on the mic. 我们年轻时每个星期五晚上 都会在观众席或是台上。
Miss one Friday, and you would hear about the poet who killed it. 错过一个星期五,你就会听说 有个诗人有超出色的表现。
You should have been there! 你应该要来的!
JM: I killed it. 珍:我表现超好。
FB: The night I met Jen, she was sitting on the lap of my archnemesis. 佛:那晚,我遇到珍妮佛, 她坐在我的宿敌的腿上。
I swear we are never going to be friends. 我发誓我们绝对不会成为朋友。
JM: Really? 珍:真的?
We are not going to be friends because I'm friends with someone you don't like? 我们不会成为朋友, 只因为我和你不喜欢的人交朋友?
FB: Absolutely . Without a doubt. 佛:当然。毫无疑问。
Absolutely:adv.绝对地;完全地;
(Laughter) (笑声)
JM: Misdemeanor one: menacing . 珍:罪状一,威胁恐吓。
Misdemeanor:n.轻罪;品行不端; menacing:adj.威胁的;危险的;恐吓的;v.威胁;对…构成危险;危及;(menace的现在分词)
I love it when women size me up and spit me out before they've ever met me, before I've said one word. 我很喜欢女性在认识我、 在我开口之前, 就打量我并抨击我。
The phrase " dismissed before investigation" comes to mind. 「调查之前就驳回」一词浮现脑海。
dismissed:v.不予考虑;摒弃;去除,消除;解雇;(dismiss的过去分词和过去式)
Misdemeanor two: fraud . 罪状二,诈欺。
fraud:n.欺骗;骗子;诡计;
Felice likes to claim she believes in science and math, that she proceeds through life with logic , like a man. 佛莉丝喜欢宣称她相信科学和数学, 说她就像男人一样 用逻辑的方式过日子。
claim:v.要求;声称;需要;认领;n.要求;声称;索赔;断言;值得; proceeds:v.继续做;行进;前往;(proceed的第三人称单数) logic:n.逻辑;逻辑学;逻辑性;adj.逻辑的;
Lot of logic in this example, lot of fairness and justice , real open-minded play. 在这个例子中有很多逻辑, 很多公平和正义, 真的是毫无偏见的戏剧。
justice:n.公平;公正;司法制度;审判; open-minded:adj.虚心的;思想开明的;无偏见的;
Felice is not a detective , she only plays one onstage . 佛莉丝并不是侦探, 她只是在台上演侦探。
detective:n.侦探;警探;私人侦探;adj.侦查(用)的 onstage:adj.台上的;台上演出的;adv.上台;上场;
And when I say that, I say it as a private investigator , licensed in the state of New York. 当我说这句话时, 是以私家侦探的身份说的, 我有在纽约州取得执照的喔。
investigator:n.研究者;调查者;侦查员; licensed:adj.得到许可的;获准拥有的;v.批准;许可(license的过去分词和过去式)
(Laughter) (笑声)
FB: Sherlock Holmes doesn't need a license. 佛:夏洛克福尔摩斯不需要执照。
(Laughter) (笑声)
He solves crime. So do I. 他能侦破犯罪案,我也行。
Using science and my intuition . 用科学和我的直觉。
intuition:n.直觉;直觉力;直觉的知识;
Everything I know about detective work, I learned on TV. 所有关于侦探工作方面的知识 我都是在电视上学到的喔。
JM: Episode two. 珍:第二集。
How we became sisters. 我们怎么变成姐妹的。
FB: Right, so about a year later, 佛:好,大约一年后,
Jen and I were invited to read poems in the basement of Two Boots pizzeria . 珍妮佛和我受邀到 Two Boots 披萨店的地下室去读诗。
pizzeria:n.意大利肉饼店,匹萨饼店;
JM: Our careers had taken off! 珍:我们的职涯起飞了!
careers:n.职业(career的复数);事业;职业生涯;v.全速前进(career的三单形式);
(Laughter) (笑声)
FB: After the pizzeria reading, we have a slice . 佛:在披萨店读完诗之后, 我们吃了一片披萨。
slice:n.片; v.切成片; (很容易地)切开;
I don't know why, but I tell her something I hadn't told anyone. 不知为何,但我告诉她了 一件我没告诉过任何人的事。
I spent the weekend in Reno with Nacho Velasquez. 我和纳裘维拉斯克兹 在雷诺待了一周。
Nacho:n.(墨西哥人食用的)烤干酪辣味玉米片;
First thing she says -- 她说的第一句话是──
JM: Did you see Nacho's little nacho? 珍:你有看到纳裘的小纳裘吗?
FB: And we were friends. 佛:我们就成了朋友。
JM: That -- 珍:那──
(Laughter) (笑声)
That is not how I remember it. 我记得的好像不是这样。
In my mind, we became friends after I was diagnosed with cancer . 就我所知,是我被诊断出癌症之后 我们才变成朋友的。
diagnosed:v.诊断(疾病);判断(问题的原因);(diagnose的过去分词和过去式) cancer:n.癌症;恶性肿瘤;
You came with me to Sloan Kettering, because my family wasn't handy . 你和我一起去史隆凯特琳癌症研究中心 因为我家人不方便去。
handy:adj.便利的;手边的,就近的;容易取得的;敏捷的;
FB: OK, let's hear that version. 佛:行,那就来听听那个版本。
JM: So, we walk into Sloan Kettering, and I have never seen my sister happier. 珍:所以,我们走进了癌症研究中心, 我没见过我姐妹这么快乐过。
Reminder: we are at the cancer hospital. 小提醒:我们是在癌症医院里。
There are people limping by with carved faces and missing ears. 有些人跛脚走过,他们 脸上开过刀或是少了耳朵。
limping:n.跛行;v.跛行(limp的现在分词); carved:v.雕刻;刻;把(熟肉)切成块;(carve的过去分词和过去式)
FB: This place has everything. 佛:这个地方什么都有。
There is a waterfall , there are orchids , little packets of graham crackers . 有个瀑布、有兰花, 还有小包的全麦饼干。
waterfall:n.瀑布;瀑布似的东西; orchids:n.[园艺]兰花,淡紫色;称赞(orchid的复数); crackers:adj.疯狂;发狂;n.薄脆饼干;彩包爆竹;十分愉快的事;(cracker的复数)
JM: I am sitting in the waiting room , sweating through my dress, she's making herself a cappuccino . 我坐在等候室,汗湿透了我的衣服, 她幫自己泡了杯卡布奇诺。
waiting room:na.候车室; cappuccino:n.热牛奶咖啡;(意)卡普齐诺咖啡;
FB: It's delicious. 佛:很好喝啊。
JM: I cannot handle you right now. 珍:我真是受不了你。
handle:n.[建]把手;柄;手感;口实;v.处理;操作;运用;买卖;触摸;
FB: Episode three. 佛:第三集。
JM: Six years after we first met. 珍:我们见面后六年。
FB: My childhood best friend dies. 佛:我儿时最好的朋友过世了。
childhood:n.童年;幼年;孩童时期
The day of his wake there is a transit strike. 他的守灵日刚好发生交通罢工。
transit:n.运输;经过;v.运送;经过;
Jen walks from Cobble Hill to Crown Heights so she can go with me. 珍妮佛从科布尔山步行到皇冠高地, 这样她才能陪我同行。
Cobble:vt.修,拙劣地修补;铺鹅卵石,用圆石铺面;n.鹅卵石,圆石; Crown:王冠
There are moments that bond, and this one is key. 有一些时刻会让我们紧密相依, 而这次是最重要的一次。
When there is no train, no car service, no bus, my sister will walk miles just to be by my side. 在没有火车、没有汽车接送服务、 没有公车的情况下, 我姐妹愿意步行数英哩路, 只为了陪我同行。
JM: When a sister loves a sister. 珍:当一个姐妹爱一个姐妹,
When she says, "It's time for bibimbap," 当她说:「是吃韩式拌饭的时候了。」
she means, "I need to talk, I'm having a meltdown ." 意思是:「我需要谈谈,我快崩溃了。」
meltdown:n.灾难;彻底垮台;熔化;暴跌;
And when she says, "Did you sleep with my man, Nacho Velasquez," 当她说: 「你有和我的男人 纳裘维拉斯克兹上床吗?」
she means, "I'm having trust issues around our friendship again. 她的意思是:「我又对 我们的友谊产生信赖问题了。
You are supposed to know this." 你应该要知道这点的。」
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
(Laughter) (笑声)
FB: When a sister loves a sister, you are in Crown Heights and she is in Bedford-Stuyvesant. 佛:当一个姐妹爱一个姐妹, 你在皇冠高地, 她在贝德福德-斯泰弗森特。
Or you're in Spain, sipping absinthe , and she is in Paris, writing. 或,你在西班牙啜饮苦艾酒, 而她在巴黎写作。
sipping:v.小口喝;(sip的现在分词) absinthe:n.苦艾;苦艾酒;
Or you are in your apartment, sun-glassed and hoodied, creating new choreography to the right soundtrack . 或,你在你的公寓中, 戴太阳眼镜穿连帽衫, 为理想的配乐编舞。
choreography:n.编舞;舞蹈艺术;舞艺; soundtrack:n.声带;声道;声迹;电影配音;
JM: While you're home having flashbacks to 9/11, listening to the last call of your friend, a firefighter who perished in the North Tower. 珍:当你在家里回忆着九一一事件, 听着你朋友的最后一通电话, 这位朋友是死在北塔的消防员。
flashbacks:n.倒叙(flashback的复数形式);(痛苦的往事的)重现;急转; last call:n.(酒吧打烊前)买饮料的最后机会; firefighter:n.消防队员; perished:adj.极冷;v.死亡;暴死;丧失;毁灭;老化;(perish的过去分词和过去式)
His last words, "Thank you." 他最后的一句话是:「谢谢你。」
You find it difficult to say goodbye. 你感觉很难说出再见。
FB: When a sister loves a sister, it is five o’clock in the morning, you are asleep and she is calling. 佛:当一个姐妹爱一个姐妹, 那是早上五点, 你在睡觉,她打电话来。
You say, "Hey, sis, did someone die?" 你说:「嘿,姐妹,有人死了吗?」
JM: You are sobbing , saying your boyfriend, the cop , got shot and straight away , her voice contains the depth and calm of a windless lake. 珍:你在哭泣, 说你的警察男友中枪了, 立刻,她的声音有着 无风湖泊的深沉与平静。
sobbing:v.哭诉;泣诉;抽噎着说;(sob的现在分词) cop:v.遭受;忍受;注意到;n.警察; straight away:马上;即刻; windless:adj.无风的;平稳的;
For hours, she stays on the line and remains very quiet and very kind. 数个小时,她仍在电话的另一端, 始终非常安静,非常宽容。
on the line:处于危险中;模棱两可;在电话线上;
FB: Whatever you need to get through this. 佛:不论你需要什么来渡过这件事。
JM: When she says, "Let's see each other this week," 珍:当她说:「我们这周见个面吧!」
she means, "Let's cancel and talk on the phone instead." 意思是:「咱们取消见面, 改讲电话吧。」
When she says, "This thing Tara Brach said reminded me of you," 当她说: 「塔拉布拉赫所说的,让我想到你。」
Brach:n.雌猎犬; reminded:v.提醒;使想起;(remind的过去分词和过去式)
she means it reminded her of her and then you. 她的意思是,那让她想到她, 然后才想到你。
It means she's been doing guided meditations again, is about to drop some spiritual-wisdom-type shit about radical acceptance , ergo -- 那表示她又在做静心冥想了, 那是些灵性智慧式的鸟东西, 谈的是全然接受,因此──
meditations:沉思,冥想(meditation的复数形式);沉思录; is about to:眼看就要;即将;正要;行将; radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的; acceptance:n.验收;接受;认可;承认; ergo:adv.因此,所以;
FB: The only way to live is by accepting each minute as an unrepeatable miracle. 佛:唯一的生活方式,就是接受 每分钟都是个无法再次重覆的奇迹。
unrepeatable:adj.不可重复的;粗俗下流的;
JM: In the '90s, you fought with the constancy of dawn . 珍:在九〇年代,你与黎明的 恒久不变并肩而战。
constancy:n.坚定不移;恒久不变; dawn:n.黎明;开端;vt.破晓;出现;被领悟;
It was entertaining, a sport, a pastime . 娱乐性很高,那是种运动、消遣。
pastime:n.娱乐,消遣;
FB: What is wrong with you? JM: What's wrong with you? 佛:你有什么毛病? 珍:你有什么毛病?
FB: I'm not the one being aggressive . 佛:想吵架的人可不是我。
aggressive:adj.侵略性的;好斗的;有进取心的;有闯劲的;
JM: I'm relaxed . 珍:我不知道你在讲什么,我很放鬆耶。
relaxed:adj.轻松的;冷静的;v.放松;休息;宽慰;(relax的过去分词和过去式)
FB: I'm not doing this with you. 佛:我没有要随你起舞。
JM: Your wide-eyed friends would raise their hands and say, "What is going on with you two?" 珍:你睁大眼的朋友们 会举起他们的手,说: 「你们两个是怎么搞的?」
wide-eyed:adj.天真的;睁大眼睛的;吃惊的;
One winter, when you had no money, you mailed her flowers from Paris because she was having surgery . 有一年冬天,当你没有钱时, 你从巴黎寄花给她, 因为她要动手术。
surgery:n.外科;外科手术;手术室;诊疗室;
One spring in your deepest heartbreak she stood with you in the rain on Fulton Street. 一年春天,当你承受着最深的心碎, 她陪着你,站在雨中的福尔顿街上,
heartbreak:n.心碎;伤心事;
FB: This isn't your dream, sis. 佛:这不是你的梦,姐妹。
You can leave him. 你可以离开他。
JM: One winter, one spring, two decades, two women, one dream. 珍:一个冬天,一个春天, 两个十年,两个女人,一个梦。
Your mothers' names are Sheila . 你的母亲们的名字叫席菈。
Sheila:n.小妞;少女;年轻女子;
They quote the Bible , say -- 她们引用圣经,说──
quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用; Bible:n.有权威的书;
FB: "You are fearfully and wonderfully made." 佛:「你的受造奇妙可畏。」
fearfully:adv.可怕地;非常地;颇; wonderfully:adv.精彩地;惊人地;极好地;
JM: Say -- 珍:说──
FB: "Boy, it's good you're done with that MFA." 佛:「赞,你终于拿到艺术硕士了。」
JM: You and your sister laugh, thank God that pesky dream is finished, now you can finally get back to peeling potatoes and shucking corn. 珍:你和你的姐妹大笑, 感谢老天,那麻烦的梦结束了。 现在你终于能回去过平凡的日子了。
pesky:adj.讨厌的;麻烦的;adv.极端; shucking:v.剥…的壳(或荚);去…的外皮(shuck的现在分词)
FB: When a sister loves a sister, you want her in the audience when your play premieres at the National Theatre in Washington DC. 佛:当一个姐妹爱一个姐妹, 你会希望你的表演在华盛顿特区 国家剧院首映时,她会在观众席中。
premieres:n.首映式(premiere的复数);
JM: When a sister loves a sister, she cheers and screams when an agent agrees to send out your stories. 珍:当一个姐妹爱一个姐妹, 经纪人同意要送出你的故事时, 她会欢呼和尖叫。
agent:n.代理人,代理商;药剂;特工;v由…作中介;由…代理;adj.代理的;
FB: When a sister loves a sister, she celebrates your artistic , romantic and spiritual victories. 佛:当一个姐妹爱一个姐妹, 她会庆祝你的艺术上、 爱情上,以及心灵上的胜利。
artistic:adj.艺术的;风雅的;有美感的; romantic:adj.浪漫的;爱情的;n.浪漫的人;耽于幻想的人; spiritual:n.圣歌(尤指美国南部黑人的);adj.精神的,心灵的;
JM: You are like young girls becoming what they always dreamed of becoming when they grew up. 珍:你就像是年轻女孩心中 梦想长大能够成为的样子。
FB: When a sister loves a sister, you listen to her read, thinking -- 佛:当一个姐妹爱一个姐妹, 你会倾听她朗读,心想──
JM: As heaven to the gods is poetry to the beloved . 珍:心想,诗之于摯爱的人, 就像天堂之于众神。
poetry:n.诗;诗意,诗情;诗歌艺术; beloved:adj.心爱的;挚爱的;n.心爱的人;亲爱的教友;
(Applause) (掌声)
JM: Love you. 珍:我爱你。
(Applause) (掌声)