|
|
EvaVertes_2005-_对医学未来的展望_
|
Thank you. It's really an honor and a privilege to be here spending my last day as a teenager. |
谢谢各位!非常荣幸能够站在这里 与大家分享我19岁的最后一天 |
privilege:n.特权;优待;v.给与…特权;特免;
|
Today I want to talk to you about the future, but first I'm going to tell you a bit about the past. |
今天我想跟大家谈谈未来 但是首先我要用一点时间讲讲我过去的经历 |
My story starts way before I was born. |
这个故事要从我出生之前讲起 |
My grandmother was on a train to Auschwitz, the death camp. |
我的外祖母曾经在开往死亡集中营奥斯维辛的一辆火车上 |
And she was going along the tracks , and the tracks split. |
火车顺着轨道开呀开,开到一个轨道分叉处 |
tracks:n.小道;足迹;车辙;轨道;v.追踪;跟踪;(track的第三人称单数和复数)
|
And somehow -- we don't really know exactly the whole story -- but the train took the wrong track and went to a work camp rather than the death camp. |
然后不知怎么地——没人知道倒底怎么回事——总之 火车开上了错误的轨道,开到了一处劳动集中营,而不是奥斯维辛 |
somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地;
|
My grandmother survived and married my grandfather. |
我的外祖母就这样幸免于难,然后嫁给了我的外祖父 |
They were living in Hungary, and my mother was born. |
他们住在匈牙利时,生下了我母亲 |
And when my mother was two years old, the Hungarian revolution was raging , and they decided to escape Hungary. |
我母亲两岁的时候 匈牙利革命爆发,于是外祖父母决定离开匈牙利 |
revolution:n.革命;旋转;运行;循环; raging:adj.愤怒的,狂暴的;v.发怒,恼火(rage的现在分词);
|
They got on a boat, and yet another divergence -- the boat was either going to Canada or to Australia. |
他们上了一条船,又一次的阴差阳错 这条船可能开往加拿大或者是澳大利亚 |
divergence:n.分歧;
|
They got on and didn't know where they were going, and ended up in Canada. |
他们上船的时候并不知道会到哪里, 最后船把他们送去了加拿大 |
So, to make a long story short , they came to Canada. |
嗯,长话短说,他们到了加拿大 |
make a long story short:长话短说,简而言之;总之;
|
My grandmother was a chemist . She worked at the Banting Institute in Toronto , and at 44 she died of stomach cancer . I never met my grandmother, but I carry on her name -- her exact name, Eva Vertes -- and I like to think I carry on her scientific passion , too. |
我的外祖母是一名化学家,她在多伦多的班廷研究所工作 44岁时死于胃癌,所以我并没有机会亲眼见到她 但是我继承了她的名字——伊娃·韦尔泰什 我想我也继承了她对科学的热情 |
chemist:n.化学家;药剂师;药房;化学师; Banting:n.班廷式减肥疗法; Institute:v.开始(调查);制定;创立;提起(诉讼);n.学会,协会;学院; Toronto:n.多伦多(加拿大城市); cancer:n.癌症;恶性肿瘤; scientific:adj.科学的,系统的; passion:n.激情;热情;酷爱;盛怒;
|
I found this passion not far from here, actually, when I was nine years old. |
事实上, 我找到热情的地方离这儿并不远, 那年我九岁 |
My family was on a road trip and we were in the Grand Canyon . |
我们全家一起自驾游到美国大峡谷 |
Canyon:n.(周围有悬崖峭壁的)峡谷;(
|
And I had never been a reader when I was young -- my dad had tried me with the Hardy Boys; I tried Nancy Drew; |
在那之前我一直都不喜欢阅读 爸爸曾让我试着读一下哈迪男孩,我自己也试着读过南希·朱尔 |
Hardy:adj.坚强的;勇敢的;能吃苦耐劳的;鲁莽的;n.强壮的人;耐寒植物;方柄凿; Nancy:adj.柔弱的;搞同性关系的;n.假娘儿们;
|
I tried all that -- and I just didn't like reading books. |
我全都试过了, 但我就是不喜欢读书 |
And my mother bought this book when we were at the Grand Canyon called "The Hot Zone." It was all about the outbreak of the Ebola virus. |
在大峡谷时我母亲买了一本书给我 叫做”高危地带“,讲的是埃博拉病毒的爆发 |
outbreak:n.(战争的)爆发;(疾病的)发作;vi.爆发; Ebola:n.埃博拉病毒;
|
And something about it just kind of drew me towards it. |
我被其中的某些部分吸引住了 |
There was this big sort of bumpy-looking virus on the cover, and I just wanted to read it. I picked up that book, and as we drove from the edge of the Grand Canyon |
书的封面是一张表面崎岖不平的病毒的图片 我突然有了阅读它的欲望,我拿起了这本书 接下来的旅途中, 从大峡谷边缘 |
to Big Sur, and to, actually, here where we are today, in Monterey , |
到大瑟尔,再到我们今天所在的蒙特雷 |
Monterey:n.蒙特利(美国一座城市);
|
I read that book, and from when I was reading that book, |
我一直在读这本书,从那时起 |
I knew that I wanted to have a life in medicine. |
我就知道我要把医学作为我一生的追求 |
I wanted to be like the explorers I'd read about in the book, who went into the jungles of Africa, went into the research labs and just tried to figure out |
我想要像书中的探险家一样 深入非洲的丛林 走进实验室,试着搞清楚 |
explorers:n.探险者;勘探者;考察者;(explorer的复数) labs:n.实验室;实验大楼;(lab的复数)
|
what this deadly virus was. So from that moment on, I read every medical book |
这种致命的病毒到底是什么,从那开始,我读遍了所有我可以找到的医学书籍 |
deadly:adj.致命的;非常的;死一般的;adv.非常;如死一般地;
|
I could get my hands on, and I just loved it so much. |
并且深深沉迷于此 |
I was a passive observer of the medical world. |
在医学的世界里,我是个被动的学习者 |
passive:adj.被动的,消极的;被动语态的;n.被动语态; observer:n.观察员;观察者;观察家;观测者;
|
It wasn't until I entered high school that I thought, "Maybe now, you know -- being a big high school kid -- |
一直到了高中,我才想到 ”我已经是高中生了,或许从现在开始 |
I can maybe become an active part of this big medical world." |
我可以动手做点儿什么了” |
I was 14, and I emailed professors at the local university to see if maybe I could go work in their lab. And hardly anyone responded . |
那时我14岁,我给当地大学的教授发了很多封邮件 看看有没有可能在他们的实验室里工作,几乎没有人给我答复 |
responded:v.回答,回应;作出反应;响应;反应灵敏;(respond的过去式和过去分词)
|
But I mean, why would they respond to a 14-year-old, anyway? |
但是,他们也没有理由理会一个14岁的小丫头片子,对吧? |
And I got to go talk to one professor, Dr. Jacobs, who accepted me into the lab. |
然后我找到雅各布斯教授, 跟他谈了谈 他同意我进实验室 |
At that time, I was really interested in neuroscience and wanted to do a research project in neurology -- specifically looking at the effects of heavy metals on the developing nervous system . |
那时,我对神经科学很有兴趣 希望能研究一项有关神经病学的课题 尤其是研究重金属对发育中的神经系统的影响 |
neuroscience:n.神经系统科学(指神经病学,神经化学等); neurology:n.神经病学;神经学; specifically:adv.特别地;明确地; nervous system:n.神经系统;
|
So I started that, and worked in his lab for a year, and found the results that I guess you'd expect to find when you feed fruit flies heavy metals -- that it really, really impaired the nervous system. |
我花了一年的时间去研究 最后得到了大家都能想到的结果 如果给果蝇的食物中加入重金属——将会导致很严重的神经系统损伤 |
impaired:adj.受损的;v.损害(impair的过去式和过去分词);
|
The spinal cord had breaks. The neurons were crossing in every which way. |
脊髓会折断, 神经元也会随意交叉 |
spinal cord:n.脊髓;
|
And from then I wanted to look not at impairment , but at prevention of impairment. |
从那时起我就把重点转移到了该如何预防损伤上面 |
impairment:n.损伤,损害; prevention:n.预防;阻止;妨碍;
|
So that's what led me to Alzheimer's. I started reading about Alzheimer's and tried to familiarize myself with the research, and at the same time when I was in the -- |
这件事激发了我对阿尔茨海默氏症的兴趣。我开始阅读相关的资料 并使自己的熟悉相关的研究 在同一时间,当我在...... |
familiarize:vt.使熟悉; at the same time:同时;另一方面;与此同时;
|
I was reading in the medical library one day, and I read this article about something called " purine derivatives ." |
有一天,我在医学图书馆读到一篇文章 是关于嘌呤衍生物的 |
purine:n.[有化]嘌呤(四氮杂茚,尿杂环);咖啡碱; derivatives:派生物;
|
And they seemed to have cell growth-promoting properties. |
他们似乎有促进细胞生长的功能 |
growth-promoting:促生长;
|
And being naive about the whole field, I kind of thought, "Oh, you have cell death in Alzheimer's which is causing the memory deficit , and then you have this compound -- purine derivatives -- that are promoting cell growth." |
在对这整个领域几乎一无所知的情况下,我试想 “哦,阿尔茨海默症中会有细胞死亡 这导致了记忆减退,现在有这种化合物—— 嘌呤衍生物——可以促进细胞的生长。“ |
naive:adj.天真的,幼稚的; deficit:n.赤字;逆差;亏损;不足额; compound:v.合成; adj.混合; n.大院;
|
And so I thought, "Maybe if it can promote cell growth, it can inhibit cell death, too." |
所以我想,“如果它能促进细胞生长, 它也可以抑制细胞死亡。“ |
promote:v.促进;推动;促销;提升;晋升; inhibit:vt.抑制;禁止;
|
And so that's the project that I pursued for that year, and it's continuing now as well, and found that a specific purine derivative called "guanidine" |
那一年我都在研究这种可能性 研究进行的很顺利 我发现了一种叫做胍的嘌呤衍生物 |
pursued:v.追击,追踪;继续从事(pursue的过去分词形式);
|
had inhibited the cell growth by approximately 60 percent. |
可以抑制约60%的细胞生长 |
inhibited:adj.抑制的;禁止的;羞怯的;v.抑制;控制(inhibit的过去分词); approximately:adv.大约,近似地;近于;
|
So I presented those results at the International Science Fair, which was just one of the most amazing experiences of my life. |
我向国际科学博览会提交了这项成果, 这是我一生中最难忘的经历之一 |
And there I was awarded "Best in the World in Medicine," |
我被授予“世界最佳医学”荣誉 |
which allowed me to get in, or at least get a foot in the door of the big medical world. |
这使我进入了,或者至少迈出了我在医学研究领域的第一步 |
get a foot in the door:迈向目标的第一步;
|
And from then on , since I was now in this huge exciting world, |
从那时起,既然我进入了这个精彩纷呈的世界 |
from then on:从那时起
|
I wanted to explore it all. I wanted it all at once, but knew I couldn't really get that. |
我想探索一切。我希望能马上了解一切,但也知道很难做到这一点 |
And I stumbled across something called "cancer stem cells." |
一个偶然的机会我了解到癌症干细胞的存在 |
stumbled:v.绊脚;跌跌撞撞地走;蹒跚而行;(stumble的过去分词和过去式)
|
And this is really what I want to talk to you about today -- about cancer. |
这也是我今天真正想和大家讨论的主题——癌症 |
At first when I heard of cancer stem cells, |
起初,我听到癌症干细胞这个名词 |
I didn't really know how to put the two together. I'd heard of stem cells, and I'd heard of them as the panacea of the future -- the therapy of many diseases to come in the future, perhaps. |
我真的不知道“癌症”和“干细胞”这两者是如何结合起来的。我听说的干细胞, 是未来的灵丹妙药—— 假以时日, 或许可以治愈许多疾病 |
panacea:n.灵丹妙药;万能药; therapy:n.治疗,疗法; diseases:n.[医]病(disease的复数);[医]疾病;[植保]病害;疾病种类;
|
But I'd heard of cancer as the most feared disease of our time, so how did the good and bad go together? |
但是,我也听说癌症是这个时代最可怕的疾病 所以好的和坏的究竟是怎么结合到一起的? |
Last summer I worked at Stanford University, doing some research on cancer stem cells. |
去年夏天,我到斯坦福大学做了一些有关癌症干细胞的研究 |
And while I was doing this, I was reading the cancer literature , trying to -- again -- familiarize myself with this new medical field. |
这段时间,我读了很多有关癌症的文献 试图让自己熟悉这一新的医学领域。 |
literature:n.文学;文献;文艺;著作;
|
And it seemed that tumors actually begin from a stem cell . |
我了解到, 肿瘤确实是从干细胞开始的 |
tumors:n.肿瘤(tumor的复数); stem cell:干细胞;
|
This fascinated me. The more I read, the more I looked at cancer differently and almost became less fearful of it. |
这使我着迷。我读的文献越多,对癌症的的了解就越多 几乎不再惧怕癌症了 |
fearful:adj.可怕的;担心的;严重的;
|
It seems that cancer is a direct result to injury . |
研究表明,癌症是由损伤直接导致的 |
injury:n.伤害,损害;受伤处;
|
If you smoke, you damage your lung tissue , and then lung cancer arises . |
如果你吸烟,损害了你的肺部组织,就会引起肺癌。 |
tissue:n.纸巾,手巾纸;(人、动植物细胞的)组织; arises:v.出现;发生;站立;
|
If you drink, you damage your liver , and then liver cancer occurs . |
如果你喝酒,损害了你的肝脏,就会引起肝癌。 |
liver:n.肝;(动物供食用的)肝; occurs:v.重现(occur的第三人称单数);
|
And it was really interesting -- there were articles correlating if you have a bone fracture , and then bone cancer arises. |
有趣的是, 很多文献中都有相似的研究结果 如果你骨折,就会引起骨瘤。 |
correlating:vi.关联;vt.使有相互关系;互相有关系;n.相关物;相关联的人;adj.关联的; fracture:n.(指事实)骨折;(指状态)断裂;破裂;v.(使)断裂;破裂;(使)分裂;
|
Because what stem cells are -- they're these phenomenal cells that really have the ability to differentiate into any type of tissue. |
起因是干细胞的特性——这些 惊人细胞的确有分化的能力 在任何类型的组织中。 |
phenomenal:adj.现象的;显著的;异常的;能知觉的;惊人的,非凡的; differentiate:vi.区分,区别;vt.区分,区别;
|
So, if the body is sensing that you have damage to an organ and then it's initiating cancer, it's almost as if this is a repair response . |
因此,如果身体感应到有受损器官 它就按下了癌症的启动按钮,把它当成一种修复反应 |
organ:n.[生物]器官;机构;风琴;管风琴;嗓音; initiating:v.开始;发起;使了解;传授;使加入;(initiate的现在分词) repair:v.修理;修补;修缮;补救;n.修理;修补;修缮; response:n.响应;反应;回答;
|
And the cancer, the body is saying the lung tissue is damaged, we need to repair the lung. And cancer is originating in the lung trying to repair -- because you have this excessive proliferation of these remarkable cells that really have the potential to become lung tissue. |
身体说肺组织受到了损害 需要修复,癌症便由此而生 试图修复的过程中, 这些细胞会过度增生 这些细胞有成为肺组织的潜力 |
originating:v.起源;发源;创立;创建;发明;(originate的现在分词) excessive:adj.过多的,极度的;过分的; proliferation:n.增殖,扩散;分芽繁殖; remarkable:adj.卓越的;非凡的;值得注意的; potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的;
|
But it's almost as if the body has originated this ingenious response, but can't quite control it. |
不过, 好像身体引发了这个巧妙的反应程序 却不能完全控制它 |
originated:v.起源;发源;创立;创建;发明;(originate的过去式和过去分词) ingenious:adj.有独创性的;机灵的,精制的;心灵手巧的;
|
It hasn't yet become fine-tuned enough to finish what has been initiated . |
它不能精确调整这个已经开始的过程 |
fine-tuned:vt.调整;使有规则;对进行微调; initiated:v.开始;发起;创始;使了解;传授;吸收;(initiate的过去式和过去分词)
|
So this really, really fascinated me. |
因此,这真的,真的使我着迷。 |
And I really think that we can't think about cancer -- let alone any disease -- in such black-and-white terms. |
我真的认为,我们不能用非黑即白的眼光 来看待癌症——更不用说是其他疾病了 |
let alone:更不必说;听任;不打扰; black-and-white:adj.印刷的;黑白混合的;用笔写的;
|
If we eliminate cancer the way we're trying to do now, with chemotherapy and radiation , we're bombarding the body or the cancer with toxins , or with radiation , trying to kill it. |
如果我们用化疗和放疗去治愈癌症 我们在用毒素或辐射轰击身体或癌细胞,试图杀死它。 |
eliminate:v.消除;排除; chemotherapy:n.[临床]化学疗法; radiation:n.辐射;放射线;放射疗法; bombarding:n.炮击;射击;曝光;碰撞;照射;adj.急袭的;爆炸的(碰撞的); toxins:n.[毒物]毒素,毒质;毒素类(toxin的复数);
|
It's almost as if we're getting back to this starting point . |
这可能会让我们回到起点。 |
starting point:n.出发点;基础;
|
We're removing the cancer cells, but we're revealing the previous damage that the body has tried to fix. |
我们是在消除癌细胞,但同时身体也会试图修复这些 一再被揭开的损伤 |
revealing:adj.暴露的;发人深省的;v.揭示;露出;显示;展示;(reveal的现在分词) previous:adj.以前的;早先的;过早的;adv.在先;在…以前;
|
Shouldn't we think about manipulation , rather than elimination ? |
我们是不是应该思考如何控制癌细胞,而不是消除它们? |
manipulation:n.操作;管理措施;处理;操纵证券市场;变换; elimination:n.消除;淘汰;除去;
|
If somehow we can cause these cells to differentiate -- to become bone tissue, lung tissue, liver tissue, whatever that cancer has been put there to do -- it would be a repair process . We'd end up better than we were before cancer. |
如果我们可以想办法使这些细胞分化 成为骨组织,肺组织,肝组织, 不管哪个部位的癌细胞 那将会是一个修复损伤的过程。我们会得到比以前治疗更好的结果。 |
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
|
So, this really changed my view of looking at cancer. |
因此,这确实改变了我对癌症的看法。 |
And while I was reading all these articles about cancer, it seemed that the articles -- a lot of them -- focused on, you know, the genetics of breast cancer, and the genesis and the progression of breast cancer -- tracking the cancer through the body, tracing where it is, where it goes. |
当我在阅读癌症的相关文献时, 发现其中很多文献都把重点放在 乳腺癌的基因 和乳腺癌的成因与发展 在身体中追踪癌症,跟踪它,看看它会扩散到哪里。 |
genetics:n.遗传学; genesis:n.发生;起源; progression:n.前进;连续; tracking:n.追踪,跟踪;v.跟踪;(track的现在分词) tracing:n.描图;v.查出;找到;追踪;追究;描绘;记述;(trace的现在分词)
|
But it struck me that I'd never heard of cancer of the heart, or cancer of any skeletal muscle for that matter. |
但让我吃惊的是,我从没听过心脏癌这种说法 或骨骼肌癌这种东西 |
skeletal:adj.骨骼的,像骨骼的;骸骨的;骨瘦如柴的; muscle:n.肌肉;力量;v.加强;使劲搬动;使劲挤出;
|
And skeletal muscle constitutes 50 percent of our body, or over 50 percent of our body. And so at first I kind of thought, "Well, maybe there's some obvious explanation why skeletal muscle doesn't get cancer -- at least not that I know of." |
骨骼肌构成我们身体的50% 或超过50%。因此,起初我想, “嗯,也许有某种显而易见的解释 骨骼肌为什么不会发生癌症 - 至少我没听说过。“ |
constitutes:v.被算作;组成;构成;(合法或正式地)成立,设立;(constitute的第三人称单数) obvious:adj.明显的;显著的;平淡无奇的;
|
So, I looked further into it, found as many articles as I could, and it was amazing -- because it turned out that it was very rare. |
所以,我进一步调查它,我翻阅了所有能够找到的文献, 结果令我吃惊——因为它确实是非常罕见的。 |
Some articles even went as far as to say that skeletal muscle tissue is resistant to cancer, and furthermore , not only to cancer, but of metastases going to skeletal muscle. |
一些文献甚至说,骨骼肌肉组织 可以抵抗癌症,而且,不仅是癌症, 还有癌症向骨骼肌的转移。 |
as far as:至于…; resistant:adj.抵抗的,反抗的;顽固的;n.抵抗者; furthermore:adv.此外;而且; metastases:n.转移(metastasis的复数);
|
And what metastases are is when the tumor -- when a piece -- breaks off and travels through the blood stream and goes to a different organ. That's what a metastasis is. |
癌症的转移是指 部分癌细胞脱落,并随着血液流动 进入一个不同的器官。这就叫做转移。 |
metastasis:n.转移;新陈代谢;[地质]同质蜕变;
|
It's the part of cancer that is the most dangerous. |
这是癌症最危险的一点。 |
If cancer was localized , we could likely remove it, or somehow -- you know, it's contained. It's very contained. |
如果癌症是局部的,我们有可能将其移除, 或以某种方式控制它。这是可以做到的。 |
localized:adj.局部的;地区的;小范围的;v.定位(localize的过去分词);
|
But once it starts moving throughout the body, that's when it becomes deadly. |
但是,一旦它开始在整个身体种转移,结果将是致命的 |
throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
|
So the fact that not only did cancer not seem to originate in skeletal muscles , but cancer didn't seem to go to skeletal muscle -- there seemed to be something here. |
因此,癌症从不起源于骨骼肌, 而且似乎也不会转移到骨骼肌的现象 预示着骨骼肌具有某种特性 |
muscles:n.肌肉(muscle的复数);
|
So these articles were saying, you know, "Skeletal -- metastasis to skeletal muscle -- is very rare." |
很多研究结果表明 “癌症转移到骨骼肌是非常罕见的。“ |
But it was left at that. No one seemed to be asking why. |
但它们在这里止步了。没有人问为什么 |
So I decided to ask why. At first -- the first thing I did was I emailed some professors who specialized in skeletal muscle physiology , and pretty much said, "Hey, it seems like cancer doesn't really go to skeletal muscle. |
因此,我决定打破沙锅问到底。我做的第一件事是 发电子邮件给一些研究骨骼肌的教授 里面写道 “嘿,看来癌症确实不会转移到骨骼肌 |
specialized:adj.专业的; v.专门研究(或从事); (specialize的过去式和过去分词) physiology:n.生理学;生理机能;
|
Is there a reason for this?" And a lot of the replies I got were that muscle is terminally differentiated tissue. |
这是为什么呢?“,我得到的答复大部分都是这样的 肌肉是终末分化组织。 |
terminally:adv.最后;在末端;处于末期症状上;致命地; differentiated:adj.分化型;已分化的;可区分的;v.使有差别(differentiate的过去分词);
|
Meaning that you have muscle cells, but they're not dividing, so it doesn't seem like a good target for cancer to hijack . |
这意味着你有肌肉细胞,但他们不会分裂, 所以对癌症来说,它并不是一个好的攻击对象 |
hijack:v.抢劫;揩油;拦路抢劫;n.劫持;威逼;敲诈;
|
But then again, this fact that the metastases didn't go to skeletal muscle made that seem unlikely . |
但话又说回来 癌症没有转移到骨骼肌这一点使得这个解释变得不是那么可信 |
unlikely:adj.不大可能发生的;非心目中的;非想象的;难以相信的;
|
And furthermore, that nervous tissue -- brain -- gets cancer, and brain cells are also terminally differentiated. |
再者,神经组织——脑 ——也会得癌症, 而脑细胞也是终末分化组织。 |
So I decided to ask why. And here's some of, I guess, my hypotheses that I'll be starting to investigate this May at the Sylvester Cancer Institute in Miami. |
因此,我决定问为什么。这里还有一些我的假设 今年5月,我将在迈阿密的西尔维斯特癌症研究所开始这项研究。 |
hypotheses:n.假定;臆测(hypothesis的复数); investigate:v.调查;研究;审查; Sylvester:n.西尔威斯特(美国城市名);
|
And I guess I'll keep investigating until I get the answers. |
而且我想我会继续调查,直到我得到答案。 |
investigating:v.调查;研究;审查;(investigate的现在分词)
|
But I know that in science, once you get the answers, inevitably you're going to have more questions. |
但我知道,在科学研究中,一旦你得到了答案, 随之而来的是更多需要解答的问题。 |
inevitably:adv.不可避免地;必然地;
|
So I guess you could say that I'll probably be doing this for the rest of my life. |
所以你可能猜到, 我很可能一生都会投身于科学研究中 |
Some of my hypotheses are that when you first think about skeletal muscle, there's a lot of blood vessels going to skeletal muscle. |
我的假设是 当谈到骨骼肌你首先想到的是, 有很多的血管通向骨骼肌。 |
vessels:n.血管(vessel的复数);船舶;容器;
|
And the first thing that makes me think is that blood vessels are like highways for the tumor cells. |
我思考的第一件事是, 血管像是肿瘤细胞的公路。 |
Tumor cells can travel through the blood vessels. |
肿瘤细胞能够通过血管四处游弋。 |
And you think, the more highways there are in a tissue, the more likely it is to get cancer or to get metastases. |
想一想,一个组织里有越多的”公路“, 患癌症,或者癌症转移的的可能就越大。 |
So first of all I thought, you know, "Wouldn't it be favorable to cancer getting to skeletal muscle?" And as well, cancer tumors require a process called angiogenesis , |
所以我首先想到的是,“骨骼肌里这么多的血管 不是正中癌症下怀么?“同时, 癌症肿瘤需要一个被称为血管生成的过程, |
first of all:adv.首先; favorable:adj.有利的;良好的;赞成的,赞许的;讨人喜欢的; angiogenesis:n.血管生成;血管再生术;
|
which is really, the tumor recruits the blood vessels to itself to supply itself with nutrients so it can grow. |
这是真的,肿瘤利用血管为自己服务 从中汲取营养,以便继续增长。 |
recruits:n.新兵; v.征募; nutrients:营养盐;[食品]营养素;
|
Without angiogenesis, the tumor remains the size of a pinpoint and it's not harmful. |
如果没有血管生成过程,肿瘤会维持在很小的范围内,而不会形成威胁。 |
pinpoint:vt.查明; adj.精确的; n.针尖;
|
So angiogenesis is really a central process to the pathogenesis of cancer. |
因此,血管生成可以称得上是癌症的发病机制的核心进程。 |
And one article that really stood out to me when I was just reading about this, trying to figure out why cancer doesn't go to skeletal muscle, was that it had reported 16 percent of micro-metastases to skeletal muscle upon autopsy . |
一篇文献引起了我的注意 我读这篇文献,试图弄清楚为什么癌症不会发生在骨骼肌 这篇文献说,解剖时 发现骨骼肌里有16%的微转移 |
autopsy:n.验尸;[病理][特医]尸体解剖;[病理][特医]尸体剖检;
|
16 percent! Meaning that there were these pinpoint tumors in skeletal muscle, but only .16 percent of actual metastases -- suggesting that maybe skeletal muscle is able to control the angiogenesis, is able to control the tumors recruiting these blood vessels. |
16%!这意味着骨骼肌肿瘤中有小范围的肿瘤 但只有0.16%的实际转移 这表明骨骼肌也许是能够控制血管生成过程, 从而能够控制肿瘤对血管的利用。 |
recruiting:v.吸收(新成员);征募(新兵);动员;(recruit的现在分词)
|
We use skeletal muscles so much. It's the one portion of our body -- our heart's always beating. We're always moving our muscles. |
我们这么频繁的使用骨骼肌。这是我们身体的一个部分 我们的心脏不停跳动。我们的肌肉一直处在活跃状态 |
portion:n.部分;(食物的)一份;分担的责任;v.把…分成若干份(或部分);
|
Is it possible that muscle somehow intuitively knows that it needs this blood supply? It needs to be constantly contracting , so therefore it's almost selfish. It's grabbing its blood vessels for itself. |
难道肌肉隐隐约约的”感觉“到 它需要血液供应?它需要不停地收缩 因此,它几乎是自私的, 攫取血管为自己所用 |
intuitively:adv.直观地;直觉地; constantly:adv.不断地;时常地; contracting:adj.缔约的;承包的;收缩的; grabbing:v.抓住;夺得;利用,抓住(机会)(grab的现在分词)
|
Therefore, when a tumor comes into skeletal muscle tissue, it can't get a blood supply, and can't grow. |
因此,当肿瘤进入骨骼肌肉组织的时候 它不能获得血液供应,也就不能生长 |
So this suggests that maybe if there is an anti-angiogenic factor in skeletal muscle -- or perhaps even more, an angiogenic routing factor, so it can actually direct where the blood vessels grow -- this could be a potential future therapy for cancer. |
这也许表明,如果在骨骼肌中 有抗血管生成因子——或者更进一步 存在控制血管生成的因子,可以调控血管生长的位置 这可能会成为另一种治疗癌症的方法 |
factor:n.因素;要素;[物]因数;代理人;v.做代理商;v.把…作为因素计入; angiogenic:生成血管的; routing:v.彻底击败;使溃败;(rout的现在分词)
|
And another thing that's really interesting is that there's this whole -- the way tumors move throughout the body, it's a very complex system -- and there's something called the chemokine network. |
另一件很有趣的事情是, 肿瘤在全身的移动 是一个非常复杂的系统,包含所谓的”趋化因子网络“。 |
complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施;
|
And chemokines are essentially chemical attractants, and they're the stop and go signals for cancer. |
趋化因子的本质是化学引诱物 它们是癌症的红绿灯信号。 |
chemokines:n.趋化因子;趋化激素(chemokine的复数形式); essentially:adv.本质上;本来; chemical:n.化学制品,化学药品;adj.化学的;
|
So a tumor expresses chemokine receptors , and another organ -- a distant organ somewhere in the body -- will have the corresponding chemokines, and the tumor will see these chemokines and migrate towards it. |
因此,肿瘤表达为趋化因子受体 另一器官——一个离肿瘤一定距离的器官—— 将有相应的趋化因子 肿瘤会看到这些趋化因子,并朝向它转移 |
expresses:表达(express的动词单数第三人称形式);[交]快车;快递(express的名词复数); receptors:n.[生化]受体;接受器;神经末梢(receptor的复数); distant:adj.遥远的;远处的;久远的; corresponding:adj.符合的; v.相一致; (correspond的现在分词) migrate:vi.移动;随季节而移居;移往;vt.使移居;使移植;
|
Is it possible that skeletal muscle doesn't express this type of molecules ? |
有没有可能骨骼肌不表达这种类型的分子? |
molecules:n.[化学]分子,微粒;[化学]摩尔(molecule的复数);
|
And the other really interesting thing is that when skeletal muscle -- there's been several reports that when skeletal muscle is injured , that's what correlates with metastases going to skeletal muscle. |
还有一件事情很有趣, 有几个报告都提到,当骨骼肌损伤和 肿瘤向骨骼肌的转移密切相关 |
injured:adj.受伤的:委屈的: v.伤害,使受伤: n.伤员; correlates:相关;
|
And, furthermore, when skeletal muscle is injured, that's what causes chemokines -- these signals saying, "Cancer, you can come to me," the "go signs" for the tumors -- it causes them to highly express these chemokines. |
此外,当骨骼肌受伤时 会导致趋化因子——这些信号说: “癌症,你可以来找我,”肿瘤的绿灯通行信号 这会导致这些趋化因子的高效表达 |
highly:adv.高度地;非常;非常赞许地;
|
So, there's so much interplay here. |
因此,这里有太多的相互作用 |
interplay:n.相互影响,相互作用;vi.相互影响,相互作用;
|
I mean, there are so many possibilities for why tumors don't go to skeletal muscle. |
我的意思是,有如此多的可能性 可以解释为什么肿瘤不出现在骨骼肌中 |
But it seems like by investigating, by attacking cancer, by searching where cancer is not, there has got to be something -- there's got to be something -- that's making this tissue resistant to tumors. |
通过调查,攻击癌细胞 还有搜索不会发生癌症的部位都预示一定有什么 一定存在某种特性 - 使这种组织可以抗肿瘤 |
And can we utilize -- can we take this property, this compound, this receptor, whatever it is that's controlling these anti-tumor properties and apply it to cancer therapy in general ? |
那么我们能否利用 - 我们能否把这种特性 用这种化合物,这种受体 这种控制抗肿瘤特性的因子,来治疗癌症? |
utilize:v.利用;运用;使用;应用; anti-tumor:抗肿瘤; apply:v.申请;涂,敷;应用;适用;请求; in general:总之,通常;一般而言;
|
Now, one thing that kind of ties the resistance of skeletal muscle to cancer -- to the cancer as a repair response gone out of control in the body -- is that skeletal muscle has a factor in it called "MyoD." |
现在,有一件事与骨骼肌的抗癌性有点关系 这是对由身体的修复反应引起的癌症而言 它就是骨骼肌中叫做MyoD的因子 |
resistance:n.电阻;抵抗;阻力;抗力;
|
And what MyoD essentially does is, it causes cells to differentiate into muscle cells. So this compound, MyoD, has been tested on a lot of different cell types and been shown to actually convert this variety of cell types into skeletal muscle cells. |
MyoD所做的就是,导致细胞分化成肌细胞 因此,这种物质,MyoD, 已在很多不同的细胞类型上做过测试,结果表明 它可以将多种类型的细胞转化为骨骼肌细胞。 |
convert:v.转换; n.改变宗教(或信仰、观点)的人; variety:n.多样;种类;杂耍;变化,多样化;
|
So, is it possible that the tumor cells are going to the skeletal muscle tissue, but once in contact inside the skeletal muscle tissue, |
因此,有可能肿瘤细胞已经进入骨骼肌肉组织, 但一旦与骨骼肌内的组织接触, |
contact:n.接触,联系;v.使接触,联系;
|
MyoD acts upon these tumor cells and causes them to become skeletal muscle cells? |
MyoD的作用于这些肿瘤细胞,使它们 成为骨骼肌细胞? |
Maybe tumor cells are being disguised as skeletal muscle cells, and this is why it seems as if it is so rare. |
肿瘤细胞可能被伪装成骨骼肌细胞, 这就是为什么它在骨骼肌中如此罕见。 |
disguised:v.假扮;装扮;伪装;掩蔽;掩饰(disguise的过去分词和过去式)
|
It's not harmful; it has just repaired the muscle. |
这种肿瘤是无害的,它只是修复了肌肉的损伤。 |
Muscle is constantly being used -- constantly being damaged. |
肌肉不断地被使用 - 不断地受到损坏 |
If every time we tore a muscle or every time we stretched a muscle or moved in a wrong way, cancer occurred -- I mean, everybody would have cancer almost. |
如果我们每次肌肉撕裂 或者每次以错误的方式拉伸肌肉 癌症就会产生——我的意思是,几乎每个人都会有癌症 |
stretched:v.拉长;撑大;有弹性(或弹力);拉紧;(stretch的过去式和过去分词) occurred:v.发生;出现;存在于;出现在;(occur的过去分词和过去式)
|
And I hate to say that. But it seems as though muscle cell, possibly because of all its use, has adapted faster than other body tissues to respond to injury, |
我讨厌这么说。但是,肌肉细胞似乎 可能是因为其使用方式 比其他身体组织能更快地适应损伤并对其作出反应 |
adapted:adj.适于…的; v.使适应,使适合; (adapt的过去分词和过去式) tissues:n.纸巾,手巾纸;(人、动植物细胞的)组织;(tissue的复数)
|
to fine-tune this repair response and actually be able to finish the process which the body wants to finish. I really believe that the human body is very, very smart, and we can't counteract something the body is saying to do. |
精确调节这一修复反应以完成整个过程 达到身体本来的修复目的。我真的相信,人体是非常聪明的 我们不能逆着身体的意愿行事 |
counteract:vt.抵消;中和;阻碍;
|
It's different when a bacteria comes into the body -- that's a foreign object -- we want that out. |
这与细菌进入人体的情况不同, 细菌是外来的异物 - 我们希望将它赶出去 |
bacteria:n.[微]细菌;
|
But when the body is actually initiating a process and we're calling it a disease, it doesn't seem as though elimination is the right solution . So even to go from there, it's possible, although far-fetched , that in the future we could almost think of cancer being used as a therapy. |
但是,当人体启动了一个反应 并演变成一种疾病 消除它似乎不是正确的解决方案。因此,尽管牵强附会 但今后,癌症有可能成为一种治疗方法。 |
solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答; far-fetched:adj.强词夺理的;太牵强了;
|
If those diseases where tissues are deteriorating -- for example Alzheimer's, where the brain, the brain cells, die and we need to restore new brain cells, new functional brain cells -- |
如果某些疾病中,组织正在恶化 比如阿尔茨海默氏症中大脑细胞的死亡 而我们需要新的具有功能的脑细胞 |
deteriorating:v.退化,恶化(deteriorate的ing形式); restore:v.恢复;修复;恢复(某种情况或感受);使复原; functional:adj.功能的;
|
what if we could, in the future, use cancer? A tumor -- put it in the brain and cause it to differentiate into brain cells? |
我们可不可以利用癌症呢? 把肿瘤放进大脑,并使其分化为脑细胞? |
what if:如果…怎么办?
|
That's a very far-fetched idea, but I really believe that it may be possible. |
这是一个非常牵强的想法,但我真的相信这是可能的 |
These cells are so versatile , these cancer cells are so versatile -- we just have to manipulate them in the right way. |
这些细胞是如此多才多艺,这些癌细胞是如此多才多艺 - 我们只需要以正确的方式去使用它们 |
versatile:adj.多才多艺的;通用的,万能的;多面手的; manipulate:vt.操纵;操作;巧妙地处理;篡改;
|
And again, some of these may be far-fetched, but |
再次声明,有些观点是有点牵强附会,但 |
I figured if there's anywhere to present far-fetched ideas, it's here at TED, so thank you very much. |
如果存在一个可以表达这些奇思异想的地方, 那么它就在这里, TED 非常感谢 |
(Applause) |
(掌声) |