|
|
Fast.Five.2011-Fast.Five.2011
|
Dominic Toretto. |
判多米尼克.特若图 |
You are hereby sentenced to serve 25 years to life at the Lompoc Maximum Security Prison system without the possibility of early parole . |
二十五年有期徒刑 收押于隆波克最高警备监狱 不得提前假释 |
hereby:adv.以此方式,据此;特此; Maximum:n.最大限度;最大量;最高限度;adj.最高的;最多的;最大极限的; parole:n.语言;誓言,诺言;释放宣言;v.有条件释放,假释;使假释出狱;
|
5 |
|
FBI |
|
Here's what we know so far. |
目前据我们的了解 |
This is all the aftermath of a daring, daylight breakout . |
这是一起光天化日猖狂越狱案发现场 |
aftermath:n.后果;余波; daylight:n.日光; breakout:n.爆发;突围;越狱;脱逃;
|
There were 26 high-risk inmates being transferred ... |
车内共有二十六名重罪犯 |
high-risk:adj.高危险度的; inmates:n.被收容者;居民(inmate的名词复数); transferred:v.(使)转移,搬迁;(使)调动;(transfer的过去分词和过去式)
|
where everyone on board has been accounted for, except for one, Dominic Toretto. |
车上所有人员都已归案 唯独多米尼克.特若图不见踪影 |
Police have just released the identity of the man they believe to have orchestrated the shocking escape that amazingly resulted in no fatalities this afternoon. |
下午的事故经过精心策划 未导致任何人员伤亡 警方认定劫囚车者身份 |
released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式) identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; orchestrated:v.编配(或创作管弦乐曲); (orchestrate的过去分词和过去式) fatalities:n.灾祸;命运;意外的的死亡事故(fatality的复数);
|
He is former federal agent , Brian O'Conner. |
他是前联邦调查员布莱恩.欧康纳 |
federal:adj.联邦的;同盟的;联邦政府的;联邦制的;adv.联邦政府地; agent:n.代理人,代理商;药剂;特工;v由…作中介;由…代理;adj.代理的;
|
A fierce manhunt is underway for three fugitives tonight. |
今晚注定被这三个逃犯搅得鸡犬不宁 |
fierce:adj.凶猛的;猛烈的;暴躁的; manhunt:n.追捕,搜捕;搜索; underway:adj.进行中的;起步的;航行中的;n.[公路]水底通道; fugitives:n.逃亡者(fugitive的复数);
|
Multiple federal and local agencies have joined forces in the search for Dominic Toretto and his accomplices Brian O'Conner and Mia Toretto. |
各级警力加入搜捕队伍 搜寻多米尼克.特若图 和其同伙布莱恩.欧康纳及米亚.特若图 |
Multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; agencies:n.代理;代理处(agency的复数); accomplices:n.共犯者们;[法]同谋犯(accomplice的复数);
|
But despite every eye in the country looking for them where Toretto and O'Conner are now is anyone's guess. |
尽管举国之力都在尽力搜捕 特若图和欧康纳仍下落不明 |
despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱;
|
It's got to be it, right? |
是这里没错吧 |
Let's get out of here . |
我们离开这里 |
get out of here:出去(表示气愤或不耐烦等)
|
Easy, friends. |
别紧张 伙计们 |
She's with me. |
她是自己人 |
Mia. |
米亚 |
Vince. |
文森 |
Buster. |
臭小子 |
Come on. |
来吧 |
Dom here yet? |
多姆来了吗 |
No. |
没 |
When was the last time you heard from him? |
上次有他消息是什么时候 |
A couple of weeks ago. Up in Ecuador somewhere. |
几星期前 像是在厄瓜多尔 |
Ecuador:n.厄瓜多尔(位于拉丁美洲);
|
How does it feel? - What's that? |
感觉怎么样 -什么怎么样 |
To be on the other side of a wanted poster ? |
捕人变成被捕 |
on the other side:另一面;在另一边; poster:n.海报;巨幅装饰画;发布消息的人;
|
He'll show up. |
他会现身的 |
Dom's? |
多姆的? |
Time for bed little one. |
小家伙该睡觉了 |
Can I bring him? |
我能带他去吗 |
Of course. |
当然 |
Good night. |
晚安 |
Excuse me, sorry. |
不好意思 |
Why Rio, Vince? |
为什么来里约 文森 |
You mean after you screwed everything up in LA? |
你是说在你把洛杉矶搞得一团糟以后吗 |
screwed:v.用螺丝固定;旋紧;拧紧;拧上去;(screw的过去分词和过去式)
|
Ended up free-falling through South America , you know, hitting every hellhole on the way down. |
无奈落脚在南美 一路躲躲藏藏 |
free-falling:adj.自由落下的; South America:n.南美洲; hellhole:n.非常令人不舒服的场所;藏污纳垢之处;
|
Would have kept on going if not for Rosa. |
要不是为罗莎 还得继续逃 |
Does he know? |
他知道吗 |
So, listen. |
听着 |
There is a job coming up. |
现在有个活儿 |
I was hoping Dom was going to be here by now but this one is clean enough we can do it without him. |
我希望多姆也能在这 但是 这次很简单 没他也能做 |
It's a good gig. Couple of high-end cars, easy targets. |
大买卖 几辆高端车 目标简单 |
high-end:adj.高端的;高档的;
|
Guy I know is putting together a team to swipe them. |
一个熟人招了些伙计打算干这票 |
swipe:vt.猛击;偷窃;刷…卡;n.猛击;尖刻的话;vi.猛打;大口喝酒;
|
Just need a few more willing bodies. |
就是还缺几个人手 |