|
|
FeliceBelleandJenniferMurphy_2017W-_我们是如何变成姐妹的_
|
Chris Waddell: Felice Bell and Jennifer Murphy are going to do an excerpts from their play "Other Women," |
克里斯瓦多:佛莉丝贝尔 和珍妮佛墨菲 要来表演她们的舞台剧 《其他女人》中的一段, |
Murphy:n.马铃薯,土豆; excerpts:n.摘由,节选(excerpt复数形式);
|
which is created and directed by Monica L. Williams, so please welcome Felice Bell and Jennifer Murphy. |
创作人兼导演为蒙妮卡 L. 威廉斯, 请欢迎佛莉丝贝尔和珍妮佛墨菲。 |
(Applause) |
(掌声) |
(Music) |
(音乐) |
Felice Bell: Gambling . |
佛:赌博。 |
Gambling:n.赌博;投机;v.赌博;打赌;(gamble的现在分词)
|
Quit your job. |
辞掉你的工作。 |
Quit:v.离开;放弃;停止;使…解除;n.离开;[计]退出;adj.摆脱了…的;已经了结的;
|
With no savings and a rough sketch of the rest of your life. |
没有存款,对接下来的 人生只有大概的略图。 |
savings:n.节省物;节省;节约;储蓄金;存款;(saving的复数) sketch:n.素描;草图;速写;概述;v.概述;简述;画素描;画速写;
|
Withdraw money from your 401K, pay the penalty , why wait? |
从你的 401K 退休福利计画 提钱出来, 罚就罚,何必等呢? |
Withdraw:v.撤回;提;撤离;停止提供; penalty:n.罚款,罚金;处罚;
|
In this economy , everything you own is worth more than it will ever be. |
在这个经济状况中,你拥有的一切 目前的价值都比将来高。 |
economy:n.经济;节约;理财;
|
Cut your hair, call yourself "new," |
剪掉你的头发, 称你自己是「全新的」, |
call your ex, call Robin , tell her you bought a ticket to the Bay. |
打电话给你的前任,打给罗苹, 告诉她你买了一张去海湾的票。 |
Robin:知更鸟,罗宾(人名)
|
Paso Robles road trip, wine taste, buy a Malbec and a tight red tee, eat a cookie from an LA dispensary , chain-smoke around bed and breakfast hillside fire pit with San Diego newlyweds and vineyard view. |
巴索罗布列斯公路之旅, 品酒, 买一瓶马尔贝克酒 和一件红色紧身T恤, 吃一片买自洛杉矶大药房的饼干, 在山腰民宿的火坑边不断抽烟, 有圣地牙哥的新婚夫妻陪同, 眼前则是葡萄园的景。 |
Robles:n.加州白栎(roble的复数); dispensary:n.药房;(学校,兵营或工厂的)诊疗所;防治站; bed and breakfast:提供住宿与早餐的; hillside:n.山坡,山腹;山腰; pit:n.深洞;深坑;矿井;麻子;v.使…表面有斑点;在…上打洞;去掉…的果核; newlyweds:n.新婚夫妇;新婚的人(newlywed的复数); vineyard:n.(为酿酒而种植的)葡萄园;酿酒厂;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Go to the water with your girls and grease-stained bags of burgers . |
和你的女儿们去水边, 带着有着油渍的袋子, 里面都是汉堡。 |
burgers:n.汉堡包(burger的复数);
|
Sit on driftwood . |
坐在浮木上。 |
driftwood:n.浮木;流散板;废弃物;adj.漂流木的;
|
Sunset . |
日落。 |
Sunset:adj.霞红色的; n.日落(时分); v.(使)定期届满废止;
|
Remember you folded. |
别忘了你放弃了你的一手牌。 |
Remember your place. |
记得你的处境。 |
Spend the night in Reno . |
在雷诺待一个晚上。 |
Reno:n.里诺(美国一城市名,著名的"离婚城市");
|
Resent the safety of the slots , sit at the blackjack table, hand the dealer rent, retirement , pray God cares enough to pony up an ace. |
对吃角子老虎牢牢的出币口生气, 但仍然坐在二十一点赌桌, 把租金、退休金都交给荷官, 祈祷上帝够在乎你, 能给你一个 A 来还清债务。 |
Resent:vt.怨恨;愤恨;厌恶; slots:n.插槽;老虎机(slot的复数); blackjack:n.闪锌矿;扑克牌的二十一点;包革金属棍棒;vt.以棒打; dealer:n.交易商;贸易商;贩毒者;毒品贩子; retirement:n.退休;退职;退休年龄;退休生活; pony:n.矮种马;小型马;adj.小型的;每日摘要的;v.付清;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Leaving. |
离开。 |
Lunch on Lake Tahoe , they say, is deep and cold enough to preserve a body whole. |
在太浩湖吃中餐,人们都说这湖 够深也够冷,可以让尸体完整保存。 |
Tahoe:n.美国塔霍湖; preserve:vt.保存;保护;维持;腌;禁猎;n.保护区;禁猎地;加工成的食品;
|
Railroad workers, mafia , military and possibly a monster like Loch Ness -- no one can prove it. |
铁路工人、黑幫、军人, 可能还有一只尼斯湖水怪── 没有人能证明。 |
mafia:n.黑手党;(意)秘密政党; military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人; monster:n.怪物;恶魔;庞然大物;adj.巨大的; Loch:n.湖;海湾(狭长的); Ness:n.海角;突端;
|
Ignore the math. |
别去想数学。 |
Ignore:v.驳回诉讼;忽视;不理睬;
|
Odds are a distraction . |
胜算会让人分心。 |
Odds:n.几率;胜算;不平等;差别; distraction:n.注意力分散;消遣;心烦意乱;
|
What matters is the chip count. |
重要的是手上有多少筹码。 |
chip:v.削,凿;削成碎片;剥落;碎裂;n.[电子]芯片;筹码;碎片;(食物的)小片;薄片;
|
The cards on the table , the cards in your hand. |
桌上的牌, 你手中的牌。 |
cards on the table:牌中牌;底牌;波罗故事底牌;
|
You must be willing to lose. |
你必须输得心甘情愿。 |
Jennifer Murphy: When the dream was a notion , it lived in the desert near Edwards Air Force Base, where NASA tested space ships. |
珍:当梦想只是一个概念时, 它活在沙漠中, 在爱德华空军基地附近, 美国太空总署测试太空船的地方。 |
notion:n.观念;信念;理解; Air Force:n.空军;
|
It fed on cactus and stars, but it kept being delayed. |
它以仙人掌和星星为食, 但它不断被延后。 |
cactus:n.[园艺]仙人掌;
|
'"It's not time," they said. |
「还不是时候,」他们说。 |
The dream grew impatient , broke water, extracted from its mother in a bed of wrecked strawberries . |
梦想渐渐不耐烦了, 弄破羊水,从压烂 草莓园圃的母体脱出。 |
impatient:adj.焦躁的;不耐心的; extracted:adj.萃取的;引出的;v.提取(extract的过去式及过去分词); wrecked:adj.失事的; v.破坏; strawberries:n.草莓;(strawberry的复数)
|
As a teenager, it cried, took endless drives over the grapevine out of a town ripe with oranges and silence, "Get me out of here," it begged. |
身为青少年,它哭泣,越过葡萄藤 展开没有终点的旅程, 离开了有着成熟橘子和沉默的小镇, 「让我离开这里,」它哀求。 |
endless:adj.无止境的;连续的;环状的;漫无目的的; grapevine:n.葡萄树;葡萄藤;小道消息;秘密情报网; ripe:adj.成熟的;口味浓郁的;醇美可口的;强烈的;
|
It was so tiny and delicate , you feared for its life. |
它如此微小、纤弱, 你会为它的生命感到担心。 |
delicate:adj.精致的,微妙的,脆弱的,熟练的,柔和的;
|
It seemed a butterfly might land on its face and crush it. |
似乎只要蝴蝶停在 它的脸上,就能压坏它。 |
crush:v.压碎;弄皱,变形;使…挤入;n.粉碎;迷恋;压榨;拥挤的人群;
|
It frightened you to love something so much. |
它吓坏了你,让你 不敢这么爱一样东西。 |
frightened:adj.害怕的;受惊的;惊吓的;v.使惊吓;使惊恐;(frighten的过去分词和过去式)
|
Later it rebelled , got drunk, handcuffed for urinating whiskey on your neighbor's rose bushes . |
后来,它叛逆,喝醉了酒, 因为把威士忌尿在你邻居的 玫瑰丛上而被上了手铐。 |
rebelled:v.造反;反抗;背叛;(rebel的过去分词和过去式) handcuffed:v.给…戴上手铐(handcuff的过去式和过去分词); urinating:v.排尿;小便(urinate的现在分词) whiskey:n.威士忌酒;adj.威士忌酒的; bushes:n.灌木;荒野;林区;(bush的复数)
|
The dream had issues , needs. |
梦想也有问题要解决,也有需求。 |
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
|
'"Don't ignore me," it screamed. |
「别无视我,」它大叫。 |
It needed skyscrapers and nicotine , needed to stay home reading the "Easter Parade " |
它需要摩天楼和尼古丁, 需要待在家中阅读《幸福大道》, |
skyscrapers:n.摩天大楼;(skyscraper的复数) nicotine:n.[有化]尼古丁;[有化]烟碱; Parade:n.阅兵;游行;炫耀;检阅;v.游行;展览;游行庆祝;游行示威;
|
instead of going to its job as a waitress at a restaurant where it could not afford the food. |
而不是去餐厅做女服务生的工作, 且还是间它吃不起的餐厅。 |
waitress:n.女服务员;女侍者;vi.做女服务生; afford:v.给予,提供;买得起;
|
It was a dream, for Christ's sake , it had better things to do. |
它是一个梦想,看在老天份上, 它还有更好的事可以做。 |
sake:n.目的;利益;理由;日本米酒;
|
It had to write, pray, dispatch fleets of messages to God about how to make itself known in daylight . |
它得要写作、祷告、 派遣讯息舰队给上帝, 内容是关于在光天化日之下 如何让它自己被大家知道。 |
dispatch:n.派遣;急件;vt.派遣;分派; fleets:n.[军]舰队(fleet的复数);v.掠过(fleet的第三人称单数形式); daylight:n.日光;
|
All its life, the dream made plans. |
梦想终其一生都在计画。 |
It planned to write, publish , get rich, publish , have sex with reckless , attractive men in the backseats of taxis, yes, that happened -- no, it didn't. |
它计画要写作、出版、变富有、出版、 和鲁莽又有吸引力的男人 在计程车后座做爱, 是的,那有发生──不,其实没有。 |
publish:v.出版;发表;公布; reckless:adj.鲁莽的,不顾后果的;粗心大意的; attractive:adj.吸引人的;有魅力的;引人注目的; backseats:v.落座;
|
The dream argued with itself, with the truth. |
梦想和它自己争执,和真相争执。 |
You didn't have the dream, the dream had you. |
你没有梦想,是梦想有你。 |
Every single one of its plans fell through. |
它的每一个计画都失败了。 |
'"I give up," it cried, "I quit." |
「我放弃,」它哭着说:「我不做了。」 |
Hid itself in the dark until finally it heard its name being called. |
把它自己藏在黑暗中,直到 最后它听到有人叫它的名字。 |
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
|
Pondered the unspeakable miracle of sticking around long enough to be seen. |
仔细考虑着无法说出的奇迹, 逗留够久到可以被看见的奇迹。 |
Pondered:vt.仔细考虑;衡量;vi.考虑;沉思; unspeakable:adj.无法形容的;不能以言语表达的;坏透了的; miracle:n.奇迹,奇迹般的人或物;惊人的事例;
|
Now it looks around for the ones who've waited years for its arrival. |
现在,它四处寻找 为它的到来等待了数年的人 |
They always come for you, don't they, your girls? |
他们总会来找你的, 对吗,你的女孩们? |
With their crossed fingers and belief in you, "No destination," they say, "No maps, no idea where we're headed." |
她们会祈求好运并相信着你, 「没有目的地,」她们说:「没有地图, |
And even though you cannot believe this is happening, even though you are hallucinating with fear, you hear yourself say it, "I am ready, I am ready, let's go!" |
即使你无法相信会发生这样的事, 即使你带着恐惧在产生幻觉, 你听见你自己说: 「我准备好了,我准备好了,走吧!」 |
hallucinating:v.(由于生病、吸毒)幻听,幻视,产生幻觉;(hallucinate的现在分词)
|
FB: Episode one. |
佛:第一集。 |
Episode:n.一段经历;片段,插曲;一集;
|
JM: Everyone always wants to know how we became sisters. |
珍:大家总是想要知道 我们怎么成为姐妹的。 |
'"How did you two meet?" Like we're a married couple. |
「你们两个怎么认识的?」 好像我们是夫妻。 |
I like to say we met online. |
我喜欢说,我们在线上认识的。 |
(Laughter) |
(笑声) |
FB: We met at the Nuyorican Poets Café in 1999. |
佛:1999 年我们相识于 Nuyorican Poets Café 剧场。 |
Every Friday night of our young lives spent in the audience or on the mic. |
我们年轻时每个星期五晚上 都会在观众席或是台上。 |
Miss one Friday, and you would hear about the poet who killed it. |
错过一个星期五,你就会听说 有个诗人有超出色的表现。 |
You should have been there! |
你应该要来的! |
JM: I killed it. |
珍:我表现超好。 |
FB: The night I met Jen, she was sitting on the lap of my archnemesis. |
佛:那晚,我遇到珍妮佛, 她坐在我的宿敌的腿上。 |
I swear we are never going to be friends. |
我发誓我们绝对不会成为朋友。 |
JM: Really? |
珍:真的? |
We are not going to be friends because I'm friends with someone you don't like? |
我们不会成为朋友, 只因为我和你不喜欢的人交朋友? |
FB: Absolutely . Without a doubt. |
佛:当然。毫无疑问。 |
Absolutely:adv.绝对地;完全地;
|
(Laughter) |
(笑声) |
JM: Misdemeanor one: menacing . |
珍:罪状一,威胁恐吓。 |
Misdemeanor:n.轻罪;品行不端; menacing:adj.威胁的;危险的;恐吓的;v.威胁;对…构成危险;危及;(menace的现在分词)
|
I love it when women size me up and spit me out before they've ever met me, before I've said one word. |
我很喜欢女性在认识我、 在我开口之前, 就打量我并抨击我。 |
The phrase " dismissed before investigation" comes to mind. |
「调查之前就驳回」一词浮现脑海。 |
dismissed:v.不予考虑;摒弃;去除,消除;解雇;(dismiss的过去分词和过去式)
|
Misdemeanor two: fraud . |
罪状二,诈欺。 |
fraud:n.欺骗;骗子;诡计;
|
Felice likes to claim she believes in science and math, that she proceeds through life with logic , like a man. |
佛莉丝喜欢宣称她相信科学和数学, 说她就像男人一样 用逻辑的方式过日子。 |
claim:v.要求;声称;需要;认领;n.要求;声称;索赔;断言;值得; proceeds:v.继续做;行进;前往;(proceed的第三人称单数) logic:n.逻辑;逻辑学;逻辑性;adj.逻辑的;
|
Lot of logic in this example, lot of fairness and justice , real open-minded play. |
在这个例子中有很多逻辑, 很多公平和正义, 真的是毫无偏见的戏剧。 |
justice:n.公平;公正;司法制度;审判; open-minded:adj.虚心的;思想开明的;无偏见的;
|
Felice is not a detective , she only plays one onstage . |
佛莉丝并不是侦探, 她只是在台上演侦探。 |
detective:n.侦探;警探;私人侦探;adj.侦查(用)的 onstage:adj.台上的;台上演出的;adv.上台;上场;
|
And when I say that, I say it as a private investigator , licensed in the state of New York. |
当我说这句话时, 是以私家侦探的身份说的, 我有在纽约州取得执照的喔。 |
investigator:n.研究者;调查者;侦查员; licensed:adj.得到许可的;获准拥有的;v.批准;许可(license的过去分词和过去式)
|
(Laughter) |
(笑声) |
FB: Sherlock Holmes doesn't need a license. |
佛:夏洛克福尔摩斯不需要执照。 |
(Laughter) |
(笑声) |
He solves crime. So do I. |
他能侦破犯罪案,我也行。 |
Using science and my intuition . |
用科学和我的直觉。 |
intuition:n.直觉;直觉力;直觉的知识;
|
Everything I know about detective work, I learned on TV. |
所有关于侦探工作方面的知识 我都是在电视上学到的喔。 |
JM: Episode two. |
珍:第二集。 |
How we became sisters. |
我们怎么变成姐妹的。 |
FB: Right, so about a year later, |
佛:好,大约一年后, |
Jen and I were invited to read poems in the basement of Two Boots pizzeria . |
珍妮佛和我受邀到 Two Boots 披萨店的地下室去读诗。 |
pizzeria:n.意大利肉饼店,匹萨饼店;
|
JM: Our careers had taken off! |
珍:我们的职涯起飞了! |
careers:n.职业(career的复数);事业;职业生涯;v.全速前进(career的三单形式);
|
(Laughter) |
(笑声) |
FB: After the pizzeria reading, we have a slice . |
佛:在披萨店读完诗之后, 我们吃了一片披萨。 |
slice:n.片; v.切成片; (很容易地)切开;
|
I don't know why, but I tell her something I hadn't told anyone. |
不知为何,但我告诉她了 一件我没告诉过任何人的事。 |
I spent the weekend in Reno with Nacho Velasquez. |
我和纳裘维拉斯克兹 在雷诺待了一周。 |
Nacho:n.(墨西哥人食用的)烤干酪辣味玉米片;
|
First thing she says -- |
她说的第一句话是── |
JM: Did you see Nacho's little nacho? |
珍:你有看到纳裘的小纳裘吗? |
FB: And we were friends. |
佛:我们就成了朋友。 |
JM: That -- |
珍:那── |
(Laughter) |
(笑声) |
That is not how I remember it. |
我记得的好像不是这样。 |
In my mind, we became friends after I was diagnosed with cancer . |
就我所知,是我被诊断出癌症之后 我们才变成朋友的。 |
diagnosed:v.诊断(疾病);判断(问题的原因);(diagnose的过去分词和过去式) cancer:n.癌症;恶性肿瘤;
|
You came with me to Sloan Kettering, because my family wasn't handy . |
你和我一起去史隆凯特琳癌症研究中心 因为我家人不方便去。 |
handy:adj.便利的;手边的,就近的;容易取得的;敏捷的;
|
FB: OK, let's hear that version. |
佛:行,那就来听听那个版本。 |
JM: So, we walk into Sloan Kettering, and I have never seen my sister happier. |
珍:所以,我们走进了癌症研究中心, 我没见过我姐妹这么快乐过。 |
Reminder: we are at the cancer hospital. |
小提醒:我们是在癌症医院里。 |
There are people limping by with carved faces and missing ears. |
有些人跛脚走过,他们 脸上开过刀或是少了耳朵。 |
limping:n.跛行;v.跛行(limp的现在分词); carved:v.雕刻;刻;把(熟肉)切成块;(carve的过去分词和过去式)
|
FB: This place has everything. |
佛:这个地方什么都有。 |
There is a waterfall , there are orchids , little packets of graham crackers . |
有个瀑布、有兰花, 还有小包的全麦饼干。 |
waterfall:n.瀑布;瀑布似的东西; orchids:n.[园艺]兰花,淡紫色;称赞(orchid的复数); crackers:adj.疯狂;发狂;n.薄脆饼干;彩包爆竹;十分愉快的事;(cracker的复数)
|
JM: I am sitting in the waiting room , sweating through my dress, she's making herself a cappuccino . |
我坐在等候室,汗湿透了我的衣服, 她幫自己泡了杯卡布奇诺。 |
waiting room:na.候车室; cappuccino:n.热牛奶咖啡;(意)卡普齐诺咖啡;
|
FB: It's delicious. |
佛:很好喝啊。 |
JM: I cannot handle you right now. |
珍:我真是受不了你。 |
handle:n.[建]把手;柄;手感;口实;v.处理;操作;运用;买卖;触摸;
|
FB: Episode three. |
佛:第三集。 |
JM: Six years after we first met. |
珍:我们见面后六年。 |
FB: My childhood best friend dies. |
佛:我儿时最好的朋友过世了。 |
childhood:n.童年;幼年;孩童时期
|
The day of his wake there is a transit strike. |
他的守灵日刚好发生交通罢工。 |
transit:n.运输;经过;v.运送;经过;
|
Jen walks from Cobble Hill to Crown Heights so she can go with me. |
珍妮佛从科布尔山步行到皇冠高地, 这样她才能陪我同行。 |
Cobble:vt.修,拙劣地修补;铺鹅卵石,用圆石铺面;n.鹅卵石,圆石; Crown:王冠
|
There are moments that bond, and this one is key. |
有一些时刻会让我们紧密相依, 而这次是最重要的一次。 |
When there is no train, no car service, no bus, my sister will walk miles just to be by my side. |
在没有火车、没有汽车接送服务、 没有公车的情况下, 我姐妹愿意步行数英哩路, 只为了陪我同行。 |
JM: When a sister loves a sister. |
珍:当一个姐妹爱一个姐妹, |
When she says, "It's time for bibimbap," |
当她说:「是吃韩式拌饭的时候了。」 |
she means, "I need to talk, I'm having a meltdown ." |
意思是:「我需要谈谈,我快崩溃了。」 |
meltdown:n.灾难;彻底垮台;熔化;暴跌;
|
And when she says, "Did you sleep with my man, Nacho Velasquez," |
当她说: 「你有和我的男人 纳裘维拉斯克兹上床吗?」 |
she means, "I'm having trust issues around our friendship again. |
她的意思是:「我又对 我们的友谊产生信赖问题了。 |
You are supposed to know this." |
你应该要知道这点的。」 |
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
|
(Laughter) |
(笑声) |
FB: When a sister loves a sister, you are in Crown Heights and she is in Bedford-Stuyvesant. |
佛:当一个姐妹爱一个姐妹, 你在皇冠高地, 她在贝德福德-斯泰弗森特。 |
Or you're in Spain, sipping absinthe , and she is in Paris, writing. |
或,你在西班牙啜饮苦艾酒, 而她在巴黎写作。 |
sipping:v.小口喝;(sip的现在分词) absinthe:n.苦艾;苦艾酒;
|
Or you are in your apartment, sun-glassed and hoodied, creating new choreography to the right soundtrack . |
或,你在你的公寓中, 戴太阳眼镜穿连帽衫, 为理想的配乐编舞。 |
choreography:n.编舞;舞蹈艺术;舞艺; soundtrack:n.声带;声道;声迹;电影配音;
|
JM: While you're home having flashbacks to 9/11, listening to the last call of your friend, a firefighter who perished in the North Tower. |
珍:当你在家里回忆着九一一事件, 听着你朋友的最后一通电话, 这位朋友是死在北塔的消防员。 |
flashbacks:n.倒叙(flashback的复数形式);(痛苦的往事的)重现;急转; last call:n.(酒吧打烊前)买饮料的最后机会; firefighter:n.消防队员; perished:adj.极冷;v.死亡;暴死;丧失;毁灭;老化;(perish的过去分词和过去式)
|
His last words, "Thank you." |
他最后的一句话是:「谢谢你。」 |
You find it difficult to say goodbye. |
你感觉很难说出再见。 |
FB: When a sister loves a sister, it is five o’clock in the morning, you are asleep and she is calling. |
佛:当一个姐妹爱一个姐妹, 那是早上五点, 你在睡觉,她打电话来。 |
You say, "Hey, sis, did someone die?" |
你说:「嘿,姐妹,有人死了吗?」 |
JM: You are sobbing , saying your boyfriend, the cop , got shot and straight away , her voice contains the depth and calm of a windless lake. |
珍:你在哭泣, 说你的警察男友中枪了, 立刻,她的声音有着 无风湖泊的深沉与平静。 |
sobbing:v.哭诉;泣诉;抽噎着说;(sob的现在分词) cop:v.遭受;忍受;注意到;n.警察; straight away:马上;即刻; windless:adj.无风的;平稳的;
|
For hours, she stays on the line and remains very quiet and very kind. |
数个小时,她仍在电话的另一端, 始终非常安静,非常宽容。 |
on the line:处于危险中;模棱两可;在电话线上;
|
FB: Whatever you need to get through this. |
佛:不论你需要什么来渡过这件事。 |
JM: When she says, "Let's see each other this week," |
珍:当她说:「我们这周见个面吧!」 |
she means, "Let's cancel and talk on the phone instead." |
意思是:「咱们取消见面, 改讲电话吧。」 |
When she says, "This thing Tara Brach said reminded me of you," |
当她说: 「塔拉布拉赫所说的,让我想到你。」 |
Brach:n.雌猎犬; reminded:v.提醒;使想起;(remind的过去分词和过去式)
|
she means it reminded her of her and then you. |
她的意思是,那让她想到她, 然后才想到你。 |
It means she's been doing guided meditations again, is about to drop some spiritual-wisdom-type shit about radical acceptance , ergo -- |
那表示她又在做静心冥想了, 那是些灵性智慧式的鸟东西, 谈的是全然接受,因此── |
meditations:沉思,冥想(meditation的复数形式);沉思录; is about to:眼看就要;即将;正要;行将; radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的; acceptance:n.验收;接受;认可;承认; ergo:adv.因此,所以;
|
FB: The only way to live is by accepting each minute as an unrepeatable miracle. |
佛:唯一的生活方式,就是接受 每分钟都是个无法再次重覆的奇迹。 |
unrepeatable:adj.不可重复的;粗俗下流的;
|
JM: In the '90s, you fought with the constancy of dawn . |
珍:在九〇年代,你与黎明的 恒久不变并肩而战。 |
constancy:n.坚定不移;恒久不变; dawn:n.黎明;开端;vt.破晓;出现;被领悟;
|
It was entertaining, a sport, a pastime . |
娱乐性很高,那是种运动、消遣。 |
pastime:n.娱乐,消遣;
|
FB: What is wrong with you? JM: What's wrong with you? |
佛:你有什么毛病? 珍:你有什么毛病? |
FB: I'm not the one being aggressive . |
佛:想吵架的人可不是我。 |
aggressive:adj.侵略性的;好斗的;有进取心的;有闯劲的;
|
JM: I'm relaxed . |
珍:我不知道你在讲什么,我很放鬆耶。 |
relaxed:adj.轻松的;冷静的;v.放松;休息;宽慰;(relax的过去分词和过去式)
|
FB: I'm not doing this with you. |
佛:我没有要随你起舞。 |
JM: Your wide-eyed friends would raise their hands and say, "What is going on with you two?" |
珍:你睁大眼的朋友们 会举起他们的手,说: 「你们两个是怎么搞的?」 |
wide-eyed:adj.天真的;睁大眼睛的;吃惊的;
|
One winter, when you had no money, you mailed her flowers from Paris because she was having surgery . |
有一年冬天,当你没有钱时, 你从巴黎寄花给她, 因为她要动手术。 |
surgery:n.外科;外科手术;手术室;诊疗室;
|
One spring in your deepest heartbreak she stood with you in the rain on Fulton Street. |
一年春天,当你承受着最深的心碎, 她陪着你,站在雨中的福尔顿街上, |
heartbreak:n.心碎;伤心事;
|
FB: This isn't your dream, sis. |
佛:这不是你的梦,姐妹。 |
You can leave him. |
你可以离开他。 |
JM: One winter, one spring, two decades, two women, one dream. |
珍:一个冬天,一个春天, 两个十年,两个女人,一个梦。 |
Your mothers' names are Sheila . |
你的母亲们的名字叫席菈。 |
Sheila:n.小妞;少女;年轻女子;
|
They quote the Bible , say -- |
她们引用圣经,说── |
quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用; Bible:n.有权威的书;
|
FB: "You are fearfully and wonderfully made." |
佛:「你的受造奇妙可畏。」 |
fearfully:adv.可怕地;非常地;颇; wonderfully:adv.精彩地;惊人地;极好地;
|
JM: Say -- |
珍:说── |
FB: "Boy, it's good you're done with that MFA." |
佛:「赞,你终于拿到艺术硕士了。」 |
JM: You and your sister laugh, thank God that pesky dream is finished, now you can finally get back to peeling potatoes and shucking corn. |
珍:你和你的姐妹大笑, 感谢老天,那麻烦的梦结束了。 现在你终于能回去过平凡的日子了。 |
pesky:adj.讨厌的;麻烦的;adv.极端; shucking:v.剥…的壳(或荚);去…的外皮(shuck的现在分词)
|
FB: When a sister loves a sister, you want her in the audience when your play premieres at the National Theatre in Washington DC. |
佛:当一个姐妹爱一个姐妹, 你会希望你的表演在华盛顿特区 国家剧院首映时,她会在观众席中。 |
premieres:n.首映式(premiere的复数);
|
JM: When a sister loves a sister, she cheers and screams when an agent agrees to send out your stories. |
珍:当一个姐妹爱一个姐妹, 经纪人同意要送出你的故事时, 她会欢呼和尖叫。 |
agent:n.代理人,代理商;药剂;特工;v由…作中介;由…代理;adj.代理的;
|
FB: When a sister loves a sister, she celebrates your artistic , romantic and spiritual victories. |
佛:当一个姐妹爱一个姐妹, 她会庆祝你的艺术上、 爱情上,以及心灵上的胜利。 |
artistic:adj.艺术的;风雅的;有美感的; romantic:adj.浪漫的;爱情的;n.浪漫的人;耽于幻想的人; spiritual:n.圣歌(尤指美国南部黑人的);adj.精神的,心灵的;
|
JM: You are like young girls becoming what they always dreamed of becoming when they grew up. |
珍:你就像是年轻女孩心中 梦想长大能够成为的样子。 |
FB: When a sister loves a sister, you listen to her read, thinking -- |
佛:当一个姐妹爱一个姐妹, 你会倾听她朗读,心想── |
JM: As heaven to the gods is poetry to the beloved . |
珍:心想,诗之于摯爱的人, 就像天堂之于众神。 |
poetry:n.诗;诗意,诗情;诗歌艺术; beloved:adj.心爱的;挚爱的;n.心爱的人;亲爱的教友;
|
(Applause) |
(掌声) |
JM: Love you. |
珍:我爱你。 |
(Applause) |
(掌声) |